fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XIII.
Le Tonnerre.
(Ar-Ra‛d.)

Titre tiré du vt. 14.

L’exégèse n’arrive pas à décider si cette sourate est mekkoise ou médinoise et, quand elle penche pour cette dernière datation, elle n’invoque pas d’arguments historiquement décisifs. Bell considère qu’un ensemble originellement reçu à la Mekke s’est trouvé remanié et complété très peu de temps après l’Émigration à Médine. Cette façon de voir est confirmée par l’allure de certains versets très étirés et par la reprise de thèmes propres à la troisième période mekkoise.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Omnipotence et sollicitude divines.]

1 A. L. M. R. Voici les aya de l’Écriture. Ce qu’on a fait descendre vers toi, de ton Seigneur, est la Vérité, mais la plupart des Hommes ne croient point. [1]

2 Allah est Celui qui éleva les cieux sans piliers visibles [pour les soutenir], puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône et soumit le soleil et la lune, chacun voguant vers un terme fixé. Il élabore l’Ordre. Il expose intelligiblement les signes, [espérant que] peut-être vous serez convaincus de la rencontre de votre Seigneur.

3 C’est Lui qui étendit la terre, [qui] y mit des [montagnes] immobiles et des fleuves, [qui] fit croître deux éléments de couple pour tous les fruits. Il couvre le jour, de la nuit. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit. [2]

[272] 4 Sur la terre sont des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, de céréales, de palmiers en touffes ou non en touffes. Nous arrosons [ces végétaux] d’une eau identique et [cependant] Il établit la supériorité des uns sur les autres, dans leurs produits. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui raisonne. [3]

[Folie des Infidèles. Menace du Châtiment. Omniscience et omnipotence divines.]

5 Si tu dois t’étonner, étonnante [est pour toi] la parole [des Incrédules] : « Quand nous serons poussière, en vérité, serons-nous certes [ressuscités] en une création nouvelle ? »

6/5 Ceux-là sont ceux qui sont infidèles envers leur Seigneur. [A] ceux-là seront des carcans à leur col. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.

7/6 [Les Incrédules] réclament de toi la prompte venue du Malheur plutôt que celle du Bonheur, alors qu’avant eux se sont produits les châtiments exemplaires [réservés aux Impies]. En vérité, ton Seigneur est certes détenteur du pardon pour les Hommes, malgré leur injustice. En vérité, ton Seigneur est certes redoutable en [Son] châtiment. [4]

8/7 Ceux qui sont infidèles disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur [cet homme] un signe de son Seigneur ! » [Prophète !,] tu n’es qu’un Avertisseur et chaque peuple a son Directeur.


9/8 Allah sait ce que porte chaque femelle et la durée brève ou longue de la gestation (?). Chaque chose auprès de Lui a une mesure.

10/9 Il connaît l’Inconnaissable et le Témoignage. Il est le Grand, le Sublime.

11/10 Parmi vous, égal est [pour Lui] celui qui tient secret son discours et celui qui le divulgue, — celui qui se cache la nuit et celui qui se manifeste le jour.

[273] 12/11 [L’Homme] a [des Anges] attachés à ses pas, par devant lui et par derrière lui, qui l’observent, sur l’ordre d’Allah. Allah ne modifie pas ce qui est en un peuple avant que celui-ci ait modifié ce qui est en lui-même ; quand Allah veut du mal à un peuple, il est impossible de repousser [ce mal], et [ce peuple] n’a pas en dehors de Lui de patron. [5]

13/12 C’est Lui qui vous fait voir l’éclair, [source de] crainte et [d’]espérance, [qui] fait naître les nuages lourds. [6]

14/13 Par crainte le tonnerre glorifie Sa louange ainsi que les Anges. Il lance les foudres et Il en atteint ceux qu’Il veut, tandis qu’ils discutent sur Lui, [car] Il est redoutable en [Sa] violence. [7]

15/14 A Lui l’appel de la Vérité, et ceux qui prient [une divinité] en dehors de Lui ne seront pas plus exaucés par Lui que l’eau ne parviendra à la bouche de l’homme qui, [simplement], tend ses paumes vers elle alors qu’elle ne saurait [seule] parvenir à sa bouche. La prière des Infidèles n’est que vanité. [8]

16/15 Devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre, de gré et de force, ainsi que leur ombre, le matin et le soir.

[Unicité divine. Rétribution selon les œuvres.]

