Bibliographic Information

Sourate 36 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s36

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة يس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يس
2
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
3
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
4
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
5
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
7
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
8
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
9
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
10
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
12
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
13
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
14
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
15
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
16
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
17
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
18
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
19
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
20
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
21
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
22
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
23
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
24
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
25
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
26
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
27
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
28
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
30
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
31
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
32
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
33
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
35
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
37
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
38
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
39
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
40
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
41
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ
45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
48
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
51
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
52
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
54
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
55
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
56
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
57
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
58
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
59
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
60
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
61
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
63
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
64
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
65
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
66
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
67
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
69
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
71
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
72
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
74
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
77
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
81
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
83
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Ya-Sin
1
Yâ Sîn.
2
Par le Coran plein de sagesse.
3
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
4
sur un chemin droit.
5
C’est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
6
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis : ils sont donc insouciants.
7
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est réalisée : ils ne croiront donc pas.
8
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons : et voilà qu’ils iront têtes dressées.
9
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux ; Nous les recouvrirons d’un voile : et voilà qu’ils ne pourront rien voir.
10
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais.
11
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le
voie
Correction of : voit
pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
12
C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
13
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
14
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : « Vraiment, nous sommes envoyés à vous ».
15
Mais ils [les gens] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir ».
16
Ils [les messagers] dirent : « Notre Seigneur sait qu’en vérité nous sommes envoyés à vous,
17
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message) ».
18
Ils dirent : « Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera ».
19
Ils dirent : « Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c’est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle ? Mais vous êtes des gens outranciers ! »
20
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit : « O mon peuple, suivez les messagers :
21
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
22
et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
23
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
24
Je serai alors dans un égarement évident.
25
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc ».
26
Alors, il [lui] fut dit : « Entre au Paradis ». Il dit : « Ah si seulement mon peuple savait !
27
...en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis au nombre des honorés ».
28
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
29
Ce ne fut qu’un seul Cri et les voilà éteints.
30
Hélas pour les esclaves [les humains] ! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent.
31
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
32
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
33
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
34
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
35
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants ?
36
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas !
37
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
38
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient.
39
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu’à ce qu’elle devienne comme la palme vieillie.
40
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour ; et chacun vogue dans une orbite.
41
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé ;
42
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
43
Et si Nous le voulons, Nous les noyons ; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
44
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
45
Et quand on leur dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde » !...
46
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent.
47
Et quand on leur dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a attribué », ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Nourrirons-nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il l’avait voulu ? Vous n’êtes que dans un égarement évident ».
48
Et ils disent : « A quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »
49
Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira alors qu’ils seront en train de disputer.
50
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
51
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
52
en disant : « Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions ? » C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis ; et les Messagers avaient dit vrai.
53
Ce ne sera qu’un seul Cri, et voilà qu’ils seront tous amenés devant Nous.
54
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
55
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur ;
56
eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
57
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu’ils réclameront,
58
« Salâm » [paix et salut] ! Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux.
59
« O injustes ! Tenez-vous à l’écart ce jour-là !
60
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
61
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M’adorer ? Voilà un chemin bien droit.
62
Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
63
Voici l’Enfer qu’on vous promettait.
64
Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru ».
65
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli.
66
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ?
67
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place ; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
68
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas ?
69
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire,
70
pour qu’il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
71
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires ;
72
et Nous les leur avons soumis : certains leur servent de monture et d’autres de nourriture ;
73
et ils en retirent d’autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
74
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d’Allah, dans l’espoir d’être secourus...
75
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
76
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent.
77
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré !
78
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre création ; il dit : « Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière ? »
79
Dis : « Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
80
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
81
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! et Il est le grand Créateur, l’Omniscient.
82
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : « Sois », et c’est.
83
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXXVI.
Yâ’ Sîn.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate jouit d’un prestige particulier, dans la croyance islamique qui la considère comme le « cœur du Coran ». Elle est récitée traditionnellement sur un agonisant ou un mort.
L’ensemble paraît formé de deux séries de révélations.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Adresse aux Incrédules.]
1
Y. S.
Note [original edition] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Selon une donnée de Bay, on aurait là une abréviation de yâ ’insânu « ô homme ! ». Ces sigles se prononcent yā sīn.
    2
    [1] Par la Prédication sage,
    5
    [4] révélation du Puissant miséricordieux !,
    3
    [2] en vérité [, Prophète !], tu es certes parmi ceux envoyés,
    4
    [3] selon une Voie Droite,
    6
    [5] pour avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, en sorte qu’ils sont insouciants [du Jugement Dernier] !
    7
    [6] Certes, s’est accomplie la Parole contre la plupart d’entre eux et pourtant ils ne croient point.
    8
    [7] Nous avons mis à leur cou des chaînes jusqu’à leur menton, en sorte qu’ils vont la tête immobile.
    9
    [8] Nous avons mis devant eux une barrière et derrière eux une barrière et Nous les avons entourés de sorte qu’ils ne voient point.
    Note [original edition] : Autre sens possible : Nous les avons couverts d’un voile. — Ce vt., comme le précédent, doit être pris dans un sens métaphorique. Enfermés dans leurs préjugés, les Infidèles ne sauraient sortir de leur erreur. Texte important pour la définition du déterminisme.
      10
      [9] Égal est pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas.
      11
      [10] Tu peux seulement avertir celui qui suit l’Édification et craint le Bienfaiteur à cause de l’Inconnaissable. Annonce-lui donc pardon et salaire généreux !
      12
      [11] C’est Nous qui ressuscitons les Morts et écrivons ce qu’ils ont produit en leur vie et après eux. Toute chose est par Nous dénombrée dans un archétype explicite.
      Note [original edition] : En leur vie etc. Text. : ce qu’ils ont mis devant et leurs traces.
        [Parabole des citadins impies.]
        13
        [12] Cite-leur la parabole des habitants de la Cité quand les Envoyés vinrent à eux,
        Note [original edition] : La parabole qui suit est traitée comme un récit historique dans les données rassemblées par Tab. Ces données décèlent l’influence d’une légende chrétienne, celle du martyre d’Agabus (personnage mentionné dans les Actes des Apôtres, XI, 28, et XXI, 10,) enterré sur le mont Silpius, à Antioche, et devenu dans l’hagiographie islamique, Habîb le Charpentier. D’après ces données, Jésus aurait envoyé deux Apôtres à Antioche, et ceux-ci auraient été assistés, dans leur mission, par un croyant de la ville, celui-là même qu’on voit accourir d’un faubourg.
          14

          Facsimile Image Placeholder
          [13] quand Nous leur envoyâmes deux [Apôtres] et qu’ils les traitèrent d’imposteurs et que Nous les renforçâmes d’un troisième et qu’ils dirent : « Nous sommes vers vous envoyés. »
          Note [original edition] : Ce vt., qui ne fait que développer le précédent, pourrait bien être une addition ultérieure.
            15
            [14] [Les citadins] dirent : « Vous êtes simplement des mortels comme nous, et le Bienfaiteur n’a absolument rien fait descendre [sur vous]. Vous, vous mentez seulement.
            16
            [15] — « Notre Seigneur sait », répondirent [les Apôtres], « que nous sommes certes envoyés vers vous
            17
            [16] et [que] nous sommes chargés de la Communication explicite. »
            18
            [17] — « Nous tirons [mauvais] augure de vous », répondirent [les Impies]. « Si vous ne finissez pas, certes, nous vous lapiderons et, de notre part, vous serez touchés par un tourment cruel. »
            19
            [18] [Les Envoyés] dirent : « Votre sort est avec vous ! Ah ! si vous étiez édifiés ! Mais vous êtes des gens impies (musrif). »
            20
            [19] Alors vint en courant, de l’extrémité de la ville, un homme qui dit : « O peuple ! suivez les Envoyés !
            21
            [20] Suivez ceux qui ne vous réclament nul salaire [pour leur bonne parole] et qui sont dans la bonne direction !
            22
            [21] Pourquoi n’adorerai-je pas Celui qui m’a créé et vers qui vous serez ramenés ?
            23
            [22] Prendrai-je en dehors de Lui des divinités telles que si le Bienfaiteur me veut du mal, leur intercession ne servira à rien et [telles] qu’elles ne me sauveront pas ?
            24
            [23] [Si je faisais cela], je serais certes alors dans un égarement évident !
            25
            [24] [Envoyés !], je crois en votre Seigneur ! [Impies !], entendez-moi ! »
            26
            [25] [On le fit périr] en disant : « Entre au Jardin [du Paradis] ! » et [mort], lui de s’écrier : « Plût au ciel que mon peuple sût
            27
            [26] que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis parmi les Honorés » !
            28
            [27] Après sa mort, Nous n’avons fait descendre contre son peuple aucune légion du ciel et Nous n’avons fait descendre [aucun fléau] :
            29
            [28] un seul cri et ils se trouvèrent sans vie !
            30

            Facsimile Image Placeholder
            [29] O affliction sur les Serviteurs [de Dieu] ! Aucun Apôtre ne vient à eux qu’ils ne se raillent de lui.
            30
            N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations, avant eux ?
            31
            Ce n’est point vers leurs Faux Dieux qu’ils reviendront,
            Note [original edition] : Vers leurs Faux Dieux. Text. : vers eux.
              32
              mais tous ensemble ils Nous seront certes présentés !
              [Bienfaisance et puissance divines.]
              33
              Un signe pour les Humains est la terre morte que Nous avons fait revivre, dont Nous avons fait sortir du grain dont ils mangent.
              Note [original edition] : Pour les Humains. Text. : pour eux.
                34
                Nous y avons placé des jardins avec des palmiers et des vignes et y avons fait jaillir des sources,
                35
                [tout cela] afin qu’ils mangent des fruits du Seigneur et de ce qu’ont fait leurs mains. Eh quoi ! ne sont-ils pas reconnaissants ?
                36
                Gloire à Celui qui a créé toutes les espèces parmi ce que font pousser la terre et eux-mêmes et parmi ce qu’ils ne connaissent pas !
                37
                Un signe pour eux est la nuit dont Nous dépouillons le jour quand les Humains sont dans les ténèbres.
                38
                Le soleil chemine vers une halte qui lui est sienne [et] c’est là l’arrêt du Puissant, de l’Omniscient.
                39
                A la lune, Nous avons fixé des stations jusqu’à ce qu’elle redevienne [effilée] comme la palme desséchée.
                40
                Ni au soleil il n’appartient de rejoindre la lune, ni à la nuit de devancer le jour, et chacun dans une sphère navigue.
                41
                Un signe pour eux est que Nous ayons chargé les leurs sur l’Arche comble.
                Note [original edition] : Les leurs. Text. : leur progéniture. Tab., avec raison, pense qu’il s’agit ici de l’Arche de Noé, en sorte que le mot progéniture semble avoir un sens plus général.
                  42
                  Nous avons créé pour eux semblable vaisseau sur quoi ils montent.
                  43
                  Si Nous [le] voulons, Nous les engloutissons. Ils n’ont nul secours et ils ne sont sauvés
                  44
                  que par une miséricorde de Notre part et pour jouir [de la vie] jusqu’à un temps.
                  [Approche du Jugement Dernier et sort des Humains.]
                  46
                  Nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne vient à eux sans qu’ils ne s’en détournent.
                  45

                  Facsimile Image Placeholder
                  Quand on leur dit : « Prenez garde à ce qui est entre vos mains et à ce qui est derrière vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! »
                  Note [original edition] : Ce qui est entre vos mains etc. Les commt. donnent plusieurs interprétations, notamment : Craignez les malheurs de ce monde et de l’autre. Peut-être a-t-on ici ce trait de l’eschatologie musulmane défini dans la sourate LXXXIV, 7-10. Le sens serait alors : Prenez garde à vos actes bons ou mauvais. Cf. sourate XX, 109. Mais on peut aussi comprendre : Prenez garde à vos actions passées et à venir. Cf. sourate II, 256.
                    47
                    ou quand il leur est dit : « Dépensez sur ce qu’Allah vous a attribué ! », ceux qui sont infidèles répondent à ceux qui croient : « Nourrirons-nous celui que, s’Il voulait, Allah nourrirait ? Vous êtes uniquement dans un égarement évident ! »
                    48
                    [Les Infidèles] disent : « Quand sera cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                    49
                    Ils n’attendront pas. Un cri unique les saisira alors qu’ils seront en train de disputer
                    50
                    en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs.
                    51
                    Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront !
                    52
                    Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! »
                    53
                    Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés.
                    54
                    En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre].
                    55
                    Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant.
                    56
                    Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés.
                    57
                    Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront.
                    58
                    « Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux !
                    59
                    Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! »
                    60
                    N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré)
                    61
                    et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. »
                    62
                    Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ?
                    63

                    Facsimile Image Placeholder
                    Voici la Géhenne dont vous receviez promesse.
                    64
                    Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules !
                    65
                    Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis.
                    Note [original edition] : C.-à-d. des œuvres accomplies par eux.
                      66
                      Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ?
                      67
                      Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir.
                      68
                      Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ?
                      69
                      Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite
                      Note [original edition] : Ces deux vt. n’ont aucun rapport de sens avec l’ensemble du texte.
                        70
                        pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles.
                        71
                        Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‛âm) dont ils sont les possesseurs ?
                        72
                        Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture.
                        73
                        Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ?
                        74
                        Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ?
                        75
                        Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée.
                        76
                        Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient.
                        77
                        Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré !
                        78
                        Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? »
                        79
                        Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient.
                        80

                        Facsimile Image Placeholder
                        [C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. »
                        81
                        Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient.
                        82
                        Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est.
                        83
                        Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés.
                        ←|→
                        Arberry, 1955Context
                        X
                        Ya Sin
                        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                        1
                        Ya Sin
                        2
                        By the Wise Koran,
                        3
                        thou art truly among the Envoys
                        4
                        on a straight path;
                        5
                        the sending down of the All-mighty, the All-wise,
                        6
                        that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
                        7
                        The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
                        8
                        Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
                        9
                        and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
                        10
                        Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
                        11
                        Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
                        12
                        Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
                        13
                        Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
                        14
                        when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, ‘We are assuredly Envoys unto you.
                        15
                        They said, ‘You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.’
                        16
                        They said, ‘Our Lord knows we are Envoys unto you;
                        17
                        and it is only for us to deliver the Manifest Message.’
                        18
                        They said, ‘We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.’
                        19
                        They said, ‘Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.’
                        20
                        Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ‘My people, follow the Envoys!
                        21
                        Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
                        22
                        And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
                        23
                        What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
                        24
                        Surely in that case I should be in manifest error.
                        25
                        Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!’
                        26
                        It was said, ‘Enter Paradise!’ He said, ‘Ah, would that my people had knowledge
                        27
                        that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.’
