Bibliographic Information

Sourate 20 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s20

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة طه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
طه
2
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
3
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
4
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
5
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
6
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
7
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
8
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
9
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
10
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
11
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
12
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
13
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
14
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
15
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
18
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
19
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
20
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
22
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
23
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
24
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
25
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
26
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
27
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
28
يَفْقَهُوا قَوْلِي
29
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
30
هَارُونَ أَخِي
31
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
32
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
33
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
38
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
39
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
40
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
41
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
42
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
43
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
44
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
45
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
46
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
48
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
50
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
51
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
53
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
54
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى
55
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
56
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
60
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
61
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
62
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
63
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
64
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
65
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
67
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
69
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
70
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
71
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
72
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
73
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
74
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
75
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
76
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى
77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
80
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
81
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
82
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
83
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
84
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
86
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
87
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
91
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
92
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
94
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
97
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
98
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
99
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
101
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
102
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
103
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
105
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
106
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
107
لَّا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
108
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
109
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
111
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
113
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
114
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
115
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
117
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى
121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
122
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
123
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى
124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
126
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
127
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى
129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
130
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى
132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى
133
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
134
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى
135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Ta-Ha
1
Tâ-Hâ.
2
Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
3
si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
4
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
5
Le Tout Miséricordieux S’est établi « Istawâ » sur le Trône.
6
A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
7
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.
8
Allah ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
9
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
10
Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille : « Restez ici ! Je vois du feu de loin ; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider ».
11
Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpellé: « Moïse !
12
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales : car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.
13
Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
14
Certes, c’est Moi Allah : point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.
15
L’Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
16
Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en détourne pas. Sinon tu périras.
17
Et qu’est-ce qu’il y a dans ta main droite, ô Moïse ? »
18
Il dit : « C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages ».
19
[Allah lui] dit : « Jette-le, O Moïse ».
20
Il le jeta : et le voici un serpent qui rampait.
21
[Allah] dit : « Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à son premier état.
22
Et serre ta main sous ton aisselle : elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
23
afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
24
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
25
[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
26
et facilite ma mission,
27
et dénoue un nœud en ma langue,
28
afin qu’ils comprennent mes paroles,
29
et assigne-moi un assistant de ma famille :
30
Aaron, mon frère,
31
accrois par lui ma force !
32
et associe-le à ma mission,
33
afin que nous Te glorifions beaucoup,
34
et que nous T’invoquions beaucoup.
35
Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous ».
36
[Allah] dit : « Ta demande est exaucée, ô Moïse.
37
Et Nous t’avons déjà favorisé une première fois
38
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:
39
« Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive ; un ennemi à Moi et à lui le prendra ». Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
40
Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : « Puis-je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ? » Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu ; Nous te sauvâmes des craintes qui t’oppressaient ; et Nous t’imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
41
Et je t’ai assigné à Moi-Même.
42
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges ; et ne négligez pas de M’invoquer.
43
Allez vers Pharaon : il s’est vraiment rebellé.
44
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
45
Ils dirent : « O notre Seigneur, nous craignons qu’il ne nous maltraite indûment, ou qu’il dépasse les limites ».
46
Il dit : « Ne craignez rien. Je suis avec vous : J’entends et Je vois.
47
Allez donc chez lui ; puis, dites-lui : « Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin !
48
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d’avoir foi et qui tourne le dos ».
49
Alors [Pharaon] dit : « Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ? »
50
« Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l’a dirigée ».
51
« Qu’en est-il donc des générations anciennes ? » dit Pharaon.
52
Moïse dit : « La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
53
C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins ; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes. »
54
« Mangez et faites paître votre bétail ». Voilà bien là des signes pour les doués d’intelligence.
55
C’est d’elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d’elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
56
Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges ; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
57
Il dit : « Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie ?
58
Nous t’apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable ».
59
Alors Moïse dit : « Votre rendez-vous, c’est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée ».
60
Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).
61
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah : sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu ».
62
Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
63
Ils dirent : « Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
64
Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd’hui aura réussi ».
65
Ils dirent : « O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ? »
66
Il dit : « Jetez plutôt ». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l’effet de leur magie.
67
Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
68
Nous lui dîmes : « N’aie pas peur, c’est toi qui auras le dessus.
69
Jette ce qu’il y a dans ta main droite ; cela dévorera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est qu’une ruse de magicien ; et le magicien ne réussit pas, où qu’il soit ».
70
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant : « Nous avons foi en le Seigneur d’Aaron et de Moïse ».
71
Alors Pharaon dit : « Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C’est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable ».
72
« Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
73
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints ». Et Allah est meilleur et éternel.
74
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l’Enfer où il ne meurt ni ne vit.
75
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
76
les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].
77
Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer : sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur ».
78
Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.
79
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mit pas sur le droit chemin.
80
O Enfants d’Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
81
« Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s’abattra sur vous : et celui sur qui Ma colère s’abat, va sûrement vers l’abîme.
82
Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin ».
83
« Pourquoi Moïse t’es-tu hâté de quitter ton peuple ? »
84
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
85
Allah dit : « Nous avons mis ton peuple à l’épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés ».
86
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné ; il dit : « O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse ? L’alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous ? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi ? »
87
Ils dirent : « Ce n’est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.
88
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit : « C’est votre divinité et la divinité de Moïse ; il a donc oublié » !
89
Quoi ! Ne voyaient-ils pas qu’il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu’il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien ?
90
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant : « O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c’est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement ».
91
Ils dirent : « Nous continuerons à y être attachés, jusqu’à ce que Moïse retourne vers nous ».
92
Alors [Moïse] dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché, Aaron, quand tu les as vus s’égarer,
93
de me suivre ? As-tu donc désobéi à mon commandement ? »
94
[Aaron] dit : « O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : « Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres ».
95
Alors [Moïse] dit : « Quel a été ton dessein ? O Sâmirî ? »
96
Il dit : « J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu : j’ai donc pris une poignée de la trace de l’Envoyé ; puis, je l’ai lancée. Voilà ce que mon âme m’a suggéré ».
97
« Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): « Ne me touchez pas ! » Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
98
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n’y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.
99
C’est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s’est passé. C’est bien un rappel de Notre part que Nous t’avons apporté.
100
Quiconque s’en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau ;
101
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
102
Le jour où l’on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur) !
103
Ils chuchoteront entre eux : « Vous n’êtes restés là que dix [jours] ! »
104
Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque l’un d’entre eux dont la conduite est exemplaire dira : « Vous n’êtes restés qu’un jour ».
105
Et ils t’interrogent au sujet des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
106
et les laissera comme une plaine dénudée
107
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
108
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n’entendras alors qu’un chuchotement.
109
Ce jour-là, l’intercession ne profitera qu’à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
110
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu’eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
111
Et les visages s’humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même « al-Qayyûm », et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d’une iniquité.
112
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
113
C’est ainsi que nous l’avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu’ils deviennent pieux ou qu’il les incite à s’exhorter ?
114
Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain ! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis : « O mon Seigneur, accroît mes connaissances ! »
115
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam ; mais il oublia ; et Nous n’avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
116
Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
117
Alors Nous dîmes : « O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu’il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
118
Car tu n’y auras pas faim ni ne seras nu,
119
tu n’y auras pas soif ni ne seras frappé par l’ardeur du soleil ».