17/16 Demande [aux Infidèles] : « Qui est le Seigneur des Cieux et de la Terre ? », ils répondront : « [C’est] Allah ! » Dis[-leur] : « Eh quoi ! prendrez-vous, en dehors de Lui, des patrons qui ne détiennent pour eux-mêmes ni profit ni dommage ? » Demande [274] [encore] : « L’Aveugle et celui qui voit sont-ils égaux ? Les ténèbres et la lumière sont-elles égales ? [Les Infidèles] ont-ils donné à Allah des Associés ayant créé [chose] semblable à Sa création, en sorte que la Création [d’Allah et celle de leurs Associés] soient identiques pour eux ? » Réponds : « [Non !] Allah est créateur de toute chose. Il est l’Unique, l’Invincible. »


18/17 Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante et semblable à celle-ci est [l’]écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu, pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va, au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles. [9]

18 A ceux qui auront répondu à leur Seigneur, la Très Belle [Récompense]. A ceux qui ne Lui auront pas répondu — même si, ayant tout ce qui est sur terre et autant encore, ils l’offraient en rançon —, à ceux-là le détestable Rendement de Compte. Leur refuge sera la Géhenne. Quelle détestable couche !


19 Eh quoi ! celui qui sait que ce qu’on a fait descendre de ton Seigneur vers toi [, Prophète !,] est la Vérité, [celui-là] est-il comme celui qui est aveugle ? Seuls réfléchissent ceux doués d’esprit.

20 Ceux qui tiennent fidèlement le pacte d’Allah et ne violent point l’Alliance, [10]

21 [qui] maintiennent le lien qu’Allah a ordonné de maintenir, [qui] redoutent leur Seigneur et craignent le détestable Rendement de Compte, [11]

22 ceux qui auront été constants à rechercher la face de leur Seigneur, [qui] auront accompli la Prière et fait [275] dépense en secret et en public sur ce que Nous leur avons attribué, [qui] auront répondu au mal par le bien, ceux-là auront l’Inéluctable Demeure :

23 les Jardins d’Éden où ils entreront ainsi que ceux qui furent saints parmi leurs pères, leurs épouses et leur descendance. Les Anges entreront par chaque porte auprès d’eux,

24 [disant] : « Salut sur vous, en prix d’avoir été constants ! » Combien agréable est l’Inéluctable Demeure !

25 [Au contraire], ceux qui violent le pacte d’Allah après Son Alliance, qui tranchent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir, qui sèment le scandale sur la terre, sur ceux-là la malédiction ! à ceux-là la Détestable Demeure !

26 Allah dispense et mesure Son attribution à qui Il veut. [Ces Infidèles] se sont réjouis de la Vie Immédiate, or la Vie Immédiate, par rapport à la [Vie] Dernière, n’est qu’[éphémère] jouissance. [12]

[Répliques a ceux qui discutent sur la Révélation.]

27 Et ceux qui sont infidèles disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur [cet homme] un signe de son Seigneur ! » Réponds[-leur] : « Allah égare qui Il veut et dirige vers Lui qui est venu à résipiscence (’anâba). »

28 Ceux qui auront cru et dont les cœurs se tranquillisent par l’Édification d’Allah — par l’Édification d’Allah les cœurs ne se tranquillisent-ils point ? —

28/29 ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, à ceux-là, fortune et beau lieu de retour ! [13]

29/30 [A] Ainsi [, Prophète !,] Nous t’avons envoyé dans une communauté avant laquelle furent d’autres communautés, afin que tu communiques à [ces gens] ce que Nous t’avons révélé alors qu’ils sont incrédules en le Bienfaiteur. [B] Nous n’avons envoyé des Apôtres et n’avons fait descendre sur [276] ceux-ci des Écritures que dans la langue de leur peuple, afin que [ces Apôtres] communiquent [ces Écritures] à [ce peuple] et les lui expliquent. [Tout cela] est faveur d’Allah sur eux.

30/31 Si une incantation par laquelle les montagnes seraient mises en marche, ou par laquelle la terre serait mise en pièces, ou par laquelle il serait parlé aux Morts… Non ! à Allah l’Ordre en totalité. Eh quoi ! ceux qui croient ne voient-ils pas clairement que si Allah voulait, Il dirigerait les Hommes en totalité ? [15]

31 En prix de ce qu’ils ont accompli, un cataclysme ne cessera d’atteindre ceux qui sont infidèles, ou bien s’abattra près de leur habitat, jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Allah ne manque point à Sa promesse. [16]

32 Certes, on s’est raillé des Apôtres [venus] avant toi [, Prophète !] J’ai donné un répit à ceux qui furent incrédules, puis Je les ai pris. Quel fut Mon châtiment !

[277]

[Menaces aux Polythéistes. Rétribution selon la foi.]