                        28
                        And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
                        29
                        It was only one Cry and lo, they were silent and still.
                        30
                        Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
                        31
                        What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
                        32
                        They shall every one of them be arraigned before Us.
                        33
                        And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
                        34
                        and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,
                        35
                        that they might eat of its fruits and their hands’ labour. What, will they not be thankful?
                        36
                        Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
                        37
                        And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
                        38
                        And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
                        39
                        And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
                        40
                        It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
                        41
                        And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
                        42
                        and We have created for them the like of it whereon they ride;
                        43
                        and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
                        44
                        save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
                        45
                        And when it is said to them, ‘Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy’--
                        46
                        yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
                        47
                        And when it is said to them, ‘Expend of that God has provided you,’ the unbelievers say to the believers, ‘What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!’
                        48
                        They also say, ‘When shall this promise come to pass, if you speak truly?’
                        49
                        They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
                        50
                        then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
                        51
                        And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.
                        52
                        They say, ‘Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.’
                        53
                        ‘It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.
                        54
                        So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
                        55
                        See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
                        56
                        they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
                        57
                        therein they have fruits, and they have all that they call for.
                        58
                        ‘Peace!’-- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
                        59
                        ‘Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
                        60
                        Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
                        61
                        and that you should serve Me? This is a straight path.
                        62
                        He led astray many a throng of you; did you not understand?
                        63
                        This is Gehenna, then, the same that you were promised;
                        64
                        roast well in it today, for that you were unbelievers!’
                        65
                        Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.
                        66
                        Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
                        67
                        Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
                        68
                        And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?
                        69
                        We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,
                        70
                        that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
                        71
                        Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
                        72
                        We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
                        73
                        other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?
                        74
                        Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
                        75
                        They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
                        76
                        So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
                        77
                        Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
                        78
                        And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, ‘Who shall quicken the bones when they are decayed?’
                        79
                        Say: ‘He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
                        80
                        who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.’
                        81
                        Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
                        82
                        His command, when He desires a thing, is to say to it ‘Be,’ and it is.
                        83
                        So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned."
                        ←|→
                        Pitckthall, 1930Context
                        X
                        Yâ Sîn
                        Revealed at Mecca
                        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                        1
                        Yâ Sîn.
                        2
                        By the wise Qur’an,
                        3
                        Lo! thou art of those sent"
                        4
                        On a straight path,
                        5
                        A revelation of the Mighty, the Merciful,
                        6
                        That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
                        7
                        Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
                        8
                        Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
                        9
                        And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
                        10
                        Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
                        11
                        Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
                        12
                        Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
                        13
                        Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
                        14
                        When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
                        15
                        They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
                        16
                        They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
                        17
                        And our duty is but plain conveyance (of the message).
                        18
                        (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
                        19
                        They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
                        20
                        And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
                        21
                        Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
                        22
                        For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
                        23
                        Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
                        24
                        Then truly I should be in error manifest.
                        25
                        Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
                        26
                        It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew"
                        27
                        With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
                        28
                        We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
                        29
                        It was but one Shout, and lo! they were extinct.
                        30
                        Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
                        31
                        Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
                        32
                        But all, without exception, will be brought before Us.
                        33
                        A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
                        34
                        And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
                        35
                        That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
                        36
                        Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
                        37
                        A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
                        38
                        And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
                        39
                        And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
                        40
                        It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
                        41
                        And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
                        42
                        And have created for them of the like thereof whereon they ride.
                        43
                        And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
                        44
                        Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
                        45
                        When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
                        46
                        Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
                        47
                        And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
                        48
                        And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
                        49
                        They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
                        50
                        Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
                        51
                        And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
                        52
                        Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
                        53
                        It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
                        54
                        This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
                        55
                        Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
                        56
                        They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
                        57
                        Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
                        58
                        The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
                        59
                        But avaunt ye, O ye guilty, this day!
                        60
                        Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
                        61
                        But that ye worship Me? That was the right path.
                        62
                        Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
                        63
                        This is hell which ye were promised (if ye followed him).
                        64
                        Burn therein this day for that ye disbelieved.
                        65
                        This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
                        66
                        And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
                        67
                        And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
                        68
                        He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
                        69
                        And We have not taught him (Muḥammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
                        70
                        To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
                        71
                        Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
                        72
                        And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
                        73
                        Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
                        74
                        And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
                        75
                        It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
                        76
                        So let not their speech grieve thee (O Muḥammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
                        77
                        Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
                        78
                        And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
                        79
                        Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
                        80
                        Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
                        81
                        Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
                        82
                        But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
                        83
                        Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
                        ←|→
                        Sale, 1734Context
                        X
                        CHAP. XXXVI.
                        Intitled, Y. S; revealed at Mecca.
                        In the name of the most merciful God.
                        1
                        Y. S
                        a
                        Note [original edition] : The meaning of these letters is unknown1: some, however, from a tradition of Ebn Abbas, pretend they stand for Ya insân, i.e. O man. This chapter, it is said, had several other titles given it by Mohammed himself, and particularly that of The heart of the Korân. The Mohammedans read it to dying persons in their last agony2.
                        • 1 See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                        • 2 V. Bobov. De visit. ægrot. p. 17.
                        .
                        2
                        I swear by the instructive Koran,
                        3
                        that thou art one of the messengers of God,
                        4
                        sent to shew the right way.
                        5
                        This is a revelation of the most mighty, the merciful God :
                        6
                        that thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
                        7
                        Our sentence
                        b
                        Note [original edition] : Our sentence;] viz. The sentence of damnation, which God pronounced against the greater part of genii and men at the fall of Adam 3.
                        • 3 See chap. 7, p. 118; chap. II, p. 187, &c.
                        hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
                        8
                        We have put yokes
                        c
                        Note [original edition] : Yokes;] Or collars, such as are described pag. 201, note a.
                          on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads;
                          9
                          and we have set a bar before them, and a bar behind them
                          d
                          Note [original edition] : We have set a bar before them, and a bar behind them;] That is, we have placed obstacles to prevent their looking either forwards or backwards. The whole passage represents the blindness and invincible obstinacy, with which God justly curses perverse and reprobate men.
                            ; and we have covered them with darkness; wherefore they shall not see
                            e
                            Note [original edition] : It is said that when the Koreish, in pursuance of a resolution they had taken, had sent a select number to beset Mohammed’s house, and to kill him4, the prophet, having caused Ali to lye down on his bed to deceive the assassins, went out and threw a handful of dust at them, repeating the nine first verses of this chapter, which end here; and they were thereupon stricken with blindness, so that they could not see him5.
                            • 4 See the Prelim. Disc. p. 50.
                            • 5 V. Abulf. vit Moh. p. 50.
                            .
                            10
                            It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.
                            11
                            But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward.
                            12
                            Verily we will restore the
                            Facsimile Image Placeholder
                            dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them
                            a
                            Note [original edition] : And their footsteps which they shall have left behind them;] As their good or evil example, doctrine, &c.
                              : and everything do we set down in a plain register.
                              13
                              Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the apostles of Jesus came thereto
                              b
                              Note [original edition] : When the apostles of Jesus came to Antioch;] To explain this passage, the commentators tell the following story:
                              The people of Antioch being idolaters, Jesus sent two of his disciples thither to preach to them; and when they drew near the city they found Habîb, surnamed al Najjâr, or the carpenter, feeding sheep, and acquainted him with their errand; whereupon he asked them what proof they had of their veracity, and they told him they could cure the sick, and the blind, and the lepers; and to demonstrate the truth of what they said, they laid their hands on a child of his who was sick, and immediately restored him to health. Habîb was convinced by this miracle, and believed; after which they went into the city and preached the worship of one true God, curing a great number of people of several infirmities; but at length, the affair coming to the prince’s ear, he ordered them to be imprisoned for endeavouring to seduce the people. When Jesus heard of this, he sent another of his disciples, generally supposed to have been Simon Peter, who, coming to Antioch, and appearing as a zealous idolater, soon insinuated himself into the favour of the inhabitants and of their prince, and at length took an opportunity to desire the prince would order the two persons who, as he was informed, had been put in prison for broaching new opinions, to be brought before him to be examined; and accordingly they were brought: when Peter, having previously warned them to take no notice that they knew him, asked them who sent them, to which they answered, God, who had created all things, and had no companion. He then required some convincing proof of their mission, upon which they restored a blind person to his sight and performed some other miracles, with which Peter seemed not to be satisfied, for that, according to some, he did the very same miracles himself, but declared that, if their God could enable them to raise the dead, he would believe them; which condition the two apostles accepting, a lad was brought who had been dead seven days, and at their prayers he was raised to life; and thereupon Peter acknowledged himself convinced, and ran and demolished the idols, a great many of the people following him, and embracing the true faith; but those who believed not were destroyed by the cry of the angel Gabriel 1.
                              • 1 Al Zamakh., al Beidâwi, &c. V. etiam Marracc. in Alc. p. 580.
                              :
                              14
                              when we sent unto them two of the said apostles
                              c
                              Note [original edition] : We sent unto them two of the said apostles;] Some say these two were John and Paul; but others name different persons.
                                ; but they charged them with imposture. Wherefore we strengthened them with a third
                                d
                                Note [original edition] : A bird] viz. Simon Peter.
                                  . And they said, Verily we are sent unto you by God.
                                  15
                                  The inhabitants answered, Ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: ye only publish a lie.
                                  16
                                  The apostles replied, Our Lord knoweth that we are really sent unto you:
                                  17
                                  and our duty is only public preaching.
                                  18
                                  Those of Antioch said, Verily we presage evil from you: if ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.
                                  19
                                  The apostles answered, Your evil presage is with yourselves
                                  e
                                  Note [original edition] : Your evil presage is with yourselves;] i.e. If any evil befal you, it will be the consequence of your own obstinacy and unbelief. See chap. 27. p. 313. not. h.
                                    : although ye be warned, will ye persist in yours errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.
                                    20
                                    And a certain man
                                    f
                                    Note [original edition] : A certain man;] This was Habîb al Najjâr, whose martyrdom is here described. His tomb is still shown near Antioch, and is much visited by the Mohammedans 2.
                                    • 2 V. Schultens, Indic. Geogr. ad calcem Vitæ Saladini, voce Antiochia.
                                    came
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God ;
                                    21
                                    follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.
                                    22
                                    What reason have I that I should not worship him who hath created me? for unto him shall ye return.
                                    23
                                    Shall I take other gods besides him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:
                                    24
                                    then should I be in a manifest error.
                                    25
                                    Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me.
                                    26
                                    But they stoned him: and as he died, it was said unto him, Enter thou into paradise. And he said, O that my people knew
                                    27
                                    how merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me.
                                    28
                                    And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days
                                    a
                                    Note [original edition] : Nor the other instruments of destruction, which we sent down on unbelievers in former days As a deluge, or a shower of stones, or a suffocating wind, &c. The words may also be translated, Nor did we determine to send down such executioners of our justice.
                                      :
                                      29
                                      there was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct.
                                      30
                                      Oh the misery of men! No apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn.
                                      31
                                      Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them:
                                      32
                                      but all of them in general shall be assembled before us.
                                      33
                                      One sign of the resurrection unto them is the dead earth
                                      b
                                      Note [original edition] : See chap. 29. p. 326. not. e.
                                        : we quicken the same by the rain, and produce thereout various sorts of grain, of which they eat.
                                        34
                                        And we make therein gardens of palm-trees, and vines; and we cause springs to gush forth in the same:
                                        35
                                        that they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?
                                        36
                                        Praise be unto him who hath created all the different kinds, both of vegetables, which the earth bringeth forth, and of their own species, by forming the two sexes, and also the various sorts of things which they know not.
                                        37
                                        The night also is a sign unto them: we withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness:
                                        38
                                        and the sun hasteneth to his place of rest
                                        c
                                        Note [original edition] : The sun hasteneth to his place of rest;] That is, he hasteneth to run his daily course, the setting of the sun resembling a traveller’s going to rest. Some copies vary in this place, and instead of limostakarrin laha, read la mostakarra laha; according to which the sentence should be rendered, The sun runneth his course without ceasing, and hath not a place of rest.
                                          . This is the disposition of the mighty, the wise God.
                                          39
                                          and for the moon have we appointed certain mansions
                                          d
                                          Note [original edition] : Certain mansions;] viz. These are twenty eight constellations, through one of which the moon passes every night, thence called the mansions or houses of the moon 1.
                                          • 1 See the Prelim. Disc. §. I. p. 31.
                                          , until she change and return to be like the old branch of a palm-tree
                                          e
                                          Note [original edition] : Until she change and return to be like the old branch of a palm-tree;] For when a palm-branch grows old, it shrinks, and becomes crooked and yellow, not ill representing the appearance of the new moon.
                                            .
                                            40
                                            It is not expedient that the sun should overtake the moon in her course: neither doth the night outstrip the day: but each of these luminaries moving in a peculiar orbit.
                                            41
                                            It is a sign also unto them, that we carry their offspring in the ship filled with merchandise
                                            f
                                            Note [original edition] : That we carry their offspring in the ship filled with merchandise;] Some suppose that the deliverance of Noah and his companions in the ark is here intended; and then the words should be translated, That we carried their progeny in the ark filled with living creatures.
                                              ;
                                              42
                                              and that we have made for
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              them other conveniences like unto it
                                              a
                                              Note [original edition] : Other conveniences like unto it;] As camels, which are the land-ships; or lesser vessels and boats.
                                                , whereon they ride.
                                                43
                                                If we please, we drown them, and there is none to help them; neither are they delivered,
                                                44
                                                unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season.
                                                45
                                                When it is said unto them, Fear that which is before you, and that which is behind you
                                                b
                                                Note [original edition] : Fear that which is before you, and that which is behind you;] i.e. The punishment of this world and of the next.
                                                  , that ye may obtain mercy; they withdraw from thee:
                                                  46
                                                  and thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same.
                                                  47
                                                  And when it is said unto them, Give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, Shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth
                                                  c
                                                  Note [original edition] : Shall we feed him whom God can feed, if he pleases;] When the poor Moslems asked alms of the richer Koreish, they told them that if God could provide for them, as they imagined, and did not, it was an argument that they deserved not his favour so well as themselves: whereas God permits some to be in want, to try the rich and exercise their charity.
                                                    ? Verily ye are in no other than a manifest error.
                                                    48
                                                    And they say, When will this promise of the resurrection be fulfilled, if ye speak truth?
                                                    49
                                                    They only wait for one sounding of the trumpet
                                                    d
                                                    Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82, 83, and the notes to chap. 39.
                                                      , which shall overtake them while they are disputing together;
                                                      50
                                                      and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family.
                                                      51
                                                      And the trumpet shall be sounded again
                                                      e
                                                      Note [original edition] : See ibid.
                                                        ; and behold they shall come forth from their graves, and hasten unto their Lord.
