Bibliographic Information

Sourate 90 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s90

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة البلد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
13
فَكُّ رَقَبَةٍ
14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
18
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La cité (Al-Balad)
1
Non !... Je jure par cette Cité !
2
et toi, tu es un résident dans cette cité -
3
Et par le père et ce qu’il engendre !
4
Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte.
5
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
6
Il dit : « J’ai gaspillé beaucoup de biens ».
7
Pense-t-il que nul ne l’a vu ?
8
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
9
et une langue et deux lèvres ?
10
Ne l’avons-Nous pas guidé aux deux voies.
11
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile !
12
Et qui te dira ce qu’est la voie difficile ?
13
C’est délier un joug [affranchir un esclave],
14
ou nourrir, en un jour de famine,
15
un orphelin proche parent
16
ou un pauvre dans le dénuement.
17
Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde.
18
Ceux-là sont les gens de la droite ;
19
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
20
Le Feu se refermera sur eux.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XC.
La Ville.
(Al-Balad.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Le style et le contenu confirment l’avis de la Tradition qui voit en cette sourate une révélation ancienne. Le vt. 17 est probablement ultérieur.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Non ! j’en jure par cette ville
Note [original edition] : al-haladi « cette ville ». On peut aussi traduire par « territoire ». Il s’agirait alors non plus seulement de la Mekke, mais aussi de son territoire sacré.
    2
    — or tu es sans liens en cette ville —,
    Note [original edition] : wa ’anta ḥillun « tu es sans liens » n’est avancé ici qu’avec hésitation. Les commt. n’éclairent rien.
      3
      [j’en jure] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !,
      Note [original edition] : Les commt. glosent : par Adam et ses fils, ou encore : par Abraham et ses fils. Peut-être s’agit-il tout uniment d’une allusion à la procréation humaine en tant que preuve de la Résurrection.
        4

        Facsimile Image Placeholder
        en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable !
        5
        Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ?
        6
        « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ».
        7
        Croit-il que nul ne l’ait vu ?
        8
        Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,
        9
        une langue, deux lèvres ?
        10
        Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ?
        11
        [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ?
        Note [original edition] : al-‛aqabata « la Voie Ascendante ». Text. : la Montée. Le mot est fréquent dans la toponymie de l’Arabie. Il est sans doute pris ici dans un sens métaphorique.
          12
          Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ?
          13
          C’est affranchir un esclave
          14
          ou bien, par un jour de disette, nourrir
          15
          un orphelin proche parent
          16
          ou un pauvre dans le dénuement.
          17
          C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur.
          18
          Ceux-là seront les Gens de la Droite.
          19
          Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya
          20
          seront les Gens de la Gauche.
          21
          Un feu sur eux sera refermé.
          ←|→
          Arberry, 1955Context
          X
          The Land
          In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
          1
          No! I swear by this land,
          2
          and thou art a lodger in this land;
          3
          by the begetter, and that he begot,
          4
          indeed, We created man in trouble.
          5
          What, does he think none has power over him,
          6
          saying, ‘I have consumed wealth abundant’?
          7
          What, does he think none has seen him?
          8
          Have We not appointed to him two eyes,
          9
          and a tongue, and two lips,
          10
          and guided him on the two highways?
          11
          Yet he has not assaulted the steep;
          12
          and what shall teach thee what is the steep?
          13
          The freeing of a slave,
          14
          or giving food upon a day of hunger
          15
          to an orphan near of kin
          16
          or a needy man in misery;
          17
          then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
          18
          Those are the Companions of the Right Hand.
          19
          And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
          20
          over them is a Fire covered down.
          ←|→
          Pitckthall, 1930Context
          X
          The City
          Revealed at Mecca
          In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
          1
          Nay, I swear by this city -
          2
          And thou art an indweller of this city -
          3
          And the begetter and that which he begat,
          4
          We verily have created man in an atmosphere:
          5
          Thinketh he that none hath power over him?
          6
          And he saith: I have destroyed vast wealth:
          7
          Thinketh he that none beholdeth him?
          8
          Did We not assign unto him two eyes"
          9
          And a tongue and two lips,
          10
          And guide him to the parting of the mountain ways?