120
Puis le Diable le tenta en disant : « O Adam, t’indiquerai-je l’arbre de l’éternité et un royaume impérissable ? »
121
Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s’égara.
122
Son Seigneur l’a ensuite élu, agréé son repentir et l’a guidé.
123
Il dit : « Descendez d’ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s’égarera ni ne sera malheureux.
124
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l’amènerons aveugle au rassemblement ».
125
Il dira : « O mon Seigneur, pourquoi m’as-Tu amené aveugle alors qu’auparavant je voyais ? »
126
[Allah lui] dira : « De même que Nos Signes (enseignements) t’étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd’hui tu es oublié ».
127
Ainsi sanctionnons-nous l’outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l’au-delà est plus sévère et plus durable.
128
Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? Voilà bien là des leçons pour les doués d’intelligence !
129
N’eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
130
Supporte patiemment ce qu’ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit ; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction :
131
Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d’entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu’Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
132
Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture : c’est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.
133
Et ils disent : « Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue ?
134
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit : « O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir été humiliés et jetés dans l’ignominie ».
135
Dis : « Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XX.
Ṭâ’ Ha’.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
D’après une Tradition maintes fois rapportée, ce fut en entendant le vt. 14 ou le vt. 17/16 de cette sourate, que le futur Calife ‛Omar, brusquement, se convertit. Si ce renseignement est exact, il constitue un repère chronologique important. La tradition historico-biographique place en effet la conversion de ‛Omar quatre années après le commencement de l’Apostolat. Si l’on admet l’an 612 comme début de celui-ci, la présente sourate, en tout ou en partie, serait donc antérieure à 616. Par le style et le contenu,
Facsimile Image Placeholder
elle est très caractéristique du tour pris par la prédication durant la deuxième période mekkoise. Il semble que, dans son état actuel, il soit possible d’y retrouver plusieurs séries de révélations juxtaposées.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Préambule.]
1
Ṭ.H.
Note [original edition] : Ṭ.H. Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    [1] Nous n’avons point fait descendre sur toi la Prédication pour que tu pâtisses
    3
    [2] [mais] seulement [comme] rappel pour celui qui redoute [Allah]
    4
    [3] [et comme] révélation venant de Celui qui créa la terre et les cieux sublimes.
    5
    [4] Le Bienfaiteur, sur le Trône, se tient en majesté.
    6
    [5] A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, entre eux et sous le sol.
    7
    [6] Si tu exprimes hautement ta parole… car Il sait le secret même bien caché.
    Note [original edition] : Si tu exprimes etc. Phrase en suspens. Il faut sous-entendre : cela n’est pas utile. ǁ Le secret même bien caché. Text. : le secret et la chose cachée.
      8
      [7] Allah — nulle divinité en dehors de Lui ! — possède les noms les plus beaux.
      Note [original edition] : Les noms les plus beaux, v. sourate VII, 179, note.
        [Vocation et mission de Moïse.]
        9
        [8] Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse
        10
        [9] lorsqu’il vit un feu et dit à sa famille : « Restez ! En vérité, je distingue un feu.
        10
        Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou [re]trouverai-je, par ce feu, notre chemin. »
        11
        Quand il fut arrivé à ce feu, il lui fut crié : « Moïse !
        12
        Je suis ton Seigneur. Ôte tes sandales ! En vérité, tu es dans la Vallée Sacrée de Towâ.
        13
        Moi, Je t’ai choisi. Écoute ce qui [te] sera révélé !
        14
        En vérité, Je suis Allah. Nulle divinité excepté Moi ! Adore-Moi ! Accomplis la Prière pour M’invoquer !
        Note [original edition] : Pour M’invoquer. Autre sens possible : en souvenir de Moi.

          Facsimile Image Placeholder
          15
          En vérité, l’Heure est imminente. Je puis la cacher
          Note [original edition] : ’akâdu ’uḫfî-hâ « Je puis la cacher. » Cette phrase est si obscure que les commt. n’hésitent pas à admettre que le verbe ’uḫfî n’a pas son sens habituel, mais un sens opposé « faire apparaître ». Cette acception est toutefois très mal attestée.
            15
            [16] afin que toute âme soit récompensée de ce qu’elle se sera évertuée [à faire].
            16
            [17] Que ne te détourne point de l’Heure celui qui n’y croit point et suit son caprice, sinon tu périras !
            17
            [18] Qu’est cela, dans ta dextre, Moïse ? »
            18
            [19] — « C’est mon bâton », répondit-il. « Je m’appuie sur Lui. J’effeuille avec lui [les arbres] pour mes moutons. Je lui trouve [encore] d’autres usages. »
            Note [original edition] : suiv. Trait se retrouvant text. dans Exode, IV, 2 sq.
              19
              [20] [Allah] dit : « Jette-le, ô Moïse ! »
              20
              [21] Il le lança et soudain ce fut un serpent qui rampait.
              21
              [22] [Allah] dit : « Prends-le ! Ne crains rien ! Nous allons lui rendre son allure première !
              22
              [23] Serre maintenant ta main sur ton flanc ! Elle deviendra blanche sans dommage : autre signe
              Note [original edition] : Résume Exode, IV, 6-7.
                23
                [24] pour te montrer [certains] de Nos signes suprêmes.
                24
                [25] Rends-toi auprès de Pharaon [car] il s’est montré rebelle ! »
                25
                [26] [Moïse] répondit : « Seigneur ! ouvre-moi mon cœur !
                26
                [27] Facilite-moi ma tâche !
                27
                [28] Dénoue un nœud en ma langue !
                Note [original edition] : Résume Exode, IV, 10.
                  28
                  [29] Ils comprendront [alors] ma parole.
                  29
                  [30] Donne-moi un auxiliaire [issu] de ma famille,
                  30
                  [31] Aaron, mon frère !
                  31
                  [32] Accrois par lui ma force !
                  Note [original edition] : ’ušdud bi-hi ’azr-î « accrois, etc. ». Text. : ceins avec lui mon râble.
                    32
                    [32] Associe-le à ma ṭâche
                    33
                    [34] afin que nous Te glorifiions beaucoup
                    34
                    et que nous T’invoquions beaucoup.
                    35
                    En vérité, Tu as été très clairvoyant sur nous ! »
                    36
                    [Allah] dit : « Exaucée est ta demande, ô Moïse !
                    Note [original edition] : Résume Exode, IV, 146.
                      37
                      Nous t’avons certes déjà accordé une faveur une première fois,
                      Note [original edition] : Allusion à l’ordre donné par Pharaon de tuer tous les enfants mâles ; cf. Exode, I, 22.
                        38
                        quand Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
                        Facsimile Image Placeholder
                        39
                        « Jette-le dans ce coffret et jette-le dans le Fleuve ! Que le Fleuve le rejette sur la rive ! Un ennemi de Moi et de Lui le prendra. » [Mais] J’ai lancé sur toi Mon amour,
                        39
                        [40] afin que tu sois élevé sous Mes yeux,
                        40
                        [41] quand ta sœur s’en fut et dit : « Vous indiquerai-je quelqu’un qui se chargera de lui ? » et [quand] Nous te renvoyâmes [ainsi] à ta mère afin que rafraîchi fût son œil et qu’elle ne s’attristât point. [Nous lançâmes aussi sur toi Notre amour quand] tu tuas un homme, que Nous te sauvâmes de l’affliction et t’infligeâmes des épreuves.