                                                        52
                                                        They shall say, Alas for us! who hath awakened us from our bed
                                                        f
                                                        Note [original edition] : Who hath awakened us from our bed;] For they shall sleep during the interval between these two blasts of the trumpet, and shall feel no pain1.
                                                        • 1 Jallalo’ddin.
                                                        ? This is what the Merciful promised us; and his apostles spoke the truth.
                                                        53
                                                        It shall be but one sound of the trumpet, and behold, they shall be all assembled before us.
                                                        54
                                                        On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought.
                                                        55
                                                        On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy:
                                                        56
                                                        they and their wives shall rest in shady groves, leaning on magnificent couches.
                                                        57
                                                        There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire.
                                                        58
                                                        Peace shall be the word spoken unto the righteous, by a merciful Lord:
                                                        59
                                                        but he shall say unto the wicked, Be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous.
                                                        60
                                                        Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
                                                        61
                                                        And did I not say, Worship me; this is the right way?
                                                        62
                                                        But now hath he seduced a great multitude of you: did ye not therefore understand?
                                                        63
                                                        This is hell, with which ye were threatened:
                                                        64
                                                        be ye cast into the same this day to be burned; for that ye have been unbelievers.
                                                        65
                                                        On this day we will seal up their mouths, that they shall not open them in their own defence; and their hands shall speak unto us, and their feet shall bear
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        witness of that which they have committed
                                                        a
                                                        Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 88.
                                                          .
                                                          66
                                                          If we pleased we could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error?
                                                          67
                                                          And if we pleased we could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart; neither should they repent
                                                          b
                                                          Note [original edition] : If we pleased we could put out their eyes, &c.] That is, They deserve to be thus treated for their infidelity and disobedience; but we bear with them out of mercy, and grant them respite.
                                                            .
                                                            68
                                                            Unto whomsoever we grant a long life, him do we cause to bow down his body through age. Will they not therefore understand?
                                                            69
                                                            We have not taught Mohammed the art of poetry
                                                            c
                                                            Note [original edition] : We have not taught Mohammed the art of poetry.] That is in answer to the infidels, who pretended the Korân was only a poetical composition.
                                                              ; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Korân;
                                                              70
                                                              that he may warn him who is living
                                                              d
                                                              Note [original edition] : Him who is living;] i.e. Indued with understanding; the stupid and careless being like dead persons1.
                                                              • 1 Al Beidâwi.
                                                              : and the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers.
                                                              71
                                                              Do they not consider that we have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;
                                                              72
                                                              and that we have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed:
                                                              73
                                                              and they receive other advantages therefrom; and of their milk do they drink. Will they not, therefore, be thankful?
                                                              74
                                                              They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
                                                              75
                                                              but they are not able to give them any assistance: yet are they a party of troops ready to defend them.
                                                              76
                                                              Let not their speech, therefore, grieve thee: we know that which they privately conceal, and that which they publickly discover.
                                                              77
                                                              Doth not man know that we have created him of seed? yet behold, he is an open disputer against the resurrection;
                                                              78
                                                              and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, Who shall restore bones to life, when they are rotten
                                                              e
                                                              Note [original edition] : See chap. 16. p. 215. not. a.
                                                                ?
                                                                79
                                                                Answer, He shall restore them to life, who produced them the first time: for he is skilled in every kind of creation:
                                                                80
                                                                who giveth you fire out of the green tree
                                                                f
                                                                Note [original edition] : Who giveth you fire out of the green tree.] The usual way of striking fire in the east is by rubbing together two pieces of wood, one of which is commonly of the tree called Markh, and the other of that called Afâr: and it will succeed even tho’ the wood be green and wet2.
                                                                • 2 V. Hyde, de Rel. Vet. Pers. c. 25, p. 333, &c.
                                                                , and behold, ye kindle your fewel from thence.
                                                                81
                                                                Is not he who hath created the heavens and the earth able to create new creatures like unto them? Yea certainly: for he is the wise Creator.
                                                                82
                                                                His command, when he willeth a thing, is only that he saith unto it, Be; and it is.
                                                                83
                                                                Wherefore praise be unto him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto whom ye shall return at the last day.
                                                                ←|→
                                                                Postnikov ?, 1716Context
                                                                X
                                                                ГЛАВА СОДЕРЖАЩАЯ О ЧЕЛОВЕКЕ.
                                                                СОДЕРЖИТ ОСМЬДЕСЯТ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                Во имя бога щедраго и милостиваго. О человече !
                                                                2
                                                                аз божуся алкораном полным наукою,
                                                                3
                                                                что ты еси един пророк посланныи
                                                                4
                                                                да бы научити народ правого пути.
                                                                5
                                                                сия книга послана есть от всемогущества и милосердаго,
                                                                6
                                                                да бы ты научил человеков еже не показано было прежним жителем. воистинну что повествует.
                                                                7
                                                                есть истинна, токмо болшая часть между вами суть неверные.
                                                                8
                                                                положим им чепь на выю их, и привяжем их руки, они подымут главы своя да бы повинутися,
                                                                9
                                                                токмо оставим како на переди тако и позади их превеликое опасение, покрыем из очи темнотою, и не увидят ничего.
                                                                10
                                                                злощастие есть над ними. хотя восприимаеши хотя не восприимаеши, они не воспокаются.
                                                                11
                                                                аще проповедуеши сим, которые веруют в алкоран, и веруют, аще и невидали, благовествуи им прощение явное грехов их, и превелие возмездие.
                                                                12
                                                                аз воскрешу мертвых, и написано будет в книге явственно добро и зло, что человецы творят.
                                                                13
                                                                проповедуи им притчу когда Господь твои послал пророков.
                                                                14
                                                                послахом к ним двух пророков, но обоих не послушали и уничтожили. послахом в вспоможение третьяго, и вси трое рекли жителем сего града : мы присланы от бога да бы вам проповедати его приказания.
                                                                15
                                                                отвещаста, вы есте таковые человецы какие и мы, бог не показа нам знаки да бы вас знати, вы есте лжецы.
                                                                16
                                                                пророцы глаголаста : воистинну бог весть что нас посла к вам. мы не творим иное
                                                                17
                                                                токмо проповедуем его приказания.
                                                                18
                                                                отвещали : вы хощете сотворити нас неверных како и вы, аще вы не окончаете сих разговоров, мы вас камением побием, и предадим вас прежестокому мучению.
                                                                19
                                                                рекли : ваше зло будет с вами, понеже вы злу научистеся прежде сего. Воистинну вы есте злые.
                                                                20
                                                                тогда един человеек прибежа изгнати их из града, которыи рече им : о народи послушаите апостола божия, послушаите !
                                                                21
                                                                ибо не желает возмездия за труды своя, токмо чтоб научити вас и обратити на правыи путь.
                                                                22
                                                                чесо ради не молюся аз сему, которыи мя сотворил, предънимже вы будете вси купно судими,
                                                                23
                                                                будете ли вы молитися иному како ему ; аще он мя хощет мучити, молитвы идолов ваших не могут мя спасти,
                                                                24
                                                                аз велми отъщетюся аще аз буду веровати в ваших богов.
                                                                25
                                                                слушаите и примаите что аз вам глаголю ;
                                                                26
                                                                обаче они их убили, и рекли иди вниди в раи.
                                                                27
                                                                рече в умерщевлении, благодарю бога что народ мне сотворил милости божеския, он мя всели в число щасливых.
                                                                28
                                                                по смерти его, не послахом ангела с небеси да бы мучити их. аз не пошлю их, токмо разве единожды, да бы их изгнати.
                                                                29
                                                                они пребудут неколико днии немы от стыда.
                                                                30
                                                                понеже не последовали правоверным, и посмеялися сим, которых послал проповедывати мое приказание.
                                                                31
                                                                не разсуждают ли колико народа изгнахом во время прешедшее, которыя не обратилися,
                                                                32
                                                                единаго дни предстанут предомною на суд
                                                                33
                                                                земля сухлая, мертвая, и горячая. сии суть знаки от моего всемогущества нечестивым. оживляем, и озеленяем и производим всякое овощие.
                                                                34
                                                                создахом им сады, они ядят отътуду овощие
                                                                35
                                                                от руки их, не познавают ли милости сия Господа своего.
                                                                36
                                                                да будет хвала тому, которыи сотворил мужа и жену, и все что на земли происходящее, которыи сотворил скотов мужеска пола и женска, и многие иные вещи :
                                                                37
                                                                убо имеете ли знатности о сем ; сие суть знаки моего всемогущества, разделение дня и нощи,
                                                                38
                                                                и ходящее солнце даже до места своего.
                                                                39
                                                                дахом луне особливые знаки, она идет и приходит всегда по своему старому месту.
                                                                40
                                                                солнце иже коснит ниже ускоряет в своем течении, и не приобщаетца нощ к луне, нощ не приходит в начале окончания дня. и все, знаки луна, солнце, и звезды восхваляют имя мое на небеси,
                                                                41
                                                                сеи есть знак моего всемогущества. всеющаюии отцев ваших в ковчег,
                                                                42
                                                                и даде им карабли подобны ковчегу, да бы им плавати.
                                                                43
                                                                аще бы аз похотел, потопил бы всех без спасения.
                                                                44
                                                                аз их спасох моею милостию явною, даже до времяни назначенного.
                                                                46
                                                                Нечестивыя уничтожили знаки всемогущества божия, и посмеялись, когда им рекли : да бы побоялися гнева божия, и их грехи будут отпущены.
                                                                47
                                                                Когда им бысть глаголано, даите милостыни от имения вашего, еже бог вам подаде. отвещали : дам ли аз тому ясти, которому бог дает хлеб когда хощет. они суть в превеликом погрешении.
                                                                48
                                                                они вопросят когда будет день судныи. аще вы чаете его ;
                                                                49
                                                                рцы им : да бы они ожидали единого гласа, егдаже услышат, будут претися между собою,
                                                                50
                                                                они не могут творити таинства, и не обратятца посетити своих сродников.
                                                                51
                                                                на последок изыдут из своих гробов, и предстанут пред богом,
                                                                52
                                                                тогда рекут, мы есми велми злосчастливы, что мы вышли из своих гробов, зрите что бог нам обеща, пророцы рекли нам истинну,
                                                                53
                                                                что во свете не надлежит иного ждати токмо гласа единого :
                                                                54
                                                                ныне вси человецы соберутца пред Господем своим иже не сотворит неправды никому, всякии бо будет имети возмездие по делом своим,
                                                                55
                                                                которые внидут в раи пребудут в покое, и будут иметь удоволствование,
                                                                56
                                                                они и жены их будут в числе благом,
                                                                57
                                                                будут имети всякое овощие, все что они пожелают,
                                                                58
                                                                и будут посещаеми всегда от господа щедраго и милостиваго,
                                                                59
                                                                бог речет злым в день судныи, отъидите вы ныне от добротворящих,
                                                                60
                                                                аз вам запрещах, да бы не молитися диаволу неприятелю вашему явному,
                                                                61
                                                                токмо мне молитися единому, и то есть правыи путь.
                                                                62
                                                                не глаголах ли аз вам что диавол великое число народу прелщает. вы не хотели сему верит.
                                                                63
                                                                зрите уготованныи вам ад
                                                                64
                                                                за ваше неверствие.
                                                                65
                                                                аз им загражду уста их, руце будут глаголати, их нозе будут свидетели преступлениям их.
                                                                66
                                                                аще восхощем неверных ослепити, не обрящут пути, и не возмогут ходити, и не будут защищены ни от кого.
                                                                67
                                                                аще бы мы хотели, мы бы их преселили из их домов, и не могли бы изытти.
                                                                68
                                                                аз их положу на землю, в поругание пред теми, которых продолжу жизнь, и не познают своя преступления.
                                                                69
                                                                не показахом им таиности алкорана,
                                                                70
                                                                сие бо не удобно есть, токмо проповедывати живущым, что глаголют им. сия вещ истинная есть, еже нечестиывая будут мучими.
                                                                71
                                                                или не видят того что сотворихом
                                                                72
                                                                единаго главнеишаго над ними, а иных рабынь ради трудов.
                                                                74
                                                                за сие они молилися идолом, которые не могли их избавити от труда адскаго.
                                                                76
                                                                непечался о их разговорах, аз вем вся что они глаголют, и все что они содержат в сердцах своих.
                                                                77
                                                                не разсуждает ли человек, что мы его сотворихом от земли,
                                                                78
                                                                бог нам показа како он утвердил создание. обаче нечестивые рекли : кто есть иже дает жизн в кости нагие ;
                                                                79
                                                                рцы им, сеи которыи вас сотворил на пред, и которыи знает что сотворил.
                                                                80
                                                                он производит из огня древеса зеленые. которыя вы сжете,
                                                                81
                                                                и сотвори небо и землю. не может ли он сотворить иное создание подобное вам безсумнения.
                                                                82
                                                                он весть вся когда хощет что нибудь, и речет да буди то, и есть.
                                                                83
                                                                да будет хвала тому, емуже надлежат вся вещи ; и пред кого обратитеся на суд.
                                                                ←|→
                                                                Marracci, 1698Context
                                                                X

                                                                SURA XXXVI.
                                                                JAS.
                                                                MECCANA :
                                                                COMMATUM OCTOGINTA TRIUM.
                                                                1
                                                                1.  I. A. S.
                                                                2
                                                                2.  Per Alcoranum sapientem juro.
                                                                3
                                                                3.  Quòd tu certè es ex Missis à Deo, & es.
                                                                4
                                                                4.  In via recta.
                                                                5
                                                                5.   Et demissio hujus Alcorani est Præpotentis, Misericordis.
                                                                6
                                                                6.  Ut commoneas homines de eo, de quo non fuerunt commoniti Patres eorum, & ipsi sunt in socordia viventes.
                                                                7
                                                                7.  Jam quidem competit dictum nostrum de punitione infidelium plerisque eorum : ideò ipsi non credunt.
                                                                8
                                                                8.  Nos porrò posuimus in collis eorum catenas, & ipsæ pertingunt usque ad barbas : ipsi verò conantes sunt caput erigere, nec possunt.
                                                                9
                                                                9.  Et posuimus ante eos repagulum, & post eos repagulum, ne moveri possint, & cooperuimus eos, atque ideò ipsi non videbunt.
                                                                10
                                                                10.  Et unum, idemque est apud eos, sive prædicaveris illis, sive non prædicaveris illis : non credent.
                                                                11
                                                                11.  Porrò prædicabis ei, qui sectatus fuerit commonitionem ( idest Alcoranum ) & timuerit Miseratorem in occulto (idest, quamvis non videat eum. ) Annuncia sanè huic indulgentiam, & mercedem honorificam.
