fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXXVII.

[1] FACENDO Dio manifesto a gli huomini l’ordine delle cose, insegno l’Alcorano, inalzando il Sole, e la Luna sopra tutte l’altre cose, e per commodo de gli huomini fe la terra, nella qual produsse molti frutti, e molto grano. A qual fatto di Dio contradite ? egli fe gli huomini di ombra, {2} e i Diavoli di fuoco. Qual di queste opere riprendete voi ? Egli è Re dell’Occidente, e dell’Oriente, Egli del mare ha prodotto i coralli, le perle, e le gioie, chi di voi niega questo ? Ogni cosa mondana terminera, solamente la faccia di Dio e senza termine. Chi niega questo ? A tutte le creature accade cosa nuova. Chi niega questo ? Trattero i nostri precetti con gli huomini, e col Diavolo, {3} chi niega questo ? voi huomini potrete uscir del Mondo senza me? No. Perche adunque non credete a me? Vi mettero nel fuoco senza che voi habbiate chi vi possa dare aiuto, chi non crede a questo ? Quando il ciel sarà diviso, restera rosso come una rosa, chi niega questo ? Quel di ne huomo, ne Diavolo fara question de peccati, contradite forse ? Gli incredoli udiranno. Questo è l’Inferno contradetto da gli incredoli, chi niega questo ? [2] Chi teme Dio, standoli in presenza hara due paradisi, Contradirete voi forse ? Quivi le genti sederanno su tapeti di seta, e goderanno ogni lor diletto, e haranno fanciulle bellissime come perle, e giacinthi, mai non sverginate, ne stuprate, da huomini, ne da Diavoli, e chi niega questo ? Per le buone opere s’acquista il merito, e bene, [3] e chi lo niega questo ? Quivi saranno fonti, e pomi di molte sorti, chi contradice à questo ? Quivi saranno donne bellissime che sederanno all’ombra, con il bianco de gli occhi candidissimo, e con la pupilla negrissima, {6} intatte da gli huomini, e da Diavoli, Forse pensate che ci sia in questo cosa falsa ? in somma Dio è dator di tutto il bene, largo, e magnifico.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Pazzie, ciancie e menzogne, che lhuomo sia creato di ombra, e il Diavolo di fuoco soggiongendo con belle interrogationi,, e risposte. {1}

[2] Due Paradisi. {4}

[3] A questa opinione contradice tutta la scrittura santa. {5}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[BC]

La traduction erronée du mot « celcal » adoptée dans le texte italien (« ombra ») est suggérée par une note de Bibliander. La traduction correcte (« argile, fange ») est attestée, en revanche, dans les gloses de la tradition manuscrite.

Dans le texte latin, il est question de « diaboli » (les djinns) ; le traducteur italien choisit cependant de n’évoquer ici qu’un seul « Diavolo » (le Diable).

[B]

[B]

Le traducteur italien ajoute ici des détails qu’il a pu repérer au v. 54 de la sourate 44.