fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVII.

[1] QUESTO libro è stato posto da Dio, il qual appar maraviglioso nella machina del Cielo, e della terra, nella creation vostra, e de gli animali, nello scambio del Sole, e della Luna. Perche adunque o incredoli per queste cose non credette à Dio, uditi i divini precetti, e che se ridono, o che si partono sanza ascoltare. Ma essi anderanno in inferno, non potendo giovar loro gli adorati in luogo di Dio. Questo libro mostra la via retta, e chi resistera patira gravissimo male, Dio vi ha creato ogni cosa per vostra commodita, onde lo huomo renda gratie à Dio maraviglioso. Gli huomini buoni preghino per i disperati, accioche Dio gli faccia buoni. Ogni benefaciente giova à se medesimo, e ogni peccator si nuoce. [2] Noi demmo a figliuoli d’Israhel, oltra à tutti gli altri, prophetia, legge, e potenza, e ricchezza, & mai contrariarono, se non dopo havute queste cose, il che fu occasione dell’invidia, ma Dio giudichera le lor dissensioni. Tu mandato con la giusta legge, sarai loro imitatore, ma non de contradicenti. Questo è lume & via retta, & misericordia a buoni, & a suoi confermatori. [3] I peccatori perseverando si hanno pensato che non sia se non una morte, & una vita. Ma questa loro opinione è fallace, Dio fattor del tutto rendera à ciascuno il merito secondo l’opera. Non vedi tu come Dio gli fe deviar dalla sapientia ? Chi oltra Dio mostrera la via retta? Perche ricusate esser sapienti ? Dicono non ci è altra vita se non del secol presente. Qui viviamo, e qui moriamo. Questo è da alcuni affermato, non per scienza, ma per opinione. Gli audienti de nostri precetti non hanno che risponder se non che s’adduchino i lor passati. I Nuntii son lor veridici, {4} Dio fara à se ritornar ogni cosa, e tutte le genti saranno per le leggi loro giudicate, dicendo Dio. Hoggi havete secondo l’opere vostre. [4] Ecco il libro nostro scritto di no stra mano, mostrera tutti i vostri atti passati. Hoggi i benfacienti entreranno in Paradiso, e à gli incredoli dira. Hoggi io mi dimentico di voi, perche odendo il di del giudicio ve ne rideste. [5] Hora entrate per questo nel fuoco eterno, e hoggi la vostra scusa non è accettata. Hoggi son tutte le gratie di Dio sapiente, al quale sia sempre sublimità, e honore.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Stoltitie, vanita, & impieta infinite. {1}

[2] Prerogatione de gli Israheliti. {2}

[3] Epicurea opinione. {3}

[4] Lo Alcorano scritto di mano di Dio. {5}

[5] Dannatione de gli infedeli.. {6}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[A]

[B]

[B]

La traduction de ce verset est fondée sur le texte fourni par Bibliander dans l’édition de 1543 (« ut suos parentes adducant. Nuncij sibi ueridici sunt »), qui diffère de l’édition de 1550 (accessible sur Coran 12-21 et conforme, par ailleurs, au texte des manuscrits que nous avons pu consulter : « ut suos parentes adducant nuncii, si ueridici sunt »).

[B]

[B]