                        Note [original edition] : Résume ici Exode, II, 7 sq.
                          40
                          [42] Tu demeuras des années chez les hommes de Madyan, puis tu vins ici sur un décret, ô Moïse !,
                          Note [original edition] : Ici. C.-à-d. : dans la Vallée Sacrée. Cf. Exode, III, 1.
                            41
                            [43] et Je t’ai réservé pour Moi-même.
                            42
                            [44] Pars, toi et ton frère, avec Mes signes, et ne négligez pas Mon Édification !
                            43
                            [45] Rendez-vous auprès de Pharaon, car il s’est montré rebelle.
                            44
                            [46] Tenez-lui un langage doux ! Peut-être méditera-t-il et [Nous] craindra-t-il ! »
                            45
                            [47] [Mais Moïse et Aaron] dirent : « Seigneur, nous redoutons qu’il ne s’emporte contre nous ou soit rebelle ».
                            46
                            [48] [Allah] dit : « Ne redoutez rien ! En vérité, auprès de vous, J’entendrai et verrai !
                            47
                            [49] Allez donc à lui et dites-lui : « En vérité, nous sommes les Apôtres de ton Seigneur. [R]envoie avec nous les Fils d’Israël ! Ne les tourmente point ! Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Salut sur qui suit la Direction !
                            48
                            [50] Il nous a été révélé que le Tourment [s’appesantira] sur qui crie au mensonge et se détourne. »
                            49
                            [51] [Pharaon] dit : « Et qui est votre Seigneur ? ô Moïse ! »
                            50
                            [52] [Moïse] répondit : « Notre Seigneur est Celui qui donna toute chose à Ses créatures et conduisit [dans la bonne Direction]. »
                            Note [original edition] : Qui donna toute chose, etc. Sens fourni en première ligne par les commt. Autre sens possible : qui donna à toute chose sa forme.
                              51
                              [53] [Pharaon] dit : « Quel est le sort des générations passées ? »
                              52
                              [54] [Moïse] répondit : « La connaissance en est auprès de mon Seigneur, dans une Écriture. Mon Seigneur n’erre ni n’oublie. »
                              53
                              [55] [Lui] qui fit pour vous, de la terre, un berceau, y traça pour vous
                              Facsimile Image Placeholder
                              des chemins, [qui] fit descendre du ciel une eau avec laquelle Nous fîmes germer toutes sortes de plantes.
                              54
                              [56] « Mangez ! Paissez vos troupeaux ! En vérité, sont certes en cela des signes pour ceux ayant de l’esprit !
                              55
                              [57] De la terre, Nous vous créâmes. En elle, Nous vous ramènerons. D’elle, Nous vous ferons surgir une autre fois. »
                              56
                              [58] Nous fîmes certes voir à Pharaon tous Nos signes. Il cria au mensonge et refusa [de croire].
                              57
                              [59] Il dit : « Es-tu venu à nous pour nous chasser de notre terre, par ta magie, ô Moïse ?
                              58
                              [60] [Si tel est ton but], nous t’opposerons certes une magie identique. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons. [Fixe-nous] un lieu convenable ! »
                              59
                              [61] [Moïse] répondit : « Votre rendez-vous sera le Jour de la Fête. Que les gens soient assemblés en pleine clarté ! »
                              60
                              [62] Pharaon se retira, rassembla son artifice, puis vint.
                              Note [original edition] : Il est permis de penser que le texte, en son état actuel, part d’une narration brève combinée avec une autre plus développée, voisine de celle de la sourate XXVI, 33 sq.
                                62
                                [65] Ils se disputèrent sur leur affaire et tinrent secrète la discussion.
                                63
                                [66] Pharaon dit : « En vérité, ce sont certes deux magiciens qui veulent vous chasser de votre terre, par leur magie, et éclipser votre art remarquable.
                                Note [original edition] : Pharaon dit. Le texte porte qâlû « ils dirent », mais ce pluriel semble une attraction de celui qui est dans le vt. 65 et le discours qui est dans le vt. 66 est à placer dans la bouche de Pharaon.
                                  64
                                  [67] Accordez votre artifice, puis venez en cortège. Heureux, aujourd’hui, sera celui qui l’emportera ! »
                                  61
                                  [63] Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez point, contre Allah, de mensonge !
                                  61
                                  [64] Sinon, Il vous frappera d’un tourment. Déçu fut celui qui forgea un mensonge ! »
                                  65

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  [68] Ils dirent : « O Moïse ! ou bien jette, ou bien soyons ceux qui, les premiers, jetteront ! »
                                  Note [original edition] : Développement d’Exode, VII, 9 sqq., avec une var. : dans Exode, c’est Aaron qui jette son bâton.
                                    66
                                    [69] Il répondit : « Non point ! jetez [les premiers] ! » Et voici qu’il lui sembla que, du fait de leur sortilège, les cordes et les bâtons qu’ils tenaient rampaient.
                                    67
                                    [70] Moïse, en son âme, conçut de la crainte.
                                    68
                                    [71] Nous lui dîmes : « Ne crains point ! En vérité, tu es celui qui a de l’ascendant !
                                    69
                                    [72] Jette ce qui est en ta dextre : cela happera ce qu’ils ont forgé. Ce qu’ils ont forgé est artifice de magicien, or le magicien n’est point heureux partout où il va ! »
                                    70
                                    [73] [Ayant vu ce miracle] les magiciens tombèrent prosternés et dirent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse. »
                                    71
                                    [74] Pharaon dit : « Vous avez cru en lui avant que je ne vous le permette. En vérité, Moïse est certes le premier qui vous enseigna la magie. Certes, je vous ferai trancher la main droite et le pied gauche. Certes, je vous ferai crucifier sur des stipes de palmiers. Certes, vous saurez qui de nous détient un tourment plus dur et plus long ! »
                                    Note [original edition] : En lui est équivoque, mais semble désigner « Moïse ».
                                      72
                                      [75] Ils répondirent : « Nous ne te préférons point aux Preuves qui nous ont été données, ni à Celui qui nous a créés. Décide ce que tu médites de décider : tu décides seulement en cette Vie Immédiate.
                                      73
                                      [75] Nous croyons en notre Seigneur pour qu’Il nous pardonne nos fautes et les sortilèges que tu nous as imposés. Il est bon et perdurable. »
                                      74
                                      [76] En vérité, celui qui vient à son Seigneur, en coupable, à lui est destinée la Géhenne où il ne meurt ni ne vit.
                                      75
                                      [77] Celui qui vient [au contraire] à Lui, en croyant ayant accompli des œuvres pies, à lui reviennent les Degrés Sublimes [du Paradis],
                                      76
                                      [78] jardins d’Eden sous les [arbres desquels] coulent des ruisseaux [et] où il restera éternellement. Voilà la récompense de qui s’est purifié.
                                      [Passage de la Mer Rouge. Adoration du Veau d’Or.]
                                      77
                                      [79] Certes Nous avons révélé à Moïse : « Pars, la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Trace-leur, dans la mer, une route à sec !
                                      77
                                      [80] Ne crains pas une poursuite et ne t’effraie point ! »
                                      78
                                      [81] Pharaon les poursuivit à la tête de ses troupes et le flot les submergea.
