fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XIIII.

[1] GLI INCREDOLI diranno che questo libro senza dubbio alcuno composto da Dio, sia stato fatto da se. Matu dirai, che solo Dio lo ha fatto, accioche castighi la gente che prima non havea chi loro insegnasse, accio si volti a via retta, e nissuno ha tutore ne vendicatore altro che Dio, ilquale creando tutto in sei di, e dopo salendo al Trono, disponendo ogni cosa da lui creata con buono ordine, fe lo huomo di terra, dando a suoi pastori {2} gli orecchi, gli occhi, e il cuore, al quale ogni cosa ritornera, e pochi lo ringratieranno. Quei che dicono come ci risuscitera, non credono che è debba giudicar l’ultimo di. Tutti i morti ritorneranno a Dio, Gli incredoli innanzi a Dio, diranno haver udito, e veduto, & addomanderanno che gli rimetta, promettendo di credere, e di ben fare, se noi volessimo daremmo alle genti la buona via. Ma gia habbiamo fermato la nostra parola, accioche l’inferno si possa empier di huomini. Voi adunque incredoli della resurrettione, gustate mal sanza fine. Soli i memori di noi servan le nostre parole, adorando Dio, lasciando il sonno, e il letto per adorarlo. Nissun sa la mercede che debbe havere per le opere sue. Gran distantia è tra i credoli, e gli incredoli, perche quelli anderanno in Paradiso, e questi nel fuoco infernale. Chi è peggio di colui che lascia i nostri precetti? Coloro che abbracciarono la dottrina di Mose saran salvi, [2] havendo dato il libro a figliuoli d’Israel, de quali molti hanno contradetto, il che Dio diffinira l’ultimo di. Non veggono i contradicenti, come noi mandiamo l’acqua dal Cielo? e il viver a tutti gli animanti? Se cercano il fin delle cose sopra quel di, nel quale prendendo la fede non giovera nulla, lasciandoli aspetta, perche ancho essi parimente aspettano.

notes originales réduire la fenêtre

[1] LAlcorano dato da Dio, perche i rozzi et imperiti imparino. {1}

[2] Quelli che seguono la dottrina di Mose seguono ancho Dio percioche egli e testimonio di Christo unico suo figliuolo salvatore di tutto il mondo,, al quale Macometto contradice. {3}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

Dans le texte latin il n’est pas question de « pastori » (bergers), mais de « posteros » (descendants, en italien « posteri »). L’erreur présente dans la traduction italienne peut être imputée aussi bien au traducteur qu’au personnel de l’atelier d’imprimerie.

[BC]