                                                                12
                                                                12.  Nos sanè vivificabimus mortuos, & scribemus id, quod præmiserunt, dùm viverent honorum operum, & vestigia eorum, & omnem rem computavimus eam in libro manifesto.
                                                                13
                                                                13.  Et propone illis in parabolam cives urbis Antiochiæ, cùm venerunt ad eam Legati, Discipuli Jesu.
                                                                14
                                                                14.  Cùm misimus ad eos duos ex illis , sed mendacii insimulaverunt utrumque : atqui roboravimus eos per tertium. Dixerunt itaque : Nos certè ad vos missi sumus.
                                                                15
                                                                15.  Responderunt Cives  : Vos non estis, nisi homines, sicut nos : neque demisit Miserator quidquam (idest nihil vobis Deus revelavit ) sed vos tantummodò mentimini.
                                                                16
                                                                16.  Dixerunt Legati  : Dominus noster scit, quòd nos ad vos sanè missi sumus.
                                                                17
                                                                17.  Et non spectat ad nos, nisi prædicatio manifesta.
                                                                18
                                                                18.  Responderunt cives  : Nos certè malum auguramur vobis. Profectò, si non abstinueritis à prædicando, omninò lapidabimus vos, & certè tanget vos à nobis pœna dolorifica.
                                                                19
                                                                19.  Dixerunt Legati  : Augurium vestrum sit vobiscum. An verò, si commoniti fueritis, perseverabitis in errore vestro ? Atqui vos estis homines exorbitantes.
                                                                20
                                                                20.  Venit autem ab extremis partibus civitatis vir quidam currens, qui dixit : O popule meus, sequimini Legatos.
                                                                21
                                                                21.  Sequimini eum, qui non petit à vobis ullam mercedem ; nam hi sunt directi.
                                                                22
                                                                22.  Neque mihi est ulla ratio, ut non colam eum, qui creavit me, & ad eum reducemini.
                                                                23
                                                                23.  An suscipiam præter eum deos alios ? Si voluerit mihi Miserator nocere, non proderit mihi intercessio eorum quidquam, neque liberabunt me.
                                                                24
                                                                24.  Ego igitur sanè essem in errore manifesto, si illos adorarem.
                                                                25
                                                                25.  Certè ego credidi in Dominum vestrum : itaque audite me. At illi lapidaverunt eum, & dùm moreretur.
                                                                26
                                                                26.  Dictum fuit illi à Deo  : Ingredere in Paradisum. Ille verò dixit : O utinam gens mea sciret,
                                                                27
                                                                quid indulserit mihi Dominus meus ! Nam constituit me inter Honoratos.
                                                                28
                                                                27.  Et non demisimus super gentem ejus post eum (idest post mortem ejus ) ullum exercitum è Cœlo, ut perderemus eos  : neque fuimus demittentes (idest consueti demittere ).
                                                                29
                                                                28.  Non fuit pœna eorum, nisi vociferatio una Gabrielis è Cœlo , & ecce ipsi ceciderunt extincti.
                                                                30
                                                                29.  O exitium super servos (idest ò infelicitas hominum ? ) Non venit ad eos ullus Legatus, nisi sint de eo risum captantes.
                                                                31
                                                                30.  Nonne viderunt, quot perdiderimus ante eos ex generationibus ? certè ipsæ ad eos non revertentur.
                                                                32
                                                                31.  Et quidem omnes profectò universi coram nobis sunt præsentandi.
                                                                33
                                                                32.  Et signum ( idest argumentum resurrectionis ) est ipsis terra mortua : vivificavimus eam pluvia, & eduximus ex ea granum, & ex eo comedunt.
                                                                34
                                                                33.  Et posuimus in ea hortos ex palmis, & vitibus, & erumpere fecimus in ea fontes.
                                                                35
                                                                34.  Ut comedant ex fructibus ejus, & quod operatæ sunt manus eorum. An ergo non agent gratias ?
                                                                36
                                                                35.  Laus illi, qui creavit species omnes ex eo, quod producit terra, & ex animabus earum (idest masculos, & fœminas ) & ex eo, quod ipsi non noverunt.
                                                                37
                                                                36.  Et signum divinæ potentię est ipsis nox ; subtrahimus ex ea diem, & ecce ipsi remanent obtenebrati.
                                                                38
                                                                37.  Et sol currit ad locum quietis sibi assignatum. Hæc est dispositio Præpotentis, Scientis.
                                                                39
                                                                38.  Et lunam disposuimus eam in mansiones viginti, & octo, donec redeat sicut spadix palmarum vetustus.
                                                                40
                                                                39.  Non est sol, ut competat ei, ut assequatur lunam in cursu suo  : neque nox est præveniens diem ; & omnia hæc in gyrum decurrunt.
                                                                41
                                                                40.  Et signum est ipsis, quòd nos portaverimus progeniem eorum in Arca plena :
                                                                42
                                                                41.  Et creaverimus eis aliquid simile ipsi (idest naves ) quod conscenderent ad navigandum.
                                                                43
                                                                42.  Quòd si voluerimus, demergemus eos, neque erit adjuvans eos : neque ipsi liberabuntur.
                                                                44
                                                                43.  Nisi per misericordiam ex nobis, & ad fruendum vita usque ad tempus destinatum.
                                                                45
                                                                44.  Cùm verò dicitur illis : Timete id, quod est ante vos, & id, quod est post vos (idest pœnam præsentis, & futuri sæculi ) ut vos misericordiam consequamini : terga vertunt, & longiùs recedunt.
                                                                46
                                                                45.  Et non afferes eis ullum signum ex signis Domini sui, nisi sint ab eo longè recedentes.
                                                                47
                                                                46.  Et, cùm dicitur illis : Erogate eleemosynam ex eo, quo ditavit vos Deus : respondent ii, qui sunt infideles, illis, qui credunt : An cibabimus eum, quem si voluerit, Deus cibabit illum ? Vos non estis, nisi in errore manifesto.
                                                                48
                                                                47.  Et dicunt : Quandò complebitur hæc promissio de resurrectione, si estis veraces ?
                                                                49
                                                                48.  Non expectant, dùm ita loquuntur , nisi clamorem unum (idest primum sonitum tubæ Asraphelis ) qui è medio tollat eos, & ipsi interim inter se disceptant (idest otiosè confabulantur ).
                                                                50
                                                                49.  Et non poterunt concedere testamentum : neque ad familiam suam revertentur.
                                                                51
                                                                50.  Et insufflabitur in tubam secundam, & ecce ipsi è sepulchris ad Dominum suum properantes egredientur.
                                                                52
                                                                51.  Dicent : O væh nobis quis excitavit nos à cubili nostro ? hoc est, quod promisit Miserator, & veraces fuerunt in hoc Legati.
                                                                53
                                                                52.  Non erit, nisi clamor unicus, qui excitabit eos, & ecce ipsi omnes ante nos præsentandi.
                                                                54
                                                                53.  Hodie ergo non tractabitur injustè anima in ulla re : neque rependetur vobis, nisi, quod fueritis operati.
                                                                55
                                                                54.  Porrò habitatores Paradisi hodie erunt in occupatione voluptuosa sese deliciantes.
                                                                56
                                                                55.  Ipsi, & uxores eorum morabuntur in umbraculis super lectulos recumbentes.
                                                                57
                                                                56.  Ipsis erunt in eis poma, & ipsis erit, quod postulabunt.
                                                                58
                                                                57.  Pax : dictum (idest dicetur illis ) à Domino Misericordi.
                                                                59
                                                                58.  Et (dicetur peccatoribus ) separamini hodie ò scelerati à piis.
                                                                60
                                                                59.  Nonne contestatus sum vos, ò filii Adam, ne coleretis Satanan ; quippe ipse est vobis hostis manifestus ?
                                                                61
                                                                60.  Et dixi  : Colite me : hæc est via recta.
                                                                62
                                                                61.  Et jam quidem Satanas seduxit ex vobis turbam multam : An ergo non intellexistis ?
                                                                63
                                                                62.  Hæc est Gehenna, quę vobis promittebatur.
                                                                64
                                                                63.  Ingredimini comburendi illam hodie, proptereà, quòd fuistis increduli.
                                                                65
                                                                64.  Hodie sigillum imprimemus super ora eorum, ne possint se excusare, & alloquentur nos manus eorum, & testificabuntur pedes eorum illud, quod perpetraverunt.
                                                                66
                                                                65.  Quòd si vellemus, certè deleremus oculos eorum. Et quidem properantes currerent per viam. Sed quomodò viderent ?
                                                                67
                                                                66.  Et, si vellemus, certè transformaremus eos in simias, sues, aut lapides in locis eorum : neque possent abire, neque reverterentur.
                                                                68
                                                                67.  Cui autem longam concessimus vitam, inclinabimus eum in creatione (idest ad senilem, & imbecillem ætatem reducemus. ) An ergo non intelligunt ?
                                                                69
                                                                68.  Neque docuimus eum (idest Mahumetum ) artem versificatoriam : neque competebat ei hoc. Non est id, quod prædicat, nisi commonitio, & lectio manifesta.
                                                                70
                                                                69.  Ut commonefaciat eum, qui est vivus (idest fidelis ) & justè competat Dictum (idest condemnatio ) infidelibus.
                                                                71
                                                                70.  Nonne vident, quòd nos creavimus illis, inter ea, quę fecerunt manus nostræ, pecora, & ipsi illa possidentes sunt.
                                                                72
                                                                71.  Et subjecimus ea illis, & ex eis quædam sunt ad æquitationem eorum, & ex eis quibusdam vescuntur.
                                                                73
                                                                72.  Et ipsis in eis sunt utilitates vellerum, & potationes lactis  : An ergo non erunt grati ?
                                                                74
                                                                73.  Et acceperunt præter Deum alios deos, ut ipsi adjuventur ab illis.
                                                                75
                                                                74.  Non poterunt adjuvare eos, & ipsis (nempè diis ) sunt exercitus præsentandi simul cum illis in Gehennam.
                                                                76
                                                                75.  Ne ergo contristet te dictum eorum : nos quippe scimus id, quod occultant 76.  Et id, quod manifestant.
                                                                77
                                                                77.  An nondùm cognovit homo, quòd nos creaverimus illum ex spermate ? Et ecce ipse est disceptator manifestus, negando resurrectionem  :
                                                                78
                                                                78.  Et proponit nobis similitudinem (idest objicit argumentum in contrarium ) & obliviscitur creationis suæ. Dicit : Quis vivificabit ossa, cùm sint pulvis comminutus ?
                                                                79
                                                                79.  Responde : Vivificabit ea, qui produxit ea prima vice, & ipse est in omni creatione sciens :
                                                                80
                                                                80.  Qui posuit vobis ex arbore viridi ignem, & ecce vos ex ea ignem excipitis.
                                                                81
                                                                81.  An etiam non erit, qui creavit Cœlos, & terram, potens ad hoc, ut creet simile ipsis (idest alios homines similes ipsis ? ) Utique erit potens  : nam ipse est Creator, Sciens.
                                                                82
                                                                82.  Porrò imperium ejus, cùm voluerit aliquid efficere, est, ut dicat ei : Esto, & fuit.
                                                                83
                                                                83.  Laus ergo illi, cujus in manu est Regnum omnis rei, & ad eum in die Judicii reducemini.
                                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                Compendium duorum primorum characterum بس IAS, dedit Suræ titulum. Quid autem hi significent, incertum, ut alii similes ; nisi, quòd ex traditione Ebn-Abbasi, ut scribit Zamchascerius, exponunt nonnulli, يا انسان O homo. Sed inepte : prima enim Suræ verba diriguntur ad Mahumetum, non ad hominem. Versus illius tres supra octoginta à plerisque enumerantur : Meccana censetur. Vocabatur hæc Sura à Mahumeto قلب القران Cor Alcorani. Utuntur ea Mahumetani maximè in funere suorum mortuorum : quamobrem Zamchascerius agens de præmio illam legentis, ita scribit : من قراء يس يريد بها وجه الله غفر الله له واعطى له من الاجر كانما قرء القران اثنى وعشرين مرّة وانما مسلم قرى عنده اذا نزل به ملك الموت سورة يس نزل بكل حرف منها عشرة املاك يقومون بين يديه صفوفًا يصلون عليه ويستغفرون ويشهدون غسله ويتبعون جنازته ويصلون عليه ويشهدون دفنه وانما مسلم قراءَ يس وهو في سكرات الموت لم يقبض ملك الموت روحه حتى يحييه رضوان خازن الجنة بشربة من شراب الجنة فشربها وهو على فراشه فيقبض ملك الموت روحه وهو ريان ويمكث في قبره ولا يحتاج الى حوض من حياض الانبياء حتى يدخل الجنة وهو ريان : وقال عليه السلام ان في القران سورة تشفع قاريها ويغفر لمستمعها الا وهي سورة يس Qui legerit Suram Jas, exquirens per eam vultum Dei : Deus parcet illi peccata, & dabit illi mercedem, ac si legisset Alcoranum viginti duabus vicibus. Porrò Moslemus, cui lecta fuerit Sura hæc in adventu ad eum Angeli mortis, pro qualibet littera ejus, descendent decem Angeli, qui stabunt dispositi in ordines ante eum, orantes pro eo, & veniam pro illo deprecantes, & assistent lotioni cadaveris ejus, & assectabuntur funus ejus, & orabunt pro eo, & assistent sepelitioni ejus. Porrò, si Moslemus legerit Suram Jas, cùm erit in angustiis mortis, non accipiet Angelus mortis animam ejus, donec vivificet eum beneplacitum Custodis Paradisi cum potione ex potionibus Paradisi. Ipse verò bibet illam stans super stratum suum, & tunc Angelus mortis accipiet animam ejus, & ipse erit satur bibendo, & morabitur in sepulchro suo, & non indigebit piscina ulla ex piscinis Prophetarum, ut ingrediatur Paradisum : jam enim potu expletus erit. Et dixit Mahumetus : Non est in Alcorano Sura alia, quæ intercedat pro lectore suo, & ignoscat peccata auditori suo, nisi Sura Jas.