                                      79
                                      [81] Pharaon a égaré son peuple et ne l’a point dirigé.
                                      Note [original edition] : Text. : et ce qui les recouvrit de la mer les recouvrit.
                                        80
                                        [82] O Fils d’Israël ! Nous vous avons sauvé de votre ennemi et Nous avons fait alliance avec vous sur le flanc droit du Mont [Sinaï]. Nous avons fait descendre sur vous la Manne et la Caille.
                                        Note [original edition] : Résume Exode, XV, 26 ou XIX, 5, puis XVI, 13 sq.
                                          81
                                          [83] « Mangez des [nourritures] exquises dont Nous vous avons gratifiés ! [Toutefois] ne faites point d’excès en cela, sinon Ma colère s’abattra sur vous ! Or tout homme sur qui s’abat Ma colère va à l’abîme.
                                          82
                                          [84] En vérité, Je suis certes Celui qui toujours pardonne à qui revient [sur ses erreurs], croit, accomplit œuvres pies, enfin s’engage dans la bonne Direction. »
                                          83
                                          [85] [Allah] dit : « Qu’est-ce qui t’a fait te hâter, loin de ton peuple ? ô Moïse ! »
                                          84
                                          [86] Il répondit : « Ils suivent mes pas, Je me suis [seulement] hâté pour que Tu sois satisfait. »
                                          Note [original edition] : Ils suivent mes pas. Text. : ceux-là sont sur ma trace. L’expression peut être aussi prise dans le sens métaphorique : ils suivent la voie que je leur ai indiquée. Sans doute a-t-on ici une variation sur Exode, XIX, 21 ss. où l’Éternel recommande à Moïse de ne pas laisser les Hébreux fouler l’espace sacré du Sinaï.
                                            85
                                            [87] [Allah] reprit : « En vérité, Nous avons tenté ton peuple après ton départ. Le Samaritain les a égarés ! »
                                            Note [original edition] : Le Samaritain les a égarés. Cet épisode du Samaritain instituant le culte du Veau d’Or, comme l’a bien montré Goldziher, est destiné à retrouver dans un péché ancien l’origine de la scission survenue entre la communauté samaritaine et Israël.
                                              86
                                              [88] Moïse revint à son peuple, en courroux, désolé,
                                              86
                                              [89] et dit : « O mon peuple ! votre Seigneur ne vous a-t-il pas fait une belle promesse ? L’alliance fut-elle trop longue pour vous ou avez-vous désiré que s’abatte sur vous un courroux de votre Seigneur en sorte que vous avez manqué à votre engagement envers moi ? »
                                              87

                                              Facsimile Image Placeholder
                                              [90] Ils répondirent : « Nous n’avons point manqué à l’engagement [pris] envers toi, de nous-mêmes, mais nous avons été astreints à livrer des charges de parures de [ce] peuple et nous les avons jetées [ainsi que] le Samaritain. »
                                              Note [original edition] : A livrer des charges etc. C.-à-d. : le peuple d’Israël a été contraint, par le Samaritain, à livrer ses bijoux, comme le Samaritain en donnait l’exemple, en vue de forger le Veau d’Or.
                                                88
                                                [90] Celui-ci fit sortir [du feu], pour les Fils d’Israël, un veau, masse qui poussait un mugissement, et dit : « Voici votre divinité et la divinité de Moïse : celui-ci [l’]a oublié. »
                                                89
                                                [91] Quoi ! ne voyaient-ils pas que ce veau ne leur faisait nulle réponse et ne détenait pour eux ni dommage ni profit ?
                                                90
                                                [92] Certes, Aaron leur avait dit auparavant : « O mon peuple ! vous avez seulement été mis en tentation, par ce veau ! En vérité, votre Seigneur est le Bienfaiteur ! Suivez-moi et obéissez à mon ordre ! »
                                                91
                                                [93] Ils répondirent : « Nous ne cesserons de faire retraite pieuse (‛akafa) devant ce veau, jusqu’à ce que Moïse soit de retour. »
                                                92
                                                [94] [Moïse étant revenu] dit : « O Aaron ! qu’est-ce qui t’a empêché, quand tu les vis égarés,
                                                93
                                                [94] de me suivre ? Quoi ! as-tu désobéi à mon ordre ? »
                                                94
                                                [95] « O fils de ma mère ! ne me prends ni par la barbe, ni par la tête ! Je craignais que tu ne dises : « Tu as divisé les Fils d’Israël ! Tu n’a pas observé ma parole ! »
                                                95
                                                [96] [Puis Moïse] dit : « Quelle est ta défense ? ô Samaritain ! »
                                                96
                                                Celui-ci répondit : « J’ai vu ce qu’ils ne voyaient point. J’ai pris une poignée de la poussière laissée par l’Envoyé et je l’ai lancée. Ainsi me suggéra mon âme. »
                                                Note [original edition] : Par l’Envoyé. Les commt. disent que ce mot désigne l’Archange, mais il est bien plus normal de supposer qu’il s’applique à Moïse.
                                                  97
                                                  [Moïse] dit : « Pars ! Tu devras, en ce monde, crier [à qui t’approchera] : « Ne me touchez pas ! » Un rendez-vous t’est assigné auquel tu ne manqueras point ! Regarde la divinité devant qui tout le jour tu fais retraite pieuse (‛akafa) ! Nous allons certes la brûler et en disperser totalement la cendre dans la Mer !
                                                  Note [original edition] : Ne me touchez pas. Text. : nul attouchement. La fin du vt. est à rapprocher d’Exode, XXXII, 20, où il est dit que Moïse réduisit l’idole en une poudre qu’il mêla à de l’eau que burent les Hébreux.
                                                    98
                                                    Votre divinité est seulement Allah. Nulle divinité excepté Lui ! Il embrasse toute chose en [Sa] science ».
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    99
                                                    Ainsi Nous te contons les prophéties du temps écoulé et Nous t’apportons, [venue] de Nous, une Édification.
                                                    100
                                                    Ceux qui se détourneront de cette Édification porteront, au Jour de la Résurrection, un faix
                                                    101
                                                    sous lequel ils ploieront éternellement. Quelle dure charge au Jour de la Résurrection,
                                                    102
                                                    [en] ce jour où il sera soufflé dans la Trompe ! Nous réunirons les coupables, ce jour-là, hagards,
                                                    Note [original edition] : zurqan ne signifie pas « hagards », mais « bleus », ce qui n’offre aucun sens. Il faut lire zarqan, nom dérivé de zaraqa « regarder en louchant ».
                                                      103
                                                      se disant tout bas entre eux : « Nous ne sommes restés [sur la terre] que dix nuits ! »
                                                      104
                                                      Nous sommes très informés de ce qu’ils entendront dire quand le plus remarquable d’entre eux, par la conduite, dira [aux autres] : « Vous n’êtes restés [sous terre] qu’un jour ! »
                                                      105
                                                      Ils t’interrogent sur [ce que deviendront] les montagnes. Réponds : « Mon Seigneur les dispersera totalement
                                                      106
                                                      et Il laissera la terre [tel] un bas-fond uni
                                                      107
                                                      [106] où tu ne verras ni ondulation ni dépression. »
                                                      108
                                                      [107] Ce jour-là, les Ressuscités suivront le Convocateur, sans résistance. Les voix se seront abaissées devant le Miséricordieux et tu n’entendras qu’un chuchotement.
