fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO VII.

TIMOROSI adorate Dio fattor del primo huomo, del quale si ha fatto la prima donna, & poi tutti voi altri, [1] e però non siate duri ne ingrati alle vostre Consorti. [2] Et essendo Dio, e gli Angeli guardiani de gli orfani, {3} guardate anchora voi quelli, e mangiate del vostro, & non di quello, che è di loro, non rendendo mal per bene à nissuno, [3] Ma se vi pare non governarvi ben con loro, statevi con le vostre moglie, pigliandone due, tre, o quattro, e finalmente quante vi basti l’animo mantenere, e contentare, e tenere in pace. Custodite la robba de pupilli, e de raccommandati, i quali pervenuti all’età maggiore rendete loro il suo in presenza de testimoni, perche Dio è conoscitore de tutti i computi, e maneggi. I figliuoli, e le figliuole ricevino la portione lasciata loro da padri, o molto, ò poco, che ella si sia : Et in la hora della divisione, i propinqui, gli orfani, e i poveri, ne ricevino anchora loro qualche particella, Chi teme Dio, habbino rispetto à coloro, che lasciano i piccioli fanciullini, perche quelli che mangiano le facolta de gli orfani, il fuoco eterno li mangera loro. [4] Dio commandando,, tanto habbia un figliuolo, quanto due figliuole, et se sarà piu che due, habbino due terzi, se una sola, mezza, et tutti gli altri una sesta essendovi figliuolo, altrimenti siano heredi i parenti, e la Madre habbia la terza parte se non hara fratelli, e se havra hara la sesta, dopo la satisfattione de debiti, & delle limosine. Voi non sapete chi vi sarà piu commodo, o il cognato, o il figliuolo. Se la donna morra sanza lasciarvi figliuoli, habbiate il mezzo della sua dote, ma lasciando figliuoli la quarta parte, la moglie habbia il quarto del Marito morto sanza figliuoli, & l’ottava lasciando figliuolo, difalcati i debiti obligationi, e pensioni. Essendo herede non il figliuolo, ma un’altro, lo huomo, o la donna havendo Germano, o Germana, habbia ciascun di loro la sesta parte. Et se saran piu sorelle, & piu fratelli, dopo i debiti, e le limosine dividino per sesto. Ogni huomo che sara obediente di questo hara il Paradiso, ma chi non obedira, hara l’inferno. [5] La donna che sara col testimone di quattro femine conventa, sia ritenuta in casa fino à tanto che Dio la liberera, o sara castigata. {7} Coloro che son fornicatori non lo sapendo che sia si gran peccato, & che si pentono non saranno cosi afflitti, Dio aborrira coloro che peccando si vorranno sul punto della morte pentire. [6] Buoni huomini, non fate forza alle donne, ne con parole ne con fatti, [7] E quando averra che elle non vi piacciano, vi sara lecito mutarle. [8] Havete ancho à riguardarvi da queste donne che non son lecite, cioè la madre, le figliuole, le sorelle, l’amiche, le nipoti, le zie, et le nutrici, le madri, & le figliuole delle vostre nutrici, & le nuore.

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

[B]

La ponctuation de ce passage dans l’édition de Bibliander 1543, reproduite dans la traduction italienne, est la suivante : « nec foeminis uestris [...] substrahatis. Cum Deus et angeli custodes existant orphanis [...] ». Dieu et les anges y apparaissent donc comme les protecteurs des orphelins. Cette ponctuation diffère de celle que nous avons observée dans tous les manuscrits auxquels nous avons pu accéder, ainsi que dans l’édition Bibliander de 1550 (accessible sur Coran 12-21), où Dieu et les anges sont les protecteurs des femmes (« nec foeminis uestris [...] substrahatis, cum Deus et angeli custodes existant. Orphanis [...] »). Il est donc fort probable que, pour traduire ce passage, Castrodardo se soit servi de l’édition de Bibliander et non d’un manuscrit.

[B]

[B]

[B]

Le traducteur omet une précision importante : la femme qui doit être enfermée dans la maison est celle qui a été trouvée coupable d’adultère.

[B]

[B]

[B]