                                                                XIV.  Cùm misimus ad eos duos ex illis. ] Totam hanc historiam, seu fabulam refert Author quidam Mahumetanus ex authoritate Amrui, Alambati Alsaddii, & aliorum in libello Arabico, qui apud me manuscriptus asservatur, his verbis, quæ ex Arabicis fideliter transtuli : Misit Jesus filius Mariæ felicis memoriæ, Paulum, & Bicam ad urbem Antiochiam, ut ibi prædicarent. Verùm Antiocheni eos comprehensos, & cruciatos carceri incluserunt, & raserunt medietatem capitis eorum. Cùm hoc audisset Jesus, misit eò Simonem Cepham, qui ignotus urbem ingressus est : cœpitque intrare in Delubra deorum, quos colebant, & ea verrere, & expolire Idola eorum, & orare in iisdem Delubris. Putabant illi, eum præcæri idola sua : Sed preces ejus dirigebantur ad Deum. Cùm autem viderent, eum adeò pium esse, ac religiosum, significaverunt id Regi, qui vocavit eum. At ille laudavit religionem ipsius, & amorem ejus erga eam : itaut Rex admiratus dixerit ei, se habere duos viros carceri inclusos, quia voluissent prædicare ei aliam religionem meliorem sua : seque de illis occidendis cogitasse. Tunc Simon : Voca, inquit, utrumque, ut videamus, utrùm velint resipiscere. Jussit igitur Rex, eos adduci ante se. Miserat autem anteà Simon ad Paulum, & Bicam in carcere nuncium, qui præmoneret eos, ne ostenderent se illum agnoscere, vel ab eo se ipsos cognosci. Cùm autem coram Rege uterque adesset, dixit illis Simon Cepha : Quam religionem prædicatis ? at illi dixerunt : Religionem Jesu filii Mariæ. At verò Simon eos redarguens, dixit : Quam probationem affertis hujus vestræ Religionis ? At illi dixerunt : Habemus nobiscum collyrium, quo si cęcum liniverimus, statim videbit. Hoc audito, extimuit Rex cum hominibus, qui aderant, & ait illis : Si demonstraveritis aliquid, cui nihil simile apud nos reperiatur, sequemur vos. Cùm autem cęcum advocassent, & eum lenivissent, statim vidit. Quod cum vidisset Rex, & adstantes, timuerunt. Dixit autem illi Simon Cepha : Ne te terreat hoc : ego tibi aliquid simile huic ostendam. Advocatumque alium cęcum linivit, qui eodem modo vidit. Admiratus autem Rex, magis confirmatus in Secta sua, & valdè honorans Simonem, voluit occidere Paulum, Bicam. Cui Simon : Ne occidas, inquit, eos, fortasse enim resipiscent, & convertentur. Restituit igitur utrumque Rex carceri : cùmque iterùm eos advocasset ad se, dixit eis : Vos nihil fecistis, quod etiam apud nos non fiat. At illi responderunt : Nos curabimus leprosos. Adductum igitur leprosum medicamine suo mundaverunt. Tunc Simon ait Regi : Ego quoque idem faciam. Adduxerunt igitur alium leprosum, quem Simon medicatum emundavit. Decrevit itaque Rex occidere Saulum, & Bicam, nisi ad Sectam suam conversi fuissent. Sed illi hoc recusaverunt : suasu tamen Simonis, cum spe resipiscentiæ, carceri restituti sunt. Simon verò crevit in æstimatione apud Regem, & populum. Deindè, cùm Rex iterum eos advocasset, dixit illis Simon : Usquequò persistitis in obstinatione vestra ? Nisi aliquod miraculum diversum ab iis, quæ fecistis, efficiatis ; Rex interficiet vos. Illi verò responderunt : Nos suscitabimus mortuos. Tunc Simon : Si prodigium hoc feceritis, jure, me fore primum, qui vos sequatur. Rex etiam promisit, se idem facturum, & ad exemplum Regis etiam cæteri. Fortè autem fortuna viderunt hominem mortuum deferri ad sepulturam, super quem cum invocassent Deum in nomine Jesu, statim surrexit vivus. Tunc Simon accepta bipenni cucurrit ad Idola, quæ colebant, & confregit ea, & populus in hoc secutus est eum. Dixit Alsaddius : Prima civitas, quę amplexa est Religionem Jesu, fuit Antiochiæ, sed civitas illa, ad quam dicitur in Alcorano Deum misisse duos, & roborasse eos tertio, non fuit Antiochia, sed alia civitas. Nam Antiocheni crediderunt : illa autem civitas ob incredulitatem suam punita fuit à Deo. Hactenùs Fabula Authoris Mahumetani, ex qua Alcorani verba facilius intelliguntur. Eadem ferè habet Zamchascerius : Sed contra Alsaddium, vult, urbem fuisse Antiochiam (ut etiam vult Jahias). Et illius objectioni respondet : Non civitatem totam, sed eos tantùm, qui credere noluerunt, Gabrielis voce extinctos fuisse.
                                                                XX.  Venit autem ab extremis partibus civitatis vir quidam. ] Gelal : هو حبيب النجار كان قد امن بالرسل ومنزله باقصى البلد Hic vocabatur Habib faber lignarius : jamque crediderat in Legatos. Habitabat autem in extremis partibus civitatis. De hoc plura Zamchascerius. Tertium autem illum, quo Deus duos Legatos roborasse fingitur, idem Author Simonem Cepham fuisse pronunciat.
                                                                XXXVIII.  Donec redeat sicut spadix palmarum vetustus ]. Quia scilicet, ut ait Gelal, hujusmodi spadix, seu ramus, اذا عتق فانه يدق ويتقوس ويصغر ubi ad vetustatem pervenerit, attenuatur, & in arcum curvatus flavescit.
                                                                XLIX.  Et insustabitur in tubam secundam ]. Notat hìc, ut etiam alibi, Gelal بين النفختين اربعون سنة inter utrumque tubarum sonitum intercessurum spatium quadraginta annorum. Videtur Mahumetus duplicem hanc tubam ad supremum judicium vocantem, ex verbis S. Pauli Epist. 1. c. 15. ad Cor. & in Epist. 1. ad Thessal. desumpsisse : quibus in locis de sonitu tubæ, & de novissima tuba, qua mortui è sepulcris excitandi sunt, fit mentio. Verùm Mahumetani nimis crasse, & materialiter Apostoli verba accipiunt, & sexcentis fabulis permiscent.
                                                                L.  Quis non excitavit à cubili nostro ] ? Gelal : لانهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا quia ipsi eo tempore, quod intercedet inter sonum utriusque tubæ, semper dormient : neque pœna ullæ afficientur.
                                                                LXXVII.  Et ipse est in omni creatione sciens ]. Idest, scit omnia creare : vel, ut explicat Gelal : novit quidquid pertinet ad creaturas, tàm ante, quàm post creationem earum.
                                                                  R
                                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                  I. Est omninò risu dignum, quòd Deus juret per Alcoranum, Mahumetum esse Prophetam, & Alcoranum ipsum à se missum fuisse. Quis enim adeò hebes est, ut juret, rem aliquam veram esse, per ipsam rem, quam jurat ? Prætereà nemo convenienter jurat per id, quod est se inferius. Atque ideò in sacris litteris non legimus, Deum jurare, nisi per semetipsum, quia scilicet nullum habet se ipso majorem, per quem juret ; & ipse, utpote summa, & infallibilis Veritas, est sufficiens testis omnis veritatis. Quòd si quis objiciat locum illum Hamos. cap. 8. Juravit Dominus per superbiam Jacob  ; vel juxta Vulgatam : in superbiam , ubi videtur Deus jurare per creaturam : Respondeo, ibi superbiam accipi pro celsitudine, seu amplitudine, & significare ipsam Divinam Majestatem, juxta consuetum Sacrarum Scripturarum morem, quo Deus appellatur Gloria, Honor, & Celsitudo populi sui. Sed de hoc, & aliis juramentis Dei in sequentibus Suris vide, quæ dixi in Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 76. Et dicam infra suis locis. Cæterùm etiam apud scriptores profanos superbia, & superbus in hoc significatu accipiuntur. Vel dicendum est, si propriè accipiatur, superbiam Jacob ibi à Deo detestari, idem esse, ac contra superbiam.
                                                                  II. Quòd hìc, quemadmodùm alibi, dicat Mahumetus, quosdam non recipere fidem, quia ita Deus decrevit, qui posuit catenas in collis eorum, ne possint caput erigere, neque se movere, additis ante, & retro repagulis, seu obstaculis, & undique tenebris offusis, ne possint videre : confirmat errorem suum, & suorum, dùm credunt, homines ex necessitate peccare, & impossibile esse illis fidem suscipere.
                                                                  III. Falsum prorsùs est, Christum Dominum misisse Legatos ullos Antiochiam, vel in aliam idololatrarum civitatem. Quandiù enim vixit, nullis, nisi Israelitis, vel unius Dei cultoribus Legem suam promulgavit. Adde, S. Paulum, nonnisi post Christi ad Cœlos ascensum, fuisse illius asseclam, & Apostolum. Bitam verò nunquam, & nusquam apud nos Christi discipulum repertum fuisse. Nec minùs falsæ censendæ sunt collusiones illæ Simonis Cephæ cum Rege, & duobus Discipulis Christi, quibus se non solùm ridiculum, sed etiam impium ostendisset : nemo enim sanę mentis probabit, posse sine summa impietate exteriùs Idololatriam, falsamquę religionem simulari, dùm in corde fides vera retineatur, etiamsi id bona cum intentione, & cum animo veræ Religionis propagandæ fiat. Quamobrem si Alcorani verba illud significent, quod Expositores ejus affirmant : falsus est Alcoranus : insanus, & impius Mahumetus. Sed non est hìc dissimulanda Impostoris malitia : nam ita omnia enarrat, ut non possit intelligi, quibus personis, locis, vel temporibus conveniant. Hac enim ratione in tuto se ponit, ne possit mendacis, vel falsarii à quoquam redargui. Id etiam alibi facit in Alcorano, ut in eo, quod refert de mortuis suscitatis ab Ezechiel : de morte, & suscitatione Nehemiæ, vel Ezræ ; de Bicorni, seu Alexandro magno, & aliis. Hinc etiam factum puto, ut vera nomina plerumque corrumpat, appellans v. g. Henoch ; Edris : Jethro, Scioaib : Saul, Talut : Goliam, Gialut : Jesum, Isa, &c. Ut, si quid in referendis horum rebus erraret, vel mentitus fuisset ; semper posset se defendere per mutationem personæ. In hoc autem multum debemus Alcorani expositoribus, qui (sive ariolentur, sive vera, ac certa depromant) Pseudoprophetæ sui hallucinationes, seu veriùs mendacia nobis manifestant. Aliàs, quid dicere potuissemus contra eum, vel in hac, vel in aliis hujusmodi ambiguis, & versatilibus narrationibus, quæ velut Proteus, possunt in sexcentas formas mutari ?
                                                                  IV. Si Alcorani Author ganeam aliquam, vel meretriciam domum describere voluisset, aptioribus verbis uti non poterat, quàm iis, quibus hìc Paradisum suum describit : dùm illius incolis nullam aliam, quàm cum fœminis luxuriandi, & inter mensas deliciandi occupationem assignat. Philosophi ipsi Ethnici, naturæ lumine ducti, agnoverunt, non posse in corporeis voluptatibus hominis felicitatem, præsertim summam consistere, sed in spiritualibus animæ operationi us esse collocandam. Sed vide, quæ alibi diximus, & dicemus.
                                                                    ←|→
                                                                    Du Ryer, 1647Context
                                                                    X
                                                                    LE CHAPITRE INTITULE
                                                                    O Homme, contenant quatre-vingt huict
                                                                    versets, escrit à la Meque.
                                                                    Lecteur, les Mahometans ont intitulé ce Chapitre de deux lettres de l’alphabet Arabe   يس   .
                                                                    Le Bedaoi dit que
                                                                      ي   , signifie   يا   ja, c’est à dire o, particula vocativa, &   س   , est une abreviation qui signifie   انسان   insan, c’est à dire homme, & que l’Ange parlant à Mahomet commença ce Chapitre de cette façon. O homme, je jure par l’Alcoran, & Voy Tefsir Kitabel tenoir. AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                    1
                                                                    O homme,
                                                                    2
                                                                    je jure par l’Alcoran plein de doctrine,
                                                                    3
                                                                    que tu es un Prophete envoyé pour enseigner au peuple
                                                                    4
                                                                    le droict chemin.
                                                                    5
                                                                    Ce livre a esté envoyé par le tout-Puissant & misericordieux
                                                                    6
                                                                    afin que tu enseigne aux hommes ce qui n’a pas esté enseigné à leurs predecesseurs ;
                                                                    7
                                                                    Certainement ce qu’on dit est tres-veritable, à sçavoir que la plus grande partie d’entr’eux est incredule,
                                                                    8
                                                                    nous leur metrons la chesne
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    au col, & leur lierons les mains jusques au menton, ils leveront la teste pour se plaindre,
                                                                    9
                                                                    mais nous metrons devant & derriere eux un grand obstacle, nous leur couvrirons la veuë de tenebres, & ne verront goute.
                                                                    10
                                                                    Malheur est sur eux, soit que tu les reprenne ou que tu ne les reprenne pas ils ne se convertiront pas.
                                                                    11
                                                                    Si tu presche ceux qui croyent en l’Alcoran, & ceux qui croyent en ce qu’ils n’ont pas veu, annonce-leur un pardon general de leurs pechez, & une tres grande recompense.
                                                                    12
                                                                    Je faits ressusciter les morts, & escrits exactement dans un livre le bien & le mal que les hommes font ;
                                                                    13
                                                                    Raconte-leur la parabole de ceux de la ville où ton Seigneur a envoyé ses Prophetes,
                                                                    14
                                                                    nous leur avons envoyé deux Prophetes, il les ont tous deux dementis, nous les avons secourus par un troisiéme, ils ont tous trois dit aux habitans de cette ville, nous sommes envoyez de la part de Dieu pour vous prescher ses commandemens.
                                                                    15
                                                                    Ils ont respondu, vous n’estes que des hommes comme nous, Dieu ne nous a point envoyé de signe pour vous faire cognoistre, vous estes des menteurs.
                                                                    16
                                                                    Ils ont dit, certainement. Dieu sçait qu’il nous a envoyés vers vous,
                                                                    17
                                                                    nous ne sommes obligez qu’à vous prescher ses commandemens ;
                                                                    18
                                                                    Ils ont respondu, nous voulez vous rendre infidelles comme vous ? si vous ne finissez ce discours, nous vous lapiderons, & vous ferons souffrir de rigoureuses peines :
                                                                    19
                                                                    Ils ont dit, vostre mal soit avec vous, qui vous a cy-devant si mal instruit ? Certainement vous estes des meschans ;
                                                                    20
                                                                    Alors un homme
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    accourut de l’extremité de la ville, qui leur dit, ô peuple, obeissez aux Apostres de Dieu,
                                                                    21
                                                                    obeissez à ceux qui ne vous demandent point de recompense de la peine qu’ils prennent de vous instruire, & qui sont dans le droict chemin ;
                                                                    22
                                                                    pourquoy n’adoreray je pas celuy qui m’a creé ? & devant lequel vous serez tous assemblez pour estre jugez ?