                                                      109
                                                      [108] Ce jour-là, l’Intercession ne sera efficace qu’en faveur de qui le Bienfaiteur permettra [d’intercéder] et pour qui Il agréera qu’on parle.
                                                      110
                                                      [109] Il sait ce qu’ils ont dans leurs mains et derrière eux, tandis qu’ils ne L’embrassent point en [leur] science.
                                                      Note [original edition] : Ce qu’ils ont dans leurs mains, etc. C.-à-d. : leurs œuvres bonnes et mauvaises.
                                                        111
                                                        [110] Que les visages s’humilient devant le Vivant, le Subsistant ! Déçu sera celui qui s’est chargé d’une iniquité.
                                                        112
                                                        [111] Mais quiconque aura accompli des œuvres pies, étant croyant, n’aura à craindre ni injustice ni oppression [de la part d’Allah].
                                                        Note [original edition] : Très important dans l’éthique islamique : les œuvres ne sauraient sauver sans la foi.
                                                          113
                                                          [112] … Et de même, Nous l’avons fait descendre [sous forme d’]une révélation [en] langue arabe et Nous y avons adressé [aux Hommes]
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          des menaces. Peut-être seront-ils pieux ou cette Prédication suscitera-t-elle pour eux une édification ?
                                                          Note [original edition] : Et de même Nous l’avons fait descendre. Le pronom l’ ne remplace aucun substantif défini dans le texte, mais on devine qu’il s’agit de la Révélation.
                                                            114
                                                            [113] Qu’exalté soit Allah, le Souverain, la Vérité ! Ne te hâte point en ta prédication avant que t’en soit communiquée la révélation [entière] et dis : « Seigneur ! accrois-moi en science ! »
                                                            [Chute d’Adam.]
                                                            115
                                                            [114] Certes, Nous avons fait alliance avec Adam, auparavant. Il [l’]a oublié et Nous ne lui trouvâmes aucune détermination.
                                                            121
                                                            [119] Adam désobéit à son Seigneur et fut dans l’erreur.
                                                            122
                                                            [120] Puis son Seigneur l’a élu, lui a pardonné et l’a dirigé.
                                                            116
                                                            [115] … et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », et ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] refusa.
                                                            Note [original edition] : Il semblerait que les vt. 119-120 représentent la version primitive, tandis que les vt. 115-118 et le début du vt. 119 constituent une autre forme du récit sous l’influence de développements parallèles dans la sourate VII, 10 sqq. et la sourate II, 31 sqq. Dans l’état actuel du texte, le vt. 115 ne se relie à rien. Tout ce passage résume Genèse, III, 2 sqq. où une distinction est faite entre l’Arbre du Savoir et l’Arbre de Vie (vt. 24).
                                                              117
                                                              [115] Nous dîmes : « O Adam ! en vérité, celui-ci est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu’il ne vous fasse point sortir du Jardin car tu serais misérable !
                                                              118
                                                              [116] A toi appartient, en vérité, de n’y avoir pas faim, de n’être point nu,
                                                              119
                                                              [117] de n’avoir pas soif, de ne point souffrir du soleil ! »
                                                              120
                                                              [118] [Mais] le Démon l’induisit en tentation et dit : « O Adam ! t’indiquerai-je l’Arbre de l’Immortalité et un royaume impérissable ? »
                                                              121

                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              [119] Ils mangèrent [du produit] de l’Arbre. Leur nudité leur apparut et ils se mirent à disposer sur eux des feuilles [d’arbres] du Jardin.
                                                              123
                                                              [121] [Allah] dit : « Descendez du Paradis ensemble ! Les uns pour les autres vous êtes un ennemi ! Assurément vous parviendra de Moi une Direction. »
                                                              Note [original edition] : Les uns pour les autres. V. sourate VII, 23 note.
                                                                123
                                                                [122] Quiconque aura suivi Ma Direction ne s’égarera ni ne sera misérable,
                                                                124
                                                                [123] tandis que quiconque se sera écarté de Mon Édification aura, en vérité, une vie malheureuse
                                                                124
                                                                et Nous le ressusciterons au Jour de la Résurrection, privé de la vue.
                                                                125
                                                                [Ce réprouvé] dira : « Seigneur ! pourquoi m’as-Tu ressuscité privé de la vue, alors que j’en étais doué ? »
                                                                126
                                                                [Allah] répondra : « De même que Nos signes sont venus à toi et que tu les a oubliés, de même aujourd’hui tu es oublié. »
                                                                127
                                                                Ainsi Nous récompensons quiconque a été impie (musrif) et n’a pas cru aux signes de son Seigneur. Certes le Tourment de la [Vie] Dernière est plus dur et plus durable !
                                                                128
                                                                Quoi ! [cela] ne fut-il point pour eux une direction [de voir] combien Nous fîmes périr avant eux de générations sur les demeures de qui ils marchent ? En vérité, en cela, sont certes des signes pour ceux doués d’esprit.
                                                                129
                                                                N’eussent été une parole (kalima) qui a précédé, [venue] de ton Seigneur, et un terme fixé, [le châtiment] se fût certes attaché à eux.
                                                                130
                                                                Supporte ce qu’ils disent ! Exalte la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant son coucher !
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                Durant les heures de la nuit, exalte-Le lors des extrémités du jour ! Peut-être seras-tu agréé !
                                                                Une partie de la nuit, exalte-Le ainsi qu’aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu agréé !
                                                                Note [original edition] : Cf. les passages parallèles dans les sourates L, 38 et LII, 48. L’expression wa-’aṭrâfa n-nahâr soulève les mêmes difficultés que le wa-’idbâra-n nujûm de la sourate LII.
                                                                  131
                                                                  Ne tends point tes regards vers ce dont Nous avons fait jouir des groupes parmi eux, splendeur [fugitive] de la Vie Immédiate, en vue de les éprouver en cette jouissance ! L’attribution de ton Seigneur est meilleure et plus durable.
                                                                  132
                                                                  Ordonne à ta famille la Prière et persévère dans celle-ci ! Nous ne te réclamons nulle attribution (rizq). C’est Nous qui t’attribuons [ce qui t’est nécessaire]. La fin [heureuse] appartient à la Piété !
                                                                  133
                                                                  [Les Infidèles] ont dit « Que n’est-il venu à nous avec un signe de son Seigneur ! » Quoi ! n’est-elle point venue à eux la Preuve de ce qui est dans les Premières Feuilles ?
                                                                  134
                                                                  Si Nous les avions fait périr par un tourment antérieur à sa venue, ils eussent certes dit : « Seigneur ! que ne nous as-tu envoyé un Apôtre [tel] que nous aurions suivi Tes signes avant d’être humiliés et confondus ! »
                                                                  Note [original edition] : Sa venue = la venue de Mahomet.
                                                                    135
                                                                    Réponds[-leur] : « Chacun est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui seront les Hommes de la Voie Unie et qui suit la bonne direction. »
                                                                    ←|→
                                                                    Arberry, 1955Context
                                                                    X
                                                                    Ta Ha
                                                                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                                                    1
                                                                    Ta Ha
                                                                    2
                                                                    We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
                                                                    3
                                                                    but only as a reminder to him who tears,
                                                                    4
                                                                    a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
                                                                    5
                                                                    the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
                                                                    6
                                                                    all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
                                                                    7
                                                                    Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
                                                                    8
                                                                    God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
                                                                    9
                                                                    Hast thou received the story of Moses?