33

34 [Aux Infidèles] un tourment en la Vie Immédiate. Certes, le Tourment de la [Vie] Dernière est plus pénible et ils n’ont point, contre Allah, de protecteur (wâqî).


35 Image du Jardin qui a été promis aux pieux : des ruisseaux couleront au bas [du Jardin] ; ses fruits s’offriront sans trêve ainsi que son ombre. Voilà la fin de ceux qui auront été pieux, alors que la fin de ceux qui auront été impies sera le Feu. [18]

[Origines de la Révélation en arabe venue parachever les Écritures antérieures.]

36 Ceux à qui Nous avons déjà donné l’Écriture se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] alors que parmi les Factions (’Aḥzâb), il en est qui en rejettent une partie. Dis [à ces Factions] : « Il m’a été ordonné de n’adorer qu’Allah et de ne Lui associer personne. C’est à Lui que j’appelle et [vers Lui sera mon retour]. » [19]

[278] 37 Et ainsi Nous avons fait descendre cela en une Illumination (ḥukm) en arabe. Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses après que la Science est venue à toi, tu n’auras, contre Allah, nul patron (walî) et nul protecteur (wâqî).

38 Certes, nous avons envoyé des Apôtres, avant toi, et Nous leur avons donné des épouses et une descendance. Or, il n’a été possible à un Apôtre d’apporter un signe, qu’avec la permission d’Allah. A chaque terme une Écriture. [20]

39 Allah efface et confirme ce qu’Il veut et, auprès de Lui, est l’Archétype de l’Écriture.


40 Ou bien Nous te ferons voir une partie de ce que Nous promettons [aux Infidèles], ou bien Nous te rappellerons (tawaffā) à Nous auparavant. A toi seulement incombe la Communication et, à Nous, le Rendement de Compte.

41 Eh quoi ! [les Impies] ne voient-ils point que Nous frappons la terre, la réduisant de tous côtés ? Allah juge. Nul opposant à son jugement. Il est prompt à [faire] rendre compte.

42 [Les Impies] qui furent avant eux ont [eux aussi] machiné, [mais] à Allah appartient en totalité la machination. Il sait ce que chaque âme s’acquiert et les Infidèles sauront à qui sera l’Inéluctable Demeure.

43 Ceux qui sont infidèles disent : « N’es-tu pas un Envoyé ? » Réponds[-leur] : « Combien Allah suffit comme témoin entre vous et moi et ceux chez qui est la science de l’Écriture ! »

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ces sigles, v. Introd., 144. A remarquer qu’ils figurent en tête des sourates X ; XI ; XII ; XIV et XV, ce qui permet d’inférer : 1° que ces sigles ne devraient pas comprendre M ; — 2° que le corpus partiel contenant ces six sourates aurait donc été constitué vraisemblablement après la révélation et la mise au point ultime de la sourate XIII, soit donc aux alentours de l’Émigration à Médine.

[2] 3 Tous les fruits. Le terme est pris certainement ici avec le sens de végétaux, plantes. Le Coran songe évidemment d’abord au Palmier.

[3] 4 Nous arrosons etc. Leçon fournie par I. Mas‛ûd et Ubayy qui cadre mieux avec le contexte que la leçon de la Vulgate : il (sic) est abreuvé d’une eau identique et [cependant] Nous établissons la supériorité etc.

[4] 7 Plutôt que celle du Bonheur. Sens fourni par les commt. Text. : avant le Bonheur = la Félicité éternelle. ǁ Malgré leur injustice. Autre sens : pour leur injustice.

[5] 12 mu‛aqqibâtun « [des Anges] attachés à ses pas ». Autre sens admis : se succédant. Il ne peut absolument pas s’agir d’Anges gardiens et l’expression ne saurait signifier : les protégeant contre l’ordre d’Allah.

[6] 13 Espérance. Text. : de convoitise. L’éclair annonce, en effet, la pluie bienfaisante ou dévastatrice.

[7] 14 Ce vt. ferait allusion à deux impies : ‛Amir i. Ṭufayl et ‛Arbad, qui, venus à Médine pour assassiner Mahomet, auraient miraculeusement été mis dans l’impuissance d’accomplir leur forfait et auraient été frappés, l’un par la foudre, l’autre par une maladie soudaine et mortelle. En fait, le texte ne paraît s’appliquer à personne en particulier ou ne faire allusion qu’aux peuples des ‛Ad et des Ṯamûd anéantis par le feu du ciel.