          11
          But he hath not attempted the Ascent -
          12
          Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
          13
          (It is) to free a slave,
          14
          And to feed in the day of hunger.
          15
          An orphan near of kin,
          16
          Or some poor wretch in misery,
          17
          And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
          18
          Their place will be on the right hand.
          19
          But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
          20
          Fire will be an awning over them.
          ←|→
          Sale, 1734Context
          X
          CHAP. XC.
          Intitled, The Territory; revealed at Mecca.
          In the name of the most merciful God.
          1
          I Swear
          a
          Note [original edition] : I swear;] Or, I will not swear, &c. See chap. 56. p. 436. not. f.
            by this territory
            b
            Note [original edition] : The territory;] Viz. The sacred territory of Mecca.
              ,
              2
              (and thou, O prophet, residest in this territory
              c
              Note [original edition] : And thou residest in this territory;] Or, Thou shalt be allowed to do what thou pleasest in this territory; the words, in this sense, importing a promise of that absolute power which Mohammed attained, on the taking of Mecca. 1
              • 1 Idem.
              ,)
              3
              and by the begetter, and that which he hath begotten
              d
              Note [original edition] : By the begetter, and that which he hath begotten;] Some understand these words generally; others of Adam or Abraham, and of their offspring, and of Mohammed in particular 2.
              • 2 Idem.
              ;
              4
              verily we have created man in misery
              e
              Note [original edition] : We have created man in misery;] Or, to trouble. This passage was revealed to comfort the prophet under the persecutions of the Koreish. 3
              • 3 Idem.
              .
              5
              Doth he think that none shall prevail
              Facsimile Image Placeholder
              over him
              a
              Note [original edition] : Doth he think that none shall prevail over him? Some expositors take a particular person to be here intended, who was one of Mohammed’s most inveterate adversaries; as Al Walid Ebn al Mogheira 1; others suppose Abu’l Ashadd Ebn Calda to be the man, who was so very strong, that a large skin being spread under his feet, and ten men pulling at it, they could not make him fall, tho’ they tore the skin to pieces 2.
              • 1 Al Zamakh.
              • 2 Al Beidawi.
              ?
              6
              He saith, I have wasted plenty of riches
              b
              Note [original edition] : I have wasted plenty of riches;] In a vain and ostentatious manner; or, in opposing of Mohammed 3.
              • 3 Idem.
              .
              7
              Doth he think that none seeth him?
              8
              Have we not made him two eyes,
              9
              and a tongue, and two lips;
              10
              and shown him the two highways of good and evil?
              11
              Yet he attempteth not the cliff.
              12
              What shall make thee to understand what the cliff is?
              13
              It is to free the captive;
              14
              or to feed, in the day of famine,
              15
              the orphan who is of kin, or the poor man who lieth on the ground.
              16
              Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other;
              17
              these shall be the companions of the right-hand
              c
              Note [original edition] : See chap. 56. p. 434.
                .
                18
                But they who shall disbelieve our signs
                19
                shall be the companions of the left-hand
                d
                Note [original edition] : See ibid.
                  :
                  20
                  above them shall be arched fire.
                  ←|→
                  Postnikov ?, 1716Context
                  X
                  ГЛАВА О ГРАДЕ.
                  СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                  Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                  1
                  Кленуся градом
                  2
                  которыи повелен ти изобрести.
                  3
                  Кленуся отцем и отроком, которого сотворихом человека,
                  5
                  разсуждают ли они сие, яко никто силнея, яко он ;
                  6
                  он сотворил превелию доброту,
                  7
                  юже никто не виде яко сотворил.
                  8
                  Дахом два ока,
                  9
                  едины устне, показахом путь добра и зла.
                  11
                  Он будет мучити жестоко,
                  12
                  токмо аз не могу поведати какое будет мучение,
                  13
                  ибо не изведет оттуду грешных,
                  14
                  и не даст ясти во гладе сущым.
                  15
                  Правоверным сиротам и сродникам, которые нужны суть,
                  16
                  и неимущые,
                  17
                  терпение и милосердие дано будет,
                  18
                  и пребудут о десную.
                  19
                  А которые оскверяют закон, будут о шуюю,
                  20
                  и будут ввержени в огнь адскии.
                  ←|→
                  Marracci, 1698Context
                  X

                  SURA XC.