                                                                    10
                                                                    When he saw a fire, and said to his family, ‘Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.’
                                                                    11
                                                                    When he came to it, a voice cried, ‘Moses,
                                                                    12
                                                                    I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
                                                                    13
                                                                    I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
                                                                    14
                                                                    Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
                                                                    15
                                                                    The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
                                                                    16
                                                                    Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
                                                                    17
                                                                    What is that, Moses, thou hast in thy right hand?’
                                                                    18
                                                                    ‘Why, it is my staff,’ said Moses. ‘I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
                                                                    19
                                                                    Said He, ‘Cast it down, Moses!’
                                                                    20
                                                                    and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
                                                                    21
                                                                    Said He, ‘Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
                                                                    22
                                                                    Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
                                                                    23
                                                                    So We would show thee some of Our greatest signs.
                                                                    24
                                                                    Go to Pharaoh; he has waxed insolent.’
                                                                    25
                                                                    ‘Lord, open my breast,’ said Moses,
                                                                    26
                                                                    ‘and do Thou ease for me my task.
                                                                    27
                                                                    Unloose the knot upon my tongue, t
                                                                    28
                                                                    hat they may understand my words.
                                                                    29
                                                                    Appoint for me of my folk a familiar,
                                                                    30
                                                                    Aaron, my brother;
                                                                    31
                                                                    by him confirm my strength,
                                                                    32
                                                                    and associate him with me in my task.
                                                                    33
                                                                    So shall we glorify Thee,
                                                                    34
                                                                    and remember Thee abundantly.
                                                                    35
                                                                    Surely Thou seest into us.’
                                                                    36
                                                                    Said He, ‘Thou art granted, Moses, thy petition.
                                                                    37
                                                                    Already another time We favoured thee,
                                                                    38
                                                                    when We revealed what was revealed unto thy mother:
                                                                    39
                                                                    "Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,
                                                                    40
                                                                    when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.
                                                                    41
                                                                    I have chosen thee for My service;
                                                                    42
                                                                    go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
                                                                    43
                                                                    Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
                                                                    44
                                                                    yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.’
                                                                    45
                                                                    ‘O our Lord,’ said Moses and Aaron, ‘truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.’
                                                                    46
                                                                    ‘Fear not,’ said He. ‘Surely I shall be with you, hearing and seeing.
                                                                    47
                                                                    So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
                                                                    48
                                                                    It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
                                                                    49
                                                                    Pharaoh said, ‘Who is your Lord, Moses?’
                                                                    50
                                                                    He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.’
                                                                    51
                                                                    Pharaoh said, ‘And what of the former generations?’
                                                                    52
                                                                    Said Moses, ‘The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
                                                                    53
                                                                    He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
                                                                    54
                                                                    Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
                                                                    55
                                                                    Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.’
                                                                    56
                                                                    So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
                                                                    57
                                                                    ‘Hast thou come, Moses,’ he said, ‘to expel us out of our land
                                                                    58
                                                                    by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.’
                                                                    59
                                                                    ‘Your tryst shall be upon the Feast Day.’ said Moses. ‘Let the people be mustered at the high noon.’
                                                                    60
                                                                    Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
                                                                    61
                                                                    and Moses said to them, ‘O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.’
                                                                    62
                                                                    And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
                                                                    63
                                                                    saying, ‘These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
                                                                    64
                                                                    So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
                                                                    65
                                                                    They said, ‘Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.’
                                                                    66
                                                                    ‘No,’ said Moses. ‘Do you cast!’ And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
                                                                    67
                                                                    and Moses conceived a fear within him.
                                                                    68
                                                                    We said unto him, ‘Fear not; surely thou art the uppermost.
                                                                    69
                                                                    Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.’
                                                                    70
                                                                    And the sorcerers cast themselves down prostrating. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
                                                                    71
                                                                    Pharaoh said, ‘Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.’
                                                                    72
                                                                    They said, ‘We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.
                                                                    73
                                                                    We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.’
                                                                    74
                                                                    Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
                                                                    75
                                                                    And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;
                                                                    76
                                                                    Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
                                                                    77
                                                                    Also We revealed unto Moses, ‘Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.’
                                                                    78
                                                                    Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
                                                                    79
                                                                    so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
                                                                    80
                                                                    Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
                                                                    81
                                                                    ‘Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
                                                                    82
                                                                    Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.’
                                                                    83
                                                                    ‘What has sped thee far from thy people, Moses?’
                                                                    84
                                                                    ‘They are upon my tracks,’ Moses said. ‘I have hastened, Lord, only that I may please Thee.’
                                                                    85
                                                                    Said He, ‘We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.’
                                                                    86
                                                                    Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, ‘My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?’
                                                                    87
                                                                    ‘We have not failed in our tryst with thee,’ they said, ‘of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.’
                                                                    88
                                                                    (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, ‘This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.’
                                                                    89
                                                                    What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
                                                                    90
                                                                    Yet Aaron had aforetime said to them, ‘My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!’
                                                                    91
                                                                    ‘We will not cease,’ they said, ‘to cleave to it, until Moses returns to us.’)
                                                                    92
                                                                    Moses said, ‘What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
                                                                    93
                                                                    so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?’
                                                                    94
                                                                    ‘Son of my mother,’ Aaron said, ‘take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
                                                                    95
                                                                    Moses said, ‘And thou, Samaritan, what was thy business?’
                                                                    96
                                                                    ‘I beheld what they beheld not,’ he said, ‘and I seized a handful of dust from the messenger’s track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.’
                                                                    97
                                                                    ‘Depart!’ said Moses. ‘It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
                                                                    98
                                                                    Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.’
                                                                    99
                                                                    So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
                                                                    100
                                                                    Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
                                                                    101
                                                                    therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
                                                                    102
                                                                    On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,
                                                                    103
                                                                    whispering one to another, ‘You have tarried only ten nights.’
                                                                    104
                                                                    We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, ‘You have tarried only a day.’
                                                                    105
                                                                    They will question thee concerning the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as ashes;
                                                                    106
                                                                    then He will leave them a level hollow
                                                                    107
                                                                    wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.’
                                                                    108
                                                                    On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.
                                                                    109
                                                                    Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.
                                                                    110
                                                                    He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
                                                                    111
                                                                    And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
                                                                    112
                                                                    but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
                                                                    113
                                                                    Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
                                                                    114
                                                                    So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, ‘O my Lord, increase me in knowledge.’
                                                                    115
                                                                    And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
                                                                    116
                                                                    And when We said to the angels, ‘Bow yourselves to Adam’ so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
                                                                    117
                                                                    Then We said, ‘Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.
                                                                    118
                                                                    It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
                                                                    119
                                                                    neither to thirst therein, nor to suffer the sun.’
                                                                    120
                                                                    Then Satan whispered to him saying, ‘Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?’
                                                                    121
                                                                    So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
                                                                    122
                                                                    Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
                                                                    123
                                                                    Said He, ‘Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;
                                                                    124
                                                                    but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.’
                                                                    125
                                                                    He shall say, ‘O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?’
                                                                    126
                                                                    God shall say, ‘Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.’
                                                                    127
                                                                    So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.
