fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio CAPITOLO XLIIII.

TUTTE le cose celesti e terrestri invocano Dio benedetto, incomprehensibile, e sapiente, [1] il qual tra ignoranti ha destato un Nuntio, che non sapra legger ne scrivere, {2} ilquale aprendo loro la via retta, e i precetti divini, benedira loro, et adeschera alla medesima legge. Per Dio sapiente, ilquale da questa sua abbondanza à chi egli vuole. [2] Quelli à quali mandammo il testamento, e che non l’hanno accettato, sono assimigliati all’asino portator di libri. E’ l’eʃʃempio lor pessimo, e in presenza di Dio, ilquale mai non gli indrizzera a buona via. O giudei s’è vero quel che voi dite, cioè voi esser cosi presso à Dio e divoti, perche non desiderate la morte? Essi per i loro malvagi portamenti la rifiutano, Dio nondimeno conosce questi malvagi. Quella morte che voi fuggite vi seguirà, Quando verra il di di adorare, ciascun buono lasci le faccende, e il palazzo, e vada à invocare Dio, Questo è cosa ottima, invocatelo adunque in tutte le vostre cose, lasciando le feste, e le faccende per l’oratione, di che è meglio di quello che esser presso à Dio, il quale ne da il vivere, e il gaudio.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Dunque fu facile al astuto Mac. persuadere a popoli rozzi. {1}

[2] I giudei come son comparati a gli asini. {3}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[C]

Dans le texte latin, ce sont les « inscii » (les « ignoranti ») qui ne savent pas lire ni écrire ; dans la traduction italienne, en revanche, c’est le Prophète. Or, la note marginale qui commente ce passage dans l’édition italienne s’avère plus cohérente avec le texte latin qu’avec le texte italien.

[B]