                                                                    23
                                                                    adorerez vous un autre que luy ? s’il me veut chastier, les prieres de vos Idoles ne me pourront pas sauver,
                                                                    24
                                                                    je serois extremément devoyé,
                                                                    25
                                                                    si je croiois en vos Dieux, escoutez & comprenez ce que je vous dis.
                                                                    26
                                                                    (Neant moins ils l’ont tué,) & luy ont dit, va, entre dans le Paradis ; Il dit en mourant, plûst à Dieu que le peuple sçeut
                                                                    27
                                                                    les graces que sa divine Majesté m’a faite, il m’a mis au nombre des bien-heureux ;
                                                                    28
                                                                    Apres sa mort nous n’avons point envoyé d’Anges du Ciel pour chastier les meschans,
                                                                    29
                                                                    je ne les envoyeray plus qu’une fois pour les exterminer,
                                                                    30
                                                                    ils seront un jour muets de honte de n’avoir suivy les vray-croyans, & de s’estre moqué de ceux que je leur ay envoyez pour leur prescher mes commandemens ;
                                                                    31
                                                                    Ne considerent ils pas combien de peuple nous avons exterminé aux siecles passez ? qui ne sont pas retournez,
                                                                    32
                                                                    & qui seront un jour assemblez devant moy pour estre jugez ?
                                                                    33
                                                                    La terre seiche, morte & aride est un signe de ma toute-Puissance pour les impies, nous l’a faisons revivre & reverdir & produire des fruicts desquels ils sont rassasiez,
                                                                    34
                                                                    nous y avons creé des jardins, des palmiers & des vignes, nous y avons fait couler les fontaines,
                                                                    35
                                                                    ils y mangent
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    des fruicts qui ne sont pas ouvrages de leurs mains, ne recognoistront ils pas les graces de leur Seigneur ?
                                                                    36
                                                                    Loüange est deuë à celuy qui a creé le masle & la femelle de toutes les plantes que la terre produict, qui a creé l’homme & la femme, & plusieurs autres choses dont ils n’ont pas la cognoissance.
                                                                    37
                                                                    C’est un signe de ma toute-Puissance de separer le jour de la nuit,
                                                                    38
                                                                    & de faire courir le Soleil jusques à son lieu ordonné,
                                                                    39
                                                                    Nous avons ordonné à la Lune ses signes, elle va & vient tousjours par son ancien chemin,
                                                                    40
                                                                    le Soleil n’avance ny ne retarde jamais sa course, & ne se joint pas la nuit à la Lune, la nuit ne vient pas avant la fin du jour ; & tous, à sçavoir, la Lune, le Soleil, & les estoiles exaltent ma gloire dans le Ciel :
                                                                    41
                                                                    C’est une marque de ma toute-Puissance d’avoir porté leurs peres sur les eaux dedans l’arche, & de leur avoir donné des vaisseaux
                                                                    42
                                                                    semblables à l’arche pour les porter,
                                                                    43
                                                                    s’il m’eust plust je les aurois fait submerger sans secours & sans salut,
                                                                    44
                                                                    je les ay sauvés par ma grace specialle jusques au temps ordonné.
                                                                    46
                                                                    Les impies mesprisent les signes de la toute-Puissance de Dieu, & se mocquent
                                                                    45
                                                                    lors qu’on leur dit de craindre la colere de sa divine Majesté presente & à venir, & que leurs pechez leur seront pardonnez.
                                                                    47
                                                                    Quand on leur a dit, faites des aumosnes des biens que Dieu vous a donnez, ils ont respondu, donneray-je à manger à celuy à qui Dieu donnera du pain quand bon luy semblera ? Ils sont dans une tres-grande erreur.
                                                                    48
                                                                    Ils vous demanderont quand sera le jour du Jugement, & si
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    vous le croyez ;
                                                                    49
                                                                    dis leur, qu’ils ne doivent attendre qu’une seule voix qui les surprendra, ils se querelleront,
                                                                    50
                                                                    ils ne pourront point faire de testament, & ne retourneront pas voir leurs parens,
                                                                    51
                                                                    à la fin ils sortiront des monumens, & se presenteront devant Dieu quand la trompette sonnera ;
                                                                    52
                                                                    Alors ils diront, nous sommes tres-malheureux d’estre sortis de nos tombeaux, voicy ce que Dieu nous a promis. Les Prophetes nous ont dit la verité,
                                                                    53
                                                                    à sçavoir que le monde ne devoit attendre qu’une seule voix : Aujourd’huy tous les hommes seront assemblez devant leur Seigneur,
                                                                    54
                                                                    on ne fera injustice à personne, & chacun sera recompensé & chastié selon ses œuvres.
                                                                    55
                                                                    Ceux qui iront en Paradis seront dans un grand repos avec toute sorte de contentement,
                                                                    56
                                                                    eux & leurs femmes seront à l’ombre de tous maux, appuyez sur des lits delicieux,
                                                                    57
                                                                    ils auront toute sorte de fruicts, & tout ce qu’ils souhaiteront,
                                                                    58
                                                                    ils seront saluez de la part du Seigneur clement & misericordieux.
                                                                    59
                                                                    Dieu dira aux meschans au jour du Jugement. Separez vous aujourd’huy de la compagnie des bons,
                                                                    60
                                                                    ne vous ay-je pas deffendu d’adorer le Diable vostre ennemy découvert ?
                                                                    61
                                                                    mais de m’adorer seul, & que c’estoit le droict chemin ?
                                                                    62
                                                                    Ne vous ay-je pas dit que le Diable devoye un grand nombre de peuple ? vous ne l’avez pas voulu croire,
                                                                    63
                                                                    voila l’Enfer qui vous est preparé
                                                                    64
                                                                    par vostre incredulité.
                                                                    65
                                                                    Je leur fermeray la bouche, leurs mains parleront, & leurs pieds seront tesmoins de leurs crimes ;
                                                                    66
                                                                    Si nous voulons nous rendrons les infidelles
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    aveugles, ils ne trouveront point de chemin, ils ne pourront ny aller ny venir, & ne seront secourus de personne,
                                                                    67
                                                                    si nous avions voulu nous les aurions metamorphosez dans leurs maisons, & n’en pourroient pas sortir,
                                                                    68
                                                                    je leur mettray la teste contre terre, & rendray honteux ceux à qui je prolongeray la vie, & ne cognoistront pas leurs erreurs.
                                                                    69
                                                                    Nous ne leur avons pas fait comprendre les mysteres de l’Alcoran, mais cela n’estoit pas necessaire,
                                                                    70
                                                                    il n’est que pour prescher les vivans
                                                                    69
                                                                    qui comprennent ce qu’on leur dit,
                                                                    70
                                                                    c’est chose tres-veritable que les impies seront chastiez,
                                                                    71
                                                                    ne voyent ils pas que nous avons creé seul tous les animaux de la terre ausquels ils commandent ?
                                                                    72
                                                                    nous les leur avons soubmis, les uns leur servent de montures, & les autres leur servent de nourriture,
                                                                    73
                                                                    en seront ils ingrats ?
                                                                    74
                                                                    neantmoins ils ont adoré les Idoles,
                                                                    75
                                                                    ils ont adoré ce qui ne les peut pas delivrer des peines de l’Enfer.
                                                                    76
                                                                    Ne t’afflige pas de leurs discours, je sçay tout ce qu’ils disent, & tout ce qu’ils tiennent secret dans leurs ames,
                                                                    77
                                                                    l’homme ne considere-t’il pas que nous l’avons creé de boüe ? & qu’il est trop pointilleux ?
                                                                    78
                                                                    Dieu nous a enseigné comme il a formé les creatures, neantmoins les impies ont dit. Qui est celuy qui peut donner la vie aux os qui sont pourris ?
                                                                    79
                                                                    Dis leur, c’est celuy qui vous a creés la premiere fois, & qui cognoit ce qu’il a creé,
                                                                    80
                                                                    il fait sortir le feu du bois verd que vous bruslez,
                                                                    81
                                                                    & a creé le Ciel & la terre, ne peut-il pas créer d’autres creatures semblables à vous ? oüy sans doute, il crée ce que bon luy semble, il sçait tout,
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    82
                                                                    lorsqu’il veut quelque chose, il dit, sois, & elle est,
                                                                    83
                                                                    loüé soit celuy auquel appartient toute chose, & devant lequel vous retournerez tous (pour estre jugez.)
                                                                    ←|→
                                                                    Arrivabene, 1547Context
                                                                    X
                                                                    In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO XVIII.
                                                                    2
                                                                    Note [original edition] : Lauda se; et il suo libro.
                                                                    • [B]
                                                                    E PER QUESTO libro
                                                                    5
                                                                    composto da Dio
                                                                    3
                                                                    à castigo delle genti
                                                                    6
                                                                    che non caminano per la retta via,
                                                                    4
                                                                    tu sei verace Nuntio.
                                                                    7
                                                                    Molti non credono,
                                                                    8
                                                                    ma essi saranno legati da fortissime catene,
                                                                    9
                                                                    Note [original edition] : Il libero arbitrio.
                                                                    • [B]
                                                                    e quantunque essi habbino l’arbitrio volontario,
                                                                    10
                                                                    nondimeno i ciechi non crederanno mai, o castigali, o no.
                                                                    11
                                                                    Nissun sara corretto da te se non gli imitatori delle tue parole, e credenti in Dio sperando perdono nel secolo futuro.
                                                                    12
                                                                    Noi revelaremo loro ogni atto precedente scritto nel libro,
                                                                    32
                                                                    e ciascun si congregera innanzi à me.
                                                                    33
                                                                    Non veggono eglino che noi facciam nascer il grano per commodità loro,
                                                                    34
                                                                    le vigne,
                                                                    35
                                                                    e ogni altro frutto da mangiare,
                                                                    38
                                                                    il Sole,
                                                                    le stelle tutte,
                                                                    39
                                                                    e la Luna, ilche a savii è cosa maravigliosa?
                                                                    35
                                                                    38
                                                                    Perche adunque non adorano il fattor di tutte queste cose?
                                                                    40
                                                                    Per disposition del medesimo, la Luna non precede al Sole, ne la notte al giorno. Questo è ordinato nel circulo.
                                                                    41
                                                                    Si maravigliano ancho che le Navi vadin cosi per l’acque correndo,
                                                                    43
                                                                    e se noi gli volessimo affogare, non troverrebbero chi lor desse aiuto,
                                                                    44
                                                                    dalla nostra pieta infuori.
                                                                    45
                                                                    Quando si dice loro temete, e credendo fate bene, accioche voi conseguiate misericordia,
                                                                    47
                                                                    e distribuite il ben da Dio datovi, rispondono,
                                                                    Note [original edition] : Iscusatione de cattivi perche non fanno limosine.
                                                                    • [B]
                                                                    Perche habbiamo noi a dar il vivere a questo, e à quell’altro? Se Dio volesse lo darebbe loro. Ecco in quanto errore essi sono,
                                                                    51
                                                                    Note [original edition] : La resurrettione.
                                                                    • [B]
                                                                    ma non sanno che sonando la tromba tutti i morti susciteranno,
                                                                    52
                                                                    e dicendo essi, chi ci ha svegliati, sara risposto loro. Questo è il termine
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    fermato da Nuntii,
                                                                    53
                                                                    per il quale tutti a Dio si ridurranno.
                                                                    54
                                                                    Quel di non sara fatto mal ad alcuno se non per suo merito.
                                                                    55
                                                                    Note [original edition] : I piaceri del Paradiso.
                                                                    • [B]
                                                                    Allhora gli huomini
                                                                    56
                                                                    con le donne loro
                                                                    55
                                                                    nel Paradiso sanza pensiero alcuno,
                                                                    56
                                                                    all’ombra mangeranno
                                                                    57
                                                                    di tutti i frutti,
                                                                    58
                                                                    udendo sempre parole di pace, e di letitia,
                                                                    59
                                                                    Note [original edition] : Dannatione de gli impi.
                                                                    • [B]
                                                                    e gli incredoli saranno cacciati di quindi.
                                                                    60
                                                                    O figliuoli di Adamo, non vi ho io commandato, che voi non seguiate la via del Diavolo,
                                                                    61
                                                                    ma la via che è retta?
                                                                    62
                                                                    Havendo voi errato per lui,
                                                                    63
                                                                    eccovi qui l’Inferno, che vi fu annuntiato.
                                                                    64
                                                                    Hoggi voi saperete essere stati incredoli.
                                                                    65
                                                                    Hoggi le man vostre, e i vostri piedi saranno testimoni delle opere vostre.
                                                                    66
                                                                    Se noi volessimo vi chiuderemmo gli occhi, si che voi passando il fuoco purgatorio non vedreste,
                                                                    Note [original edition] : Del fuoco purgatorio dicemmo di sopra.
                                                                    • [B]
                                                                    68
                                                                    mancate voi forse di sentimento?
                                                                    69
                                                                    Noi non insegnamo con canti, e con versi, ma con l’Alcorano libro evidente,,
                                                                    70
                                                                    per il quale i viventi si correggono.
                                                                    71
                                                                    Non veggono eglino che noi habbiam fatto le bestie per loro utile, e necessita?
                                                                    73
                                                                    Perche adunque non ringratiano Dio?
                                                                    79
                                                                    Note [original edition] : Chi fe lhuomo lo rifara anchora.
                                                                    • [B]
                                                                    perche non credono che chi gli ha fatti di nulla non li possa rivivificare?
                                                                    81
                                                                    Egli è potente, e sapiente, il quale fa il tutto con una parola,
                                                                    83
                                                                    e regge ogni cosa con una mano, e a lui ritornera ogni cosa.
                                                                    ←|→
                                                                    Bibliander, 1550Context
                                                                    X
                                                                    AZOARA XLVI.
                                                                    In n. etc.
                                                                    2
                                                                    Per hunc librum
                                                                    5
                                                                    sublimi pioque Deo compositum,
                                                                    Note [original edition] : Se suumque laudat codicem.
                                                                      3
                                                                      tibique missum ad castigationem hominum a suis patribus,
                                                                      6
                                                                      quippe negligentibus et insciis, nequaquam correctorum,
                                                                      4
                                                                      tu es nuncius uerax.
                                                                      7
                                                                      Verbum autem incredulitatis plurimorum cordibus firmatum est :
                                                                      8
                                                                      quorum colla cathenis onerabimus mento nisum presso.
                                                                      9
                                                                      Note [original edition] : Liberum arbitrium.
                                                                        Licet enim suis manibus insit arbitrium uoluntarium,
                                                                        10
                                                                        caeci tamen semper nunquam credent, siue castiges siue non.
                                                                        11
                                                                        Nullus enim a te castigetur, nisi uerborum tuorum imitator, et Deum timens, ac sperans daturum ipsum sibi ueniam et gaudium saeculo futuro.