                                                                    128
                                                                    Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.
                                                                    129
                                                                    And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
                                                                    130
                                                                    So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord’s praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
                                                                    131
                                                                    Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord’s provision is better, and more enduring.
                                                                    132
                                                                    And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
                                                                    133
                                                                    They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?
                                                                    134
                                                                    Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, ‘Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?’
                                                                    135
                                                                    Say: ‘Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.’"
                                                                    ←|→
                                                                    Pitckthall, 1930Context
                                                                    X
                                                                    Ṭâ Hâ
                                                                    Revealed at Mecca
                                                                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                                                    1
                                                                    Ṭâ Hâ.
                                                                    2
                                                                    We have not revealed unto thee (Muḥammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,
                                                                    3
                                                                    But as a reminder unto him who feareth,
                                                                    4
                                                                    A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
                                                                    5
                                                                    The Beneficent One, Who is established on the Throne.
                                                                    6
                                                                    Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
                                                                    7
                                                                    And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
                                                                    8
                                                                    Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
                                                                    9
                                                                    Hath there come unto thee the story of Moses?
                                                                    10
                                                                    When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
                                                                    11
                                                                    And when he reached it, he was called by name: O Moses!
                                                                    12
                                                                    Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
                                                                    13
                                                                    And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
                                                                    14
                                                                    Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
                                                                    15
                                                                    Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
                                                                    16
                                                                    Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
                                                                    17
                                                                    And what is that in thy right hand, O Moses?
                                                                    18
                                                                    He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
                                                                    19
                                                                    He said: Cast it down, O Moses!
                                                                    20
                                                                    So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
                                                                    21
                                                                    He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
                                                                    22
                                                                    And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
                                                                    23
                                                                    That We may show thee (some) of Our greater portents,
                                                                    24
                                                                    Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
                                                                    25
                                                                    (Moses) said: My Lord! relieve my mind"
                                                                    26
                                                                    And ease my task for me;
                                                                    27
                                                                    And loose a knot from my tongue,
                                                                    28
                                                                    That they may understand my saying.
                                                                    29
                                                                    Appoint for me a henchman from my folk,
                                                                    30
                                                                    Aaron, my brother.
                                                                    31
                                                                    Confirm my strength with him"
                                                                    32
                                                                    And let him share my task,
                                                                    33
                                                                    That we may glorify Thee much"
                                                                    34
                                                                    And much remember Thee.
                                                                    35
                                                                    Lo! Thou art ever Seeing us.
                                                                    36
                                                                    He said: Thou art granted thy request, O Moses.
                                                                    37
                                                                    And indeed, another time, already We have shown thee favour,
                                                                    38
                                                                    When we inspired in thy mother that which is inspired,
                                                                    39
                                                                    Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
                                                                    40
                                                                    When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
                                                                    41
                                                                    And I have attached thee to Myself.
                                                                    42
                                                                    Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
                                                                    43
                                                                    Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
                                                                    44
                                                                    And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
                                                                    45
                                                                    They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
                                                                    46
                                                                    He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
                                                                    47
                                                                    So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
                                                                    48
                                                                    Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
                                                                    49
                                                                    (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
                                                                    50
                                                                    He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
                                                                    51
                                                                    He said: What then is the state of the generations of old?
                                                                    52
                                                                    He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
                                                                    53
                                                                    Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
                                                                    54
                                                                    (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
                                                                    55
                                                                    Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
                                                                    56
                                                                    And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
                                                                    57
                                                                    He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
                                                                    58
                                                                    But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
                                                                    59
                                                                    (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
                                                                    60
                                                                    Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
                                                                    61
                                                                    Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
                                                                    62
                                                                    Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
                                                                    63
                                                                    They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
                                                                    64
                                                                    So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
                                                                    65
                                                                    They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
                                                                    66
                                                                    He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
                                                                    67
                                                                    And Moses conceived a fear in his mind.
                                                                    68
                                                                    We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
                                                                    69
                                                                    Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
                                                                    70
                                                                    Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
                                                                    71
                                                                    (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
                                                                    72
                                                                    They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
                                                                    73
                                                                    Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
                                                                    74
                                                                    Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
                                                                    75
                                                                    But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
                                                                    76
                                                                    Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
                                                                    77
                                                                    And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
                                                                    78
                                                                    Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
                                                                    79
                                                                    And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
                                                                    80
                                                                    O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails,
                                                                    81
                                                                    (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
                                                                    82
                                                                    And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
                                                                    83
                                                                    And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
                                                                    84
                                                                    He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
                                                                    85
                                                                    He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
                                                                    86
                                                                    Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
                                                                    87
                                                                    They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
                                                                    88
                                                                    Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
                                                                    89
                                                                    See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
                                                                    90
                                                                    And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
                                                                    91
                                                                    They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
                                                                    92
                                                                    He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
                                                                    93
                                                                    That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
                                                                    94
                                                                    He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
                                                                    95
                                                                    (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
                                                                    96
                                                                    He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
                                                                    97
                                                                    (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
                                                                    98
                                                                    Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
                                                                    99
                                                                    Thus relate We unto thee (Muḥammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
                                                                    100
                                                                    Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
                                                                    101
                                                                    Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
                                                                    102
                                                                    The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
                                                                    103
                                                                    Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
                                                                    104
                                                                    We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
                                                                    105
                                                                    They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
                                                                    106
                                                                    And leave it as an empty plain,
                                                                    107
                                                                    Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
                                                                    108
                                                                    On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
                                                                    109
                                                                    On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
                                                                    110
                                                                    He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
                                                                    111
                                                                    And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
                                                                    112
                                                                    And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
                                                                    113
                                                                    Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
                                                                    114
                                                                    Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muḥammad) with the Qur’an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
                                                                    115
                                                                    And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
                                                                    116
                                                                    And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
                                                                    117
                                                                    Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
                                                                    118
                                                                    It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
                                                                    119
                                                                    And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat.
                                                                    120
                                                                    But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
                                                                    121
                                                                    Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
                                                                    122
                                                                    Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
                                                                    123
                                                                    He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
                                                                    124
                                                                    But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
                                                                    125
                                                                    He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
                                                                    126
                                                                    He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
                                                                    127
                                                                    Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
                                                                    128
                                                                    Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
                                                                    129
                                                                    And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
                                                                    130
                                                                    Therefor (O Muḥammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
                                                                    131
                                                                    And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
                                                                    132
                                                                    And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
                                                                    133
                                                                    And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
                                                                    134
                                                                    And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
                                                                    135
                                                                    Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
                                                                    ←|→
                                                                    Sale, 1734Context
                                                                    X
                                                                    CHAP. XX.
                                                                    Intitled, T. H.
                                                                    a
                                                                    Note [original edition] : The signification of these letters, which being prefixed to the chapter are therefore taken for the title, is uncertain1. Some, however, imagine they stand for Ya rajol, i.e. O man! which interpretation, seeming not easily to be accounted for from the Arabic, is by a certain tradition deduced from the Ethiopic 2: or for Ta, i.e. tread; telling us that Mohammed, being employed in watching and prayer the night this passage was revealed, stood on one foot only, but was hereby commanded to ease himself by setting both feet to the ground. Others fancy the first letter stands for Tûba, beatitude; and the latter for Hawiyat, the name of the lower apartment of hell. Tah is also an interjection commanding silence, and may properly enough be used in this place.