                  REGIO.
                  MECCANA :
                  COMMATUM VIGINTI.
                  1
                  1.  Non juro per hanc regionem.
                  2
                  2.  (Et tu es residens in hac regione).
                  3
                  3.  Et per generantem, & quod genuit generans.
                  4
                  4.  Jam quidem creavimus hominem in ærumna.
                  5
                  5.  An existimat, quòd non habiturus sit potestatem supra se ullus ?
                  6
                  6.  Dicit : Pessumdedi divitias copiosas.
                  7
                  7.  An existimat, quòd non viderit ipsum ullus ?
                  8
                  8.  Nonnè fecimus illi duos oculos ?
                  9
                  9.  Et linguam, & duo labia ?
                  10
                  10.  Et direximus eum per duas vias (nempè boni, & mali ).
                  11
                  11.  At verò non transcendit clivositatem.
                  12
                  12.  Quid autem faciet te intelligere, quid sit clivositas ?
                  13
                  13.  Solutio cervicis (idest redemptio captivi ).
                  14
                  14.  Aut cibare in die habente famen (idest tempore famis ).
                  15
                  15.  Orphanum habentem propinquitatem (idest consanguineum ).
                  16
                  16.  Aut pauperem habentem stratum terrenum ( idest humi dormientem ).
                  17
                  17.  Deindè fuit ex iis, qui crediderunt, & commendaverunt sibi mutuò patientiam. 18.  Et commendaverunt sibi mutuò misericordiam.
                  18
                  19.  Hi erunt socii dexteræ.
                  19
                  20.  Qui autem increduli fuerint in signa nostra, hi erunt socii sinistrę :
                  20
                  super eos erit ignis fornicatus (idest ambiens eos in modum fornicis ).
                  Note [original edition] : NOTÆ.
                  De Suræ inscriptione, & loco : & de numero versuum illius, nihil occurrit, quod peculiari nota dignum sit. De pręmio Lectoris ita Zamchascerius : من قراء سورة البلد اعطاه الله الامان من غضبه يوم القيامة Qui legerit Suram Regionis, dabit illi Deus securitatem ab ira sua in die Resurrectionis.
                  I.  Non juro per hanc Regionem. ] Omnes conveniunt, Regionem hanc esse Meccam, in qua Mahumetus indigena residebat. Hìc etiam adverto, particulam negativam لا non, existimari ab expositoribus superfluam.
                  III.  Et per generantem, & quod generavit. ] Nempè, per genitorem, & genitum, seu genitos. Explicat Gelal : ادم وذريّته Adam, & generationem ejus, seu genitos ab eo, vel posteros ejus. Zamchascerius pro generante intelligit etiam ipsum Mahumetum, vel Ismaelem, aut Abraham. Alii simpliciter volunt, hìc intelligi omne generans, & omne genitum.
                  V.  An existimat. ] Sugillat hìc juxta Gelalem superbiam, & jactantiam cujusdam nobilis Coraisitæ nomine ابو الاشدين Abul-Asciaddain. Alii tamen juxta Zamchascerium, volunt notari الوليد ابن المغيرة , Validum filium Mogheirę. Horum alteruter gloriabatur, se divitias pessumdedisse pro sustinendis contra Mahumetum inimicitiis.
                  XI.  At verò non transcendit clivositatem. ] Arabicè : فلا اقتحم العقبة  : locus obscurior. Porrò عقبة est jugum montis, seu pars montis, quæ difficiliùs ascenditur. Hìc satis ineptè explicatur à Mahumeto pro liberatione cervicis, seu captivi  : Porrò Gelal exponit per interrogationem فهلا Nonne, ironicè, ut alibi notavimus, in sensu negandi. Verbum autem اقتحم interpretatur جاوز pertransiit. Sensus igitur est : Non redemit captivum.
                  XIV.  Aut cibare in die habente famem. ] Nimirùm per clivositatem, intelligit etiam cibare pauperem in die habente famem , idest, tempore famis.