[8] 15 da‛watu l-ḥaqqi « l’appel de la Vérité ». L’expression n’offre pas de sens clair aux commt. Tab. pense qu’il s’agit du credo : Nulle divinité sauf Allah etc. Les autres commt. en font le synonyme de du‛â’ (un) « prière », « invocation ». ǁ Que l’eau ne parviendra à la bouche etc. On suit ici Tab., repris par les autres commt. Mais le texte, ambigu, porte : Sinon comme l’homme étendant ses paumes vers l’eau pour que [l’eau] parvienne à sa bouche, alors qu’elle ne parvient pas à [sa bouche].

[9] 18 Des vallées servent de lit. Text. : des vallées ont coulé. ǁ Tandis que l’eau etc. Text. : tandis que ce qui est utile.

[10] 20 Ce vt. et les quatre suiv. semblent être médinois, si on en juge par le fond. — Le pacte d’Allah. ‛ahdi llâhi « le pacte d’Allah ». Razi ne donne pas moins de cinq interprétations de cette expression dont les plus plausibles sont : 1° le pacte conclu avec le Prophète, donc avec Allah ; 2° le pacte conclu en invoquant le nom d’Allah.

[11] 21 [Qui] maintiennent le lien etc. Ce trait pourrait fort bien faire allusion à l’union de confraternité établie entre les Émigrés mekkois et les Auxiliaires médinois, après l’Émigration.

[12] 26 Ce vt., quant au fond, ne se relie pas à ce qui précède.

[13] 28 b ṭûbâ « fortune » ne se trouve qu’ici et paraît emprunté à l’araméen. Des données de Tab., disent que c’est là un nom du Paradis ou d’un arbre du Paradis.

[14] 29 La version A est celle qui est dans la Vulgate. Le texte soulève un problème à cause de l’emploi du mot ar-Raḥmân « le Bienfaiteur », appellatif divin des révélations de la deuxième période mekkoise. — La version B, extra-canonique, n’est donnée que d’après I. Mas‛ûd et Ubayy.

[15] 30 Les commt. proposent de restituer une proposition sous-entendue : Si une incantation par laquelle les montagnes seraient mises en marche [avait été révélée à cet homme, les Impies auraient cru en lui]. Toutefois, il n’est pas impossible qu’on ait plus simplement une phrase exclamative et ironique où, au lieu de law ’anna qur’ânan, il suffirait de rectifier : law lâ ’ânna qur’ânan « Que n’est-ce une incantation etc. » ǁ l’am yatabayyan « Ne voient-ils point clairement ». C’est la leçon donnée d’‛Ali et I. Mas‛ûd. C’est peut-être une correction volontaire du texte reçu dans la Vulgate : Ceux qui ne croient point n’ont-ils point désespéré du fait que, si Allah voulait, Il dirigerait les Hommes en totalité ? Ce texte, en effet, est lourd de conséquences et a dû gêner les théologiens, surtout les Mo‛tazilites.

[16] 31 qâri‛atun « cataclysme ». Tab., prend ce terme soit dans un sens vague (= malheur, disette, etc.), soit comme allusion aux expéditions lancées de Médine, par Mahomet. Dans un cas comme dans l’autre, les victimes visées sont les Polythéistes mekkois ǁ taḥullu « il s’abattra ». Le verbe peut être aussi une 2e pers. et les commt. lui donnent un tout autre sens : ou bien toi, Prophète !, tu t’installeras. Si l’on admet cette interprétation, on a l’annonce très claire de l’installation de Mahomet à Médine, en sorte que le membre de phrase : jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah = jusqu’à ce que vienne ta revanche sur les Mekkois et la prise de leur ville.

[17] 33 La première phrase est elliptique de l’apodose. Barth propose de trouver celle-ci dans la proposition ’am tunabbi’ûna-hu « L’aviserez-vous ». Mais cela oblige à supprimer ’am et à admettre une interversion des termes. — Et [les Impies] ont donné etc. La Vulgate porte textuellement : Ou bien L’aviserez-vous de ce qu’Il ne sait pas sur la terre ? ou bien en exotérique parmi la parole. Le sens n’est plus clair même pour les commt. qui se perdent en conjectures sur les rapports des éléments de la phrase.

[18] 35 A ce vt. sans lien avec le texte, on a conservé son allure insolite. — ’ukulu-hâ « ses fruits ». Text. : ses produits alimentaires. ǁ S’offriront sans trêve. Text. : seront continus.

[19] 36 Allusion nette à des conversions de Juifs ou de Chrétiens, ce qui contraste avec l’attitude hostile de groupes désignés sous le nom de Factions. Ce vt. et le suiv. sont certainement postérieurs à l’Émigration, car le mot Factions désigne très probablement ici des opposants de Médine.

[20] 38 A chaque terme une Écriture = au terme fixé pour chaque communauté ayant reçu déjà une révélation, vient un Prophète chargé d’un nouveau message (?).