                                                                        12
                                                                        ¶ Nos mortuos omnes uiuificaturi, omnes suos praecedentes actus in euidente libro scriptos eis reuelabimus.
                                                                        13
                                                                        Dic illis exemplum de gente uillae, quae duobus nunciis primo missis contradixit.
                                                                        Note [original edition] : Exemplum nescio quod apponit, eorum qui ob contemptum prophetarum perierunt.
                                                                          14
                                                                          Eisdem quoque rursum aduenientibus, tertio comitatis, et dicentibus se missos illi nuncios, rebellis extitit
                                                                          15
                                                                          dicens : Per uos tantum homines, sicut et nos, nihil unquam mandauit Deus : sed uos mendaces aduenistis.
                                                                          16
                                                                          Illi uero responderunt : Deus scit nos esse nuncios,
                                                                          17
                                                                          quibus nil nisi nuncium patefacere pertinet.
                                                                          18
                                                                          Illis dicentibus, Omine malo uos uidimus : unde uos nisi cito facto discessu lapidabimus, poenisque magnis affligemus.
                                                                          19
                                                                          Responderunt nuncii : Super uos onus uestrum, qui licet nobis docentibus et admonentibus, prodigi profluique manetis.
                                                                          20
                                                                          Interim uir quidam a parte uillae remotiore ueniens, inquit :
                                                                          21
                                                                          Hos nuncios uiam rectam absque nostri precii petitione docentes, omnes sequamini.
                                                                          22
                                                                          ¶ Deum mei factorem et resuscitatorem quare non inuocem ?
                                                                          23
                                                                          Quomodo sui loco Deum alium sumerem : Illo namque uolente mihi nocere, nullus uindex uel adiutor aderit,
                                                                          24
                                                                          quin malam uiam proficiscar.
                                                                          25
                                                                          Ipsi itaque confitenti, se in Deum suum credere,
                                                                          26
                                                                          et optare gentem suam scisse,
                                                                          27
                                                                          quod iam Deus eum bonum effecit,
                                                                          26
                                                                          illi paradisum polliciti sunt.
                                                                          28
                                                                          Incredulis autem illis sola nox immissa, nullo diuinitus postea praecepto misso
                                                                          29
                                                                          morti tradidit.
                                                                          30
                                                                          En quantum infortunium illis incubuit. Omnem enim nuncium illis missum irridebant.
                                                                          31
                                                                          Nonne perceperant, nos prius multas gentes confudisse ? quarum nullus reditus ad eos permittebatur ?
                                                                          32
                                                                          Omnium autem ante me congregatio fiet.
                                                                          33
                                                                          ¶ Nonne uiderant nos terram excitasse, indeque grana suo comestui necessaria produxisse,
                                                                          34
                                                                          et uineas atque palmeta, fontesque,
                                                                          35
                                                                          ut de fructibus laboreque manuum suarum homines
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          comederent,
                                                                          36
                                                                          omniumque terra nascentium, et animalium et rerum ignoratarum par unum
                                                                          34
                                                                          fecisse,
                                                                          37
                                                                          obscuramque noctem, admirandum gentibus die recedente,
                                                                          38
                                                                          solemque nescium quietis in cursu suo,
                                                                          39
                                                                          lunamque per mansiones promoueri, usque diminuta sicut scopae subtile lignum et antiquum appareat ?
                                                                          Note [original edition] : Similitudo lepida, ita ut nil supra.
                                                                            35
                                                                            38
                                                                            Cur igitur Deum horum factorem omnium, incompraehensibilem, et sapientem, non glorificant, nec adorant ?
                                                                            40
                                                                            Eodem quoque dispositore nec sol lunam consequitur, neque nox diem praecedere potest. Haec enim in circulo disponuntur.
                                                                            41
                                                                            Note [original edition] : Nauigationis miraculum.
                                                                              Est item illis admirandum, quod filii sui nauibus oneratis per aequora currunt.
                                                                              42
                                                                              ¶ Alias item illis equituras fecimus,
                                                                              43
                                                                              si nos eos aqua summergere uelimus : Nec uerbum contra proferent, nec protectorem inuenient,
                                                                              44
                                                                              nisi nostra pietas subueniat, eos ad tempus finitum dimittens.
                                                                              45
                                                                              Quum dicitur illis, Timete, credentesque benefacite, ut misericordiam et ueniam assequamini
                                                                              46
                                                                              (nullos enim nisi digredientes et incredulos percussit uindicta diuina)
                                                                              47
                                                                              Note [original edition] : Excusatio malignorum, qui eleemosynas minime conferunt.
                                                                                bonaque uobis a Deo commissa distribuite : respondent, Quare daremus huic uel illi cibum, aut aliud ? Deus enim illi daret si uellet. Ecce quam errore manifesto uexantur :
                                                                                48
                                                                                quaerentes a te terminum, si uerax es,
                                                                                49
                                                                                non expectant nisi uocem subito uenientem super illos, negotia sua causasque tractantem.
                                                                                50
                                                                                Sed tunc nec quicquam mandare, nec suos reuocare poterunt.
                                                                                51
                                                                                Buccina namque sonante, cunctos e foueis Deus suscitabit.
                                                                                52
                                                                                Note [original edition] : Resurrectio.
                                                                                  ¶ Illis conquerentibus, Heu heu, quis nos sopitos expergefecit ? dicetur : Hic est terminus a nunciis firmatus,
                                                                                  53
                                                                                  quo per sonitum unum omnes ad Deum reuocabuntur.
                                                                                  54
                                                                                  Illa die nemini malum faciemus, nisi secundum meritum suum.
                                                                                  55
                                                                                  Note [original edition] : Paradisi uoluptas.
                                                                                    Tuncque uiri paradisi,
                                                                                    56
                                                                                    mulieresque suae,
                                                                                    55
                                                                                    similiter de nullis solliciti,
                                                                                    56
                                                                                    puluinaribus sericis accubitati,
                                                                                    57
                                                                                    de fructibus omnibus
                                                                                    56
                                                                                    in umbra comedent,
                                                                                    57
                                                                                    omne sibi placitum insuper accepturi,
                                                                                    58
                                                                                    uerbum salutis et diuinae pietatis alternatim audient.
                                                                                    59
                                                                                    Note [original edition] : Damnatio impiorum.
                                                                                      Increduli uero repellentur illinc.
                                                                                      60
                                                                                      O filii Adae, nonne uobis mandaui, ne diabolum uestrum hostem pessimum sequeremini,
                                                                                      61
                                                                                      sed in me rectam sequendo uiam crederetis ?
                                                                                      62
                                                                                      ¶ Quoniam per ipsum aberrastis, et indiscreti perseuerastis,
                                                                                      63
                                                                                      en hic est infernus, quem uobis nunciauimus.
                                                                                      64
                                                                                      Hodie scietis, uos incredulos extisse.
                                                                                      65
                                                                                      Hodie uobis ora uestra sigillabo, manusque nostrae uobiscum sequentur, et pedes erunt testes operum uestrorum.
                                                                                      66
                                                                                      Si uellemus, oculos uestros clauderemus, ne purgatorium ignem transeundum uideretis.
                                                                                      Note [original edition] : Ignis purgatorius transeundus. De quo superius.
                                                                                        67
                                                                                        Esset item uoluntati uestrae possibile, illos suo loco transformare, nec quicquam uiderent, uel recederent.
                                                                                        68
                                                                                        Cui uita longa permittitur, in modum breuiorem redigitur. An sapientia sensuque caretis ?
                                                                                        69
                                                                                        Nos quidem nequaquam cantus seu uersus, sed Alchoran euidentem,
                                                                                        Note [original edition] : Negat se poeticen docere. Tametsi Alcoran uersu compositus est.
                                                                                          70
                                                                                          per quem castigentur uiuentes, firmeturque uerbum super incredulos,
                                                                                          69
                                                                                          docemus.
                                                                                          71
                                                                                          Nunquid uident, qualiter bestias eorum seruituti commodoque necessarias fecimus ?
                                                                                          72
                                                                                          ¶ Nos quidem illas mansuetas fecimus, quarum quasdam equitant, quasdam edunt,
                                                                                          73
                                                                                          et ex illis proficuum eliciunt, et irrigant. Cur igitur Deo grates non reddunt ?
                                                                                          Note [original edition] : A beneficiis Dei arguit, unicum Deum uenerandum.
                                                                                            74
                                                                                            Imo Deum alium assumunt, ut eos uindicet,
                                                                                            75
                                                                                            qui tamen praesens illis succurrere non potest.
                                                                                            76
                                                                                            Verba sua te nullatenus sollicitent. Nos enim scimus, quid corde celent, quidue promant.
                                                                                            77
                                                                                            Homo quidem me factore de spermate factus, causidicus et disputator efficitur,
                                                                                            78
                                                                                            uobis inducens similitudines, oblitus animae suae. Ait enim, ossa in puluerem redacta resuscitare quaeris ?
                                                                                            79
                                                                                            dic : Qui uos primo plasmauit, secundo reuiuificabit, omnium sapiens.
                                                                                            Note [original edition] : Qui condidit hominem, is et facile mortuum resuscitabit, etc.
                                                                                              80
                                                                                              Ille quidem arbores uirides educit, e quibus ignem accenditis.
                                                                                              81
                                                                                              Nonne coeli terraeque conditor consimilia facere potest ? Imo. Est enim omnipotens, et omnia
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              sciens,
                                                                                              82
                                                                                              cuius mandatum solum omnia perficit.
                                                                                              83
                                                                                              cuius manus omnia regit, et ad illum redibunt uniuersa.
                                                                                              ←|→
                                                                                              Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                              X
                                                                                              سورة يس
                                                                                              1
                                                                                              «يس» الله أعلم بمراده به.
                                                                                              2
                                                                                              «والقرآن الحكيم» المحكم بعجيب النظم، وبديع المعاني.
                                                                                              3
                                                                                              «إنك» يا محمد «لمن المرسلين».
                                                                                              4
                                                                                              (على) متعلق بما قبله (صراط مستقيم) أي طريق الأنبياء قبلك التوحيد والهدى، والتأكيد بالقسم وغيره رد لقول الكفار له "لست مرسلا".
                                                                                              5
                                                                                              «تنزيل العزيز» في ملكه «الرحيم» بخلقه خبر مبتدأ مقدر، أي القرآن.
                                                                                              6
                                                                                              «لتنذرَ» به «قوما» متعلق بتنزيل «ما أنذر آباؤهم» أي لم ينذروا في زمن الفترة «فهم» أي القوم «غافلون» عن الإيمان والرشد.
                                                                                              7
                                                                                              «لقد حق القول» وجب «على أكثرهم» بالعذاب «فهم لا يؤمنون» أي الأكثر.
                                                                                              8
                                                                                              «إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا» بأن تضم اليها الأيدي لأن الغل يجمع اليد إلى العنق «فهي» أي الأيدي مجموعة «إلى الأذقان» جمع ذقن، وهي مجتمع اللحيين «فهم مقمحون» رافعون رؤوسهم لا يستطيعون خفضها، وهذا تمثيل، والمراد أنهم لا يذعنون للإيمان ولا يخفضون رؤوسهم له.
                                                                                              9
                                                                                              «وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا» بفتح السين وضمها في الموضعين «فأغشيناهم فهم لا يبصرون» تمثيل أيضا لسدّ طرق الإيمان عليهم.
                                                                                              10
                                                                                              «وسواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون».
                                                                                              11
                                                                                              «إنما تنذر» ينفع إنذارك «من أتَّبع الذكر» القرآن «وخشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «فبشّره بمغفرة وأجر كريم» هو الجنة.
                                                                                              12
                                                                                              «إنا نحن نحي الموتى» للبعث «ونكتب» في اللوح المحفوظ «ما قدَّموا» في حياتهم من خير وشر ليجازوا عليه «وآثارهم» ما استنَّ به بعدهم «وكل شيء» نصبه بفعل يفسره «أحصيناه» ضبطناه «في إمام مبين» كتاب بيّن، هو اللوح المحفوظ.
                                                                                              13
                                                                                              «واضرب» اجعل «لهم مثلا» مفعول أول «أصحاب» مفعول ثان «القرية» أنطاكية «إذ جاءها» إلى آخره بدل اشتمال من أصحاب القرية «المرسلون» أي رسل عيسى.
                                                                                              14
                                                                                              «إذْ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما» إلى آخره بدل من إذ الأولى «فعَزَزْنا» بالتخفيف والتشديد: قوَّينا الاثنين «بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون».
                                                                                              15
                                                                                              «قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن» ما «أنتم إلا تكذبون».
                                                                                              16
                                                                                              «قالوا ربنا يعلم» جار مجرى القسم، وزيد التأكيد به وباللام على ما قبله لزيادة الإنكار في «إنا إليكم لمرسلون».
                                                                                              17
                                                                                              «وما علينا إلا البلاغ المبين» التبليغ المبين الظاهر بالأدلة الواضحة وهي إبراء الأكمه والأبرص والمريض وإحياء الميت.
                                                                                              18
                                                                                              «قالوا إنا تطيرنا» تشاءَمنا «بكم» لانقطاع المطر عنا بسببكم «لئن» لام قسم «لم تنتهوا لنرجمنكم» بالحجارة «وليمسنكم منا عذاب أليم» مؤلم.
                                                                                              19
                                                                                              «قالوا طائركم» شؤمكم «معكم» بكفركم «أإن» همزة استفهام دخلت على إن الشرطية وفى همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ذكرتم» وعظتم وخوِّفتم، وجواب الشرط محذوف، أي تطيرتم وكفرتم وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ «بل أنتم قوم مسرفون» متجاوزون الحدَّ بشرككم.
                                                                                              20
                                                                                              «وجاء من أقصا المدينة رجل» هو حبيب النجار كان قد آمن بالرسل ومنزله بأقصى البلد «يسعى» يشتد عدوا لما سمع بتكذيب القوم الرسلَ «قال يا قوم اتبعوا المرسلين».
                                                                                              21
                                                                                              «اتبعوا» تأكيد للأول «مَن لا يسألكم أجرا» على رسالته «وهم مهتدون» فقيل له: أنت على دينهم.
                                                                                              22
                                                                                              فقال «وما لي لا أعبد الذي فطرني» خلقني، أي لا مانع لي من عبادته الموجود مقتضيها وأنتم كذلك «وإليه ترجعون» بعد الموت فيجازيكم بكفركم.
                                                                                              23
                                                                                              «أأتخذ» في الهمزتين ما تقدم في أأنذرتهم وهو استفهام بمعنى النفي «من دونه» أي غيره «آلهة» أصناما «إن يُردْن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم» التي زعمتموها «شيئا ولا ينقذون» صفة آلهة.
                                                                                              24
                                                                                              «إني إذا» أي إن عبدت غير الله «لفي ضلال مبين» بيَّن.
