fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO LVI.

[1] HUOMO vestito di panno di lana lievati, emendati, e declina dalle cose ingiuste, e sopporta ogni cosa per Dio, e netta te, e le vesti tue. Il di della ragione sara amarissimo à gli incredoli, Lasciameli, perche io solo li feci, [2] e diedi molti figliuoli loro, e molta pecunia, dandoli spatio, per quale speravano augumento. Gli faro entrar nel fuoco perche non credettero ne vostri precetti. Dopo gli iracondi {3} riguardando, dissero che questo non era se non incantatione,, e parole proposte da huomo. Gli getteremo adunque nel fuoco, il qual nel abbrucciar non ha fine. [3] Noi non habbiamo messo sopra il fuoco, se non angeli, & habbiamo segnato il lor numero, accioche gli incredoli si maraviglino. Gli huomini buoni adunque fermino i cuori, & accrescino la fede. Gli huomini di cuore infermo cerchino di haverlo piu saldo, Dio fa andar questi per via retta, e questi per torta secondo il suo volere. L’opere di lui non son conosciute da persona, Per la Luna, e per l’aurora, che è solo tra maggiori che castighino, e insegnino alle genti. Gli atti suoi saran pegno à tutti, [4] ecceto à gli huomini della destra parte, i quali devendo star nel Paradiso, diranno à gli incredoli, chi vi ha messo nel fuoco? [5] Risponderanno. Noi non facemmo orationi, ne cibammo povero alcuno, e favellato ingiustamente di Dio, contradicemmo à questo di, fino à che egli è apparito: Perche non si ricordano? Perche non si converton gli huomini? [6] Son come asini che per paura fuggono il Leone. Questo non ricorda se non sapienza à chi vuole, questo non lo puo far alcuno se non piace à Dio, dal quale procede ogni bene, e misericordia.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Offici quotidiani. {1}

[2] Descrittione de gli impi; & ingrati. {2}

[3] Gli Angeli custodi della carcere infernale. {4}

[4] Gli huomini della destra come nel cap xxxviii. {5}

[5] Perche sieno dannati gli huomini. {6}

[6] Chi teme servilmente Dio, e simigliato allasino che teme il Leone. {7}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

[B]

Le traducteur lit probablement « iracundos », et non « iracundus ». Cette erreur a des répercussions dans la traduction des versets suivants.

[B]

[BC]

[B]

[B]