                                                                    • 1 See the Prel. Disc. III. p. 59, &c.
                                                                    • 2 Moham. Ebn Abd al Baki, ex trad. Acremæ Ebn Abi Sofian.
                                                                    ; revealed at Mecca.
                                                                    In the name of the most merciful God.
                                                                    1
                                                                    T. H.
                                                                    2
                                                                    We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy
                                                                    b
                                                                    Note [original edition] : We have not sent down the Korân unto thee, that thou shouldest be unhappy;] Either by reason of thy zealous solicitude for the conversion of the infidels, or thy fatiguing thyself by watching and other religious exercises; for, it seems, the Koreish urged the extraordinary fatigues he underwent in those respects, as the consequence of his having left their religion3.
                                                                    • 3 Al Beidawi.
                                                                    ;
                                                                    3
                                                                    but for an admonition unto him who feareth God :
                                                                    4
                                                                    being sent down from him who created the earth, and the lofty heavens.
                                                                    5
                                                                    The Merciful sitteth on his throne:
                                                                    6
                                                                    unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth.
                                                                    7
                                                                    If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God ; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden.
                                                                    8
                                                                    God! there is no God but he, he hath most excellent names
                                                                    c
                                                                    Note [original edition] : See chap. 7. p. 136, and chap. 17. p. 237.
                                                                      .
                                                                      9
                                                                      Hast thou been informed of the history of Moses
                                                                      d
                                                                      Note [original edition] : The relation of the story of Moses, which takes up the greatest part of this chapter, was designed to incourage Mohammed, by his example, to discharge the prophetic office with firmness of mind, as being assured of receiving the like assistance from God: for it is said this chapter was one of the first that were revealed4.
                                                                      • 4 Idem.
                                                                      ?
                                                                      10
                                                                      When he saw fire, and said unto his family, Tarry ye here; for I perceive fire: peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire
                                                                      e
                                                                      Note [original edition] : When he saw fire, &c.] The commentators say, that Moses having obtained leave of Shoaib, or Jethro, his father-in-law, to visit his mother, departed with his family from Midian towards Egypt; but coming to the valley of Towa, wherein mount Sinai stands, his wife fell in labour, and was delivered of a son, in a very dark and snowy night; he had also lost his way, and his cattle were scattered from him; when on a sudden he saw a fire by the side of a mountain, which on his nearer approaching he found burning in a green bush5.
                                                                      • 5 Idem.
                                                                      .
                                                                      11
                                                                      And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses!
                                                                      12
                                                                      verily I am thy Lord: wherefore put off thy shoes
                                                                      f
                                                                      Note [original edition] : Put off thy shoes;] This was a mark of humility and respect: tho’ some fancy there was some uncleanness in the shoes themselves, because they were made of the skin of an ass not dressed6.
                                                                      • 6 Idem.
                                                                      ;
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      for thou art in the sacred valley Towa.
                                                                      13
                                                                      And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
                                                                      14
                                                                      Verily I am God; there is no god besides me; wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me.
                                                                      15
                                                                      Verily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done.
                                                                      16
                                                                      Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.
                                                                      17
                                                                      Now what is that in thy right hand, O Moses?
                                                                      18
                                                                      He answered, It is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it
                                                                      a
                                                                      Note [original edition] : And I have other uses for it;] As to drive away wild beasts from my flock, to carry my bottle of water on, to stick up and hang my upper garment on to shade me from the sun; and several other uses enumerated by the commentators.
                                                                        .
                                                                        19
                                                                        God said unto him, Cast it down, O Moses.
                                                                        20
                                                                        And he cast it down, and behold, it became a serpent
                                                                        b
                                                                        Note [original edition] : It became a serpent;] Which was at first no bigger than the rod, but afterwards swelled to a prodigious size1.
                                                                        • 1 Idem.
                                                                        , which ran about.
                                                                        21
                                                                        God said, Take hold on it, and fear not
                                                                        c
                                                                        Note [original edition] : Take hold on it, and fear not;] When Moses saw the serpent move about with great nimbleness, and swallow stones and trees, he was greatly terrified, and fled from it; but recovering his courage at these words of God, he had the boldness to take the serpent by the jaws2.
                                                                        • 2 Idem.
                                                                        : we will reduce it to its former condition.
                                                                        22
                                                                        And put thy right hand under thy left arm: it shall come forth white
                                                                        d
                                                                        Note [original edition] : See chap. 7. p. 128.
                                                                          , without any hurt. This shall be another sign:
                                                                          23
                                                                          that we may shew thee some of our greatest signs.
                                                                          24
                                                                          Go unto Pharaoh: for he is exceedingly impious.
                                                                          25
                                                                          Moses answered, Lord, enlarge my breast,
                                                                          26
                                                                          and make what thou hast commanded me easy unto me:
                                                                          27
                                                                          and loose the knot of my tongue,
                                                                          28
                                                                          that they may understand my speech
                                                                          e
                                                                          Note [original edition] : Loose the knot of my tongue, &c.] For Moses had an impediment in his speech, which was occasioned by the following accident. Pharaoh one day carrying him in his arms, when a child, he suddenly laid hold of his bear, and plucked it in a very rough manner, which put Pharaoh into such a passion, that he ordered him to be put to death: but Asia, his wife, representing to him that he was but a child, who could not distinguish between a burning coal and a ruby, he ordered the experiment to be made; and a live coal and a ruby being set before Moses, he took the coal and put it into his mouth, and burnt his tongue; and thereupon he was pardoned. This is a Jewish story a little altered3.
                                                                          • 3 V. Shalsh. Hakkab. p. 11.
                                                                          .
                                                                          29
                                                                          And give me a counsellor
                                                                          f
                                                                          Note [original edition] : A counsellor;] The Arabic word is Wazîr, which signifies one who has the chief administration of affairs under a prince.
                                                                            of my family,
                                                                            30
                                                                            namely, Aaron my brother.
                                                                            31
                                                                            Gird up my loins by him,
                                                                            32
                                                                            and make him my colleague in the business:
                                                                            33
                                                                            that we may praise thee greatly,
                                                                            34
                                                                            and may remember thee often;
                                                                            35
                                                                            for thou regardest us.
                                                                            36
                                                                            God replied, Now hast thou obtained thy request, O Moses:
                                                                            37
                                                                            and we have heretofore been gracious unto thee, another time;
                                                                            38
                                                                            when we revealed unto thy mother that which was revealed unto her
                                                                            g
                                                                            Note [original edition] : When we revealed unto thy mother, &c.] The commentators are not agreed by what means this revelation was made; whether by private inspiration, by a dream, by a prophet, or by an angel.
                                                                              ,
                                                                              39
                                                                              saying, Put him into the ark, and cast him into the river and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up
                                                                              h
                                                                              Note [original edition] : Put him into the ark, &c.] The commentators say, that his mother accordingly made an ark of the papyrus, and pitched it, and put in some cotton; and having laid the child therein, committed it to the river, a branch of which went into Pharaoh’s garden: that the stream carried the ark thither into a fishpond, at the head of which Pharaoh was then sitting, with his wife Asia, the daughter of Mozâhem; and that the king, having commanded it to be taken up and opened, and finding in it a beautiful child, took a fancy to it, and ordered it to be brought up1.
                                                                              Some writers mention a miraculous preservation of Moses before he