                                                                                              25
                                                                                              «إني آمنت بربكم فاسمعون» أي اسمعوا قولي، فرجموه فمات.
                                                                                              26
                                                                                              «قيل» له عند موته «ادخل الجنة» وقيل دخلها حيا «قال يا» حرف تنبيه «ليت قومي يعلمون».
                                                                                              27
                                                                                              «بما غفر لي ربي» بغفرانه «وجعلني من المكرمين».
                                                                                              28
                                                                                              «وما» نافية «أنزلنا على قومه» أي حبيب «من بعده» بعد موته «من جند من السماء» أي ملائكة لإهلاكهم «وما كنا منزلين» ملائكة لإهلاك أحد.
                                                                                              29
                                                                                              «إن» ما «كانت» عقوبتهم «إلا صيحة واحدة» صاح بهم جبريل «فإذا هم خامدون» ساكنون ميتون.
                                                                                              30
                                                                                              «يا حسرة على العباد» هؤلاء ونحوهم ممن كذبوا الرسل فأهلكوا، وهي شدة التألم ونداؤها مجاز، أي هذا أوانك فاحضري «ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزءُون» مسوق لبيان سببها لاشتماله على استهزائهم المؤدى إلى إهلاكهم المسبب عنه الحسرة.
                                                                                              31
                                                                                              (ألم يروا) أي أهل مكة القائلون للنبي "لست مرسلا" والاستفهام للتقرير أي علموا (كم) خبرية بمعنى كثيرا معمولة لها بعدها معلقة لما قبلها عن العمل، والمعنى إنا (أهلكنا قبلهم) كثيرا (من القرون) الأمم (أنهم) أي المهلكين (إليهم) أي المكذبين (لا يرجعون) أفلا يعتبرون بهم، وأنه الخ بدل مما قبله برعاية المعنى المذكور.
                                                                                              32
                                                                                              «وإن» نافية أو مخففة «كل» أي كل الخلائق مبتدأ «لما» بالتشديد بمعنى إلا، أو بالتخفيف، فاللام فارقة وما مزيدة «جميع» خبر المبتدأ، أي مجموعون «لدينا» عندنا في الموقف بعد بعثهم «محضرون» للحساب خبر ثان.
                                                                                              33
                                                                                              «وآية لهم» على البعث خبر مقدم «الأرض الميتة» بالتخفيف والتشديد «أحييناها» بالماء مبتدأ «وأخرجنا منها حبا» كالحنطة «فمنه يأكلون».
                                                                                              34
                                                                                              «وجعلنا فيها جنات» بساتين «من نخيلٍ وأعنابٍ وفجَّرنا فيها من العيون» أي بعضها.
                                                                                              35
                                                                                              «ليأكلوا من ثمره» بفتحتين وضمتين، أي ثمر المذكور من النخيل وغيره «وما عملته أيديهم» أي لم تعمل الثمر «أفلا يشكرون» أنعمه تعالى عليهم.
                                                                                              36
                                                                                              «سبحان الذي خلق الأزواج» الأصناف «كلها مما تنبت الأرض» من الحبوب وغيرها «ومن أنفسهم» من الذكور والإناث «ومما لا يعلمون» من المخلوقات العجيبة الغريبة.
                                                                                              37
                                                                                              «وآية لهم» على القدرة العظيمة «الليل نسلخ» نفصل «منه النهار فإذا هم مظلمون» داخلون في الظلام.
                                                                                              38
                                                                                              «والشمس تجري» إلى آخره من جملة الآية لهم آية أخرى والقمر كذلك «لمستقر لها» أي إليه لا تتجاوزه «ذلك» أي جريها «تقدير العزيز» في ملكه «العليم» بخلقه.
                                                                                              39
                                                                                              «والقمرُ» بالرفع والنصب وهو منصوب بفعل يفسره ما بعده «قدَرناه» من حيث سيره «منازل» ثمانية وعشرين منزلا في ثمان وعشرين ليلة من كل شهر، ويستتر ليلتين إن كان الشهر ثلاثين يوما وليلة إن كان تسعة وعشرين يوما «حتى عاد» في آخر منازله في رأي العين «كالعرجون القديم» أي كعود الشماريخ إذا عتق فإنه يرق ويتقوس ويصفر.
                                                                                              40
                                                                                              «لا الشمس ينبغي» يسهل ويصح «لها أن تدرك القمر» فتجتمع معه في الليل «ولا الليل سابق النهار» فلا يأتي قبل انقضائه «وكل» تنويه عوض عن المضاف إليه من الشمس والقمر والنجوم «في فلك» مستدير «يسبحون» يسيرون نزلوا منزلة العقلاء.
                                                                                              41
                                                                                              «وآية لهم» على قدرتنا «أنا حملنا ذريتهم» وفي قراءة ذرياتهم، أي آباءهم الأصول «في الفلك» أي سفينة نوح «المشحون» المملوء.
                                                                                              42
                                                                                              «وخلقنا لهم من مثله» أي مثل فلك نوح وهو ما عملوه على شكله من السفن الصغار والكبار بتعليم الله تعالى «ما يركبون» فيه.
                                                                                              43
                                                                                              «وإن نشأ نغرقهم» مع إيجاد السفن «فلا صريخ» مغيث «لهم ولا هم ينقذون» ينجون.
                                                                                              44
                                                                                              «إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين» أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم.
                                                                                              45
                                                                                              «وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم» من عذاب الدنيا كغيرهم «وما خلفكم» من عذاب الآخرة «لعلكم ترحمون» أعرضوا.
                                                                                              46
                                                                                              «وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين».
                                                                                              47
                                                                                              «وإذا قيل» أي قال فقراء الصحابة «لهم أنفقوا» علينا «مما رزقكم الله» من الأموال «قال الذين كفروا للذين آمنوا» استهزاءً بهم «أنطعم من لو يشاء الله أطعمه» في معتقدكم هذا «إن» ما «أنتم» في قولكم لنا ذلك مع معتقدكم هذا «إلا في ضلال مبين» بيَّن وللتصريح بكفرهم موقع عظيم.
                                                                                              48
                                                                                              «ويقولون متى هذا الوعد» بالبعث «إن كنتم صادقين» فيه.
                                                                                              49
                                                                                              قال تعالى: «ما ينظرون» أي ينتظرون «إلا صيحة واحدة» وهي نفخة إسرافيل الأولى «تأخذهم وهم يخصِّمون» بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة التاء إلى الحاء وأدغمت في الصاد، أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل وشرب وغير ذلك، وفي قراءة يخصمون كيضربون، أي يخصم بعضهم بعضا.
                                                                                              50
                                                                                              «فلا يستطيعون توصية» أي أن يوصوا «ولا إلى أهلهم يرجعون» من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها.
                                                                                              51
                                                                                              «ونفخ في الصور» هو قرن النفخة الثانية للبعث، وبين النفختين أربعون سنة «فإذا هم» أي المقبورين «من الأجداث» القبور «إلى ربهم ينسلون» يخرجون بسرعة.
                                                                                              52
                                                                                              «قالوا» أي الكفار منهم «يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه «من بعثنا من مرقدنا» لأنهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا «هذا» أي البعث «ما» أي الذي «وعد» به «الرحمن وصدق» فيه «المرسلون» أقروا حين لا ينفعهم الإقرار، وقيل: يقال لهم ذلك.
                                                                                              53
                                                                                              «إن» ما «كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا» عندنا «محضرون».
                                                                                              54
                                                                                              «فاليوم لا تظلم نفسٌ شيئا ولا تجزون إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».
                                                                                              55
                                                                                              «إن أصحاب الجنة اليوم في شغْل» بسكون الغين وضمها عما فيه أهل النار مما يتلذذون به كافتضاض الأبكار، لا شغل يتعبون فيه، لأن الجنة لا نصب فيها «فاكهون» ناعمون خبر ثان لإن، والأول في شغل.
                                                                                              56
                                                                                              «هم» مبتدأ «وأزواجهم في ظلال» جمع ظلة أو ظل خبر أي لا تصيبهم الشمس «على الأرائك» جمع أريكة، وهو السرير في الحجلة أو الفرش فيها «متكئون» خبر ثان متعلق بعلى.
                                                                                              57
                                                                                              «لهم فيها فاكهة ولهم» فيها «ما يدَّعون» يتمنون.
                                                                                              58
                                                                                              «سلام» مبتدأ «قولا» أي بالقول خبره «من رب رحيم» بهم، أي يقول لهم: سلام عليكم.
                                                                                              59
                                                                                              «و» يقول «امتازوا اليوم أيها المجرمون» أي انفردوا عن المؤمنين عند اختلاطهم بهم.
                                                                                              60
                                                                                              «ألم أعهد إليكم» آمركم «يابني آدم» على لسان رسلي «أن لا تعبدوا الشيطان» لا تطيعوه «إنه لكم عدوٌ مبين» بيَّن العداوة.
                                                                                              61
                                                                                              «وأن اعبدوني» وحِّدوني وأطيعوني «هذا صراط» طريق «مستقيم».
                                                                                              62
                                                                                              «ولقد أضل منكم جبلا» خلقا جمع جبيل كقديم، وفي قراءة بضم الباء «كثيرا أفلم تكونوا تعقلون» عداوته وإضلاله أو ما حل بهم من العذاب فتؤمنون، ويقال لهم في الآخرة.
                                                                                              63
                                                                                              «هذه جهنم التي كنتم توعدون» بها.
                                                                                              64
                                                                                              «اصلوْها اليوم بما كنتم تكفرون».
                                                                                              65
                                                                                              (اليوم نختم على أفواههم) أي الكفار لقولهم "والله ربنا ما كنا مشركين" (وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم) وغيرها (بما كانوا يكسبون) فكل عضو ينطق بما صدر منه.
                                                                                              66
                                                                                              «ولو نشاء لطمسنا على أعينهم» لأعميناها طمسا «فاستَبَقُوا» ابتدروا «الصراط» الطريق ذاهبين كعادتهم «فأنَّا» فكيف «يبصرون» حينئذ؟ أي لا يبصرون.
                                                                                              67
                                                                                              «ولو نشاء لمسخناهم» قردة وخنازير أو حجارة «على مكانتهم» وفي قراءة مكاناتهم جمع مكانة بمعنى مكان أي في منازلهم «فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون» أي لم يقدروا على ذهاب ولا مجيء.
                                                                                              68
                                                                                              «ومن نعمِّره» بإطالة أجله «نَنْكُسْهُ» وفي قراءة بالتشديد من التنكيس «في الخلق» فيكون بعد قوته وشبابه ضعيفا وهرما «أفلا يعقلون» أن القادر على ذلك المعلوم عندهم قادر على البعث فيؤمنون، وفي قراءة بالتاء.
                                                                                              69
                                                                                              «وما علمناه» أي النبي «الشعر» رد لقولهم إن ما أتى به من القرآن شعر «وما ينبغي» يسهل «له» الشعر «إن هو» ليس الذي أتى به «إلا ذكر» عظة «وقرآن مبين» مظهر للأحكام وغيرها.
                                                                                              70
                                                                                              «لينذر» بالياء والتاء به «من كان حيا» يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون «ويحق القول» بالعذاب «على الكافرين» وهم كالميتين لا يعقلون ما يخاطبون به.
                                                                                              71
                                                                                              «أوَ لم يروْا» يعلموا والاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليه للعطف «أنا خلقنا لهم» في جملة الناس «مما عملت أيدينا» عملناه بلا شريك ولا معين «أنعاما» هي الإبل والبقر والغنم «فهم لها مالكون» ضابطون.
                                                                                              72
                                                                                              «وذللناها» سخرناها «لهم فمنها ركوبهم» مركوبهم «ومنها يأكلون».
                                                                                              73
                                                                                              «ولهم فيها منافع» كأصوافها وأوبارها وأشعارها «ومشارب» من لبنها جمع مشرب بمعنى شِرْب أو موضعه «أفلا يشكرون» المنعم عليهم بها فيؤمنون أي ما فعلوا ذلك.
                                                                                              74
                                                                                              «واتخذوا من دون الله» أي غيره «آلهة» أصناما يعبدونها «لعلهم يُنصرون» يمنعون من عذاب الله تعالى بشفاعة آلهتهم بزعمهم.
                                                                                              75
                                                                                              «لا يستطيعون» أي آلهتهم، نزلوا منزلة العقلاء «نصرهم وهم» أي آلهتهم من الأصنام «لهم جندٌ» بزعمهم نصرهم «محضرون» في النار معهم.
                                                                                              76
                                                                                              «فلا يحزنك قولهم» لك: لست مرسلا وغير ذلك «إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون» من ذلك وغيره فنجازيهم عليه.
                                                                                              77
                                                                                              «أوَ لم يرَ الإنسان» يعلم، وهو العاصي بن وائل «أنَّا خلقناه من نطفة» منيِّ إلى أن صيَّرناه شديدا قويا «فإذا هو خصيم» شديد الخصومة لنا «مبينٌ» بيِّنها في نفي البعث.
                                                                                              78
                                                                                              (وضرب لنا مثلا) في ذلك (ونسي خلقه) من المني وهو أغرب من مثله (قال من يحيي العظام وهي رميم) أي بالية ولم يقل رميمة بالتاء لأنه اسم لا صفة، وروي أنه أخذ عظما رميما ففتته وقال للنبي صلى الله عليه وسلم: أترى يحيي الله هذا بعد ما بلي ورم؟ فقال صلى الله عليه وسلم: "نعم ويدخلك النار".
                                                                                              79
                                                                                              «قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق» مخلوق «عليم» مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه.
                                                                                              80
                                                                                              «الذي جعل لكم» في جملة الناس «من الشجر الأخضر» المرخ والعفار أو كل شجر إلا العناب «نارا فإذا أنتم منه توقدون» تقدحون وهذا دال على القدرة على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب، فلا الماء يطفأ النار، ولا النار تحرق الخشب.
                                                                                              81
                                                                                              «أوَ ليس الذي خلق السماوات والأرض» مع عظمهما «بقادر على أن يخلق مثلهم» أي الأناسي في الصغر «بلى» أي هو قادر على ذلك أجاب نفسه «وهو الخلاًق» الكثير الخلق «العليم» بكل شيء.
                                                                                              82
                                                                                              «إنما أمره» شأنه «إذا أراد شيئا» أي خلق شيء «أن يقول له كن فيكونُ» أي فهو يكون، وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول.
                                                                                              83
                                                                                              «فسبحان الذي بيده ملكوت» مُلك زيدت الواو والتاء للمبالغة، أي القدرة على «كل شيء وإليه ترجعون» تردُّون في الآخرة.
                                                                                              Reset alignment