                  XVII.  Deindè fuit ex iis, qui crediderunt. ] Jahias : ثم كان الذي فعل ذلك من الذين امنوا Deindè fuit ille, qui hęc fecit (nempè, qui redemit captivum, cibavit pauperem, &c.) ex iis, qui crediderunt, &c. Sed Gelal, & Zamchascerius connectunt cum اقتحم , itaut hìc etiam operetur particula negativa فلا , & sensus sit, Deindè non fuit ex iis, qui crediderunt, &c. Adeò confusus, & obscurus est Alcoranus in suis sententiis, ut Moslemi ipsi in iis explicandis incerti sint, an aliquid affirmet, an verò neget.
                    R
                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                    I. Iurat Deus per Regionem Meccanam, & per generantem, & genitum, seu per patrem, & filium, se creasse hominem in ærumnis, miseriis, & laboribus : nam ita exponunt Doctores Moslemi dictionem كَبَد, & Interpres Gallicus propriè expressit, dans la misere. Hujusmodi autem juramentum non solùm vanum est, & impium, ut cætera superiora : sed etiam falsum, ita, ut perjurium Deo tribuatur. Ipse enim Deus non in ærumnis, miseriis, ac laboribus, sed in maxima felicitate naturali hominem creavit. Homo verò deindè per peccatum sese in miserias, ærumnasque conjecit.
                    II. Proponere fingitur Deus Mahumeto, quid sit العقبة clivositas  : tamquam res intellectu difficillima. Respondetque ipse Deus, hanc esse redemptionem captivi. Quis credat, Deum hujusmodi quisquilias, ac nugas alicui proponere ? Est ne res adeò cognitu difficilis, & ardua, redemptio captivi, ut existimandus sit nodus dignus vindice Deo  ? Ego tamen, ut ingenuè fatear, suspicor, hoc loco juramentum nullam habere responsionem : quemadmodùm alia superiùs : sed id, quod fingitur Deus jurare, in cerebro, vel in calamo Mahumeti remansisse. Illa verò, Solutio cervicis, & quæ sequuntur, constituere sententiam per se à superiori penitùs sejunctam. Commiseranda prorsùs Mahumeti, & Alcorani sors ; qui, cùm per se inepti sint, Expositores tamen Moslemi ineptiores illos faciunt.
                      ←|→
                      Du Ryer, 1647Context
                      X
                      LE CHAPITRE DE LA VILLE,
                      contenant vingt versets, escrit
                      à la Meque.
                      Plusieurs ont intitulé ce Chapitre, le Chapitre de la Nuit. AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                      1
                      Je jure par cette Ville
                      Note [original edition] : C’est la Meque.
                        ,
                        2
                        qu’il t’est permis de la conquerir.
                        3
                        Je jure par le pere & par l’enfant
                        4
                        que nous avons creé l’homme dans la misere ;
                        5
                        Pense-t’il que personne ne soit plus fort que luy ?
                        6
                        Il dit qu’il a depensé de grands biens,
                        7
                        pense-t’il que personne n’aye veu ce qu’il a fait ?
                        8
                        Ne luy avons nous pas donné deux yeux ?
                        9
                        une langue ? deux leures ?
                        10
                        ne luy avons nous pas fait voir le chemin du bien & du mal
                        Note [original edition] : Il declame contre Coreis. Voy Gelaldin.
                          ?
                          11
                          il sera rigoureusement chastié,
                          12
                          mais je ne te diray pas de quelle sorte de chastiment.
                          13
                          Pourquoy ne delivrera-t’il pas les esclaves ?
                          14
                          pourquoy ne donnera-t’il pas à manger à ceux qui ont faim ?
                          15
                          aux orphelins ? à ses parens qui sont en necessité ?
                          16
                          & aux pauvres ?
                          17
                          La patience & la charité sont recommandées entre les vray-croyans,
                          18
                          ils seront assis à la main droite,
                          19
                          & ceux qui impugnent les mysteres de nostre loy seront à la main gauche,
                          20
                          ils seront enfermez dedans le feu d’Enfer.
                          ←|→
                          Arrivabene, 1547Context
                          X
                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXII.
                          1
                          Note [original edition] : Vuole il scelerato che Iddio abhorrisca giurare per la terra, e per il figliuol di Dio havendo di sopra giurato per i Dimoni.
                          • [B]
                          IO NON GIURO per la terra
                          2
                          habitata da te,
                          3
                          ne per il figliuolo simile al padre,
                          4
                          perche noi facemmo lo huomo potente, e forte.
                          8
                          Io ho dato loro gli occhi,
                          9
                          e la lingua.
                          11
                          Et ho mostrato loro la via retta, e la torta,
                          12
                          Perche dunque non riscuote lo huomo,
                          15
                          l’orphano,
                          16
                          il mendico,
                          13
                          e l’oppresso
                          di qualunque male?
                          17
                          I credenti, i patienti,
                          18
                          e gli ufficiosi sederanno alla destra parte d’Iddio,
                          19
                          e gl’incredoli dalla sinistra,
                          20
                          i quali saranno tutti coperti di ferventissimo fuoco.
                          ←|→
                          Bibliander, 1550Context
                          X
                          AZOARA C.
                          In n. etc.
                          1
                          Per terram
                          2
                          inhabitatam a te,
                          3
                          filiumque patri similem non iuro :
                          Note [original edition] : Mirabile dictu, quod Deus abhorret iurare per terram et filium coaequalem, qui supra iurauit per daemones. Hortatur ad beneficentiam.
                            4
                            Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
                            5
                            Ille superbiens nil sibi praeualere extimat,
                            6
                            suaeque substantiae sumptum maximum conquaerens,
                            7
                            hoc esse nulli notum arbitratur.
                            8
                            Oculos autem
                            9
                            et os atque linguam ego illi tribui.
                            10
                            ¶ Viam quoque bipertitam,
                            11
                            rectam uidelicet atque fallentem, illi patefeci.
                            12
                            Cur igitur hominem non redimit :
                            15
                            uel orphanum,
                            16
                            atque mendicum,
                            13
                            humique prostratum
                            14
                            urgente fame non cibat ?
                            17
                            Credentes quidem, et patientes,
                            18
                            atque benefici insidebunt parti dextrae,
                            19
                            increduli uero parti sinistrae,
                            20
                            quos ignis feruentissimus prorsus operiet. .
                            ←|→
                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                            X
                            سورة البلد
                            1
                            «لا» زائدة «أقسم بهذا البلد» مكة.
                            2
                            «وأنت» يا محمد «حِلٌ» حلال «بهذا البلد» بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه.
                            3
                            «ووالد» أي آدم «وما ولد» أي ذريته وما بمعنى من.
                            4
                            «لقد خلقنا الإنسان» أي الجنس «في كبد» نصب وشدة يكابد مصائب الدنيا وشدائد الآخرة.
                            5
                            «أيحسب» أيظن الإنسان قوي قريش وهو أبو الأشد بن كلدة بقوته «أن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه «لن يقدر عليه أحد» والله قادر عليه.
                            6
                            «يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض.
                            7
                            «أيحسب أن» أي أنه «لم يره أحد» فيما أنفقه فيعلم قدره، والله عالم بقدره وأنه ليس مما يتكثر به ومجازيه على فعله السيء.
                            8
                            «ألم نجعل» استفهام تقرير أي جعلنا «له عينين».
                            9
                            «ولسانا وشفتين».
                            10
                            «وهديناه النجدين» بينا له طريق الخير والشر.
                            11
                            «فلا» فهلا «اقتحم العقبة» جاوزها.
                            12
                            «وما أدراك» أعلمك «ما العقبة» التي يقتحمها تعظيما لشأنها، والجملة اعتراض وبين سبب جوازها بقوله:
                            13
                            «فك رقبة» من الرق بأن أعتقها.
                            14
                            «أو أطْعَمَ في يوم ذي مسغبة» مجاعة.
                            15
                            «يتيما ذا مقربة» قرابة.
                            16
                            «أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.
                            17
                            «ثم كان» عطف على اقتحم وثم للترتيب الذكري، والمعنى كان وقت الاقتحام «من الذين آمنوا وتواصوا» أوصى بعضهم بعضا «بالصبر» على الطاعة وعن المعصية «وتواصوا بالمرحمة» الرحمة على الخلق.
                            18
                            «أولئك» الموصوفون بهذه الصفات «أصحاب الميمنة» اليمين.
                            19
                            «والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة» الشمال.
                            20
                            «عليهم نار مؤصدة» بالهمزة والواو بدله، مطبقة.
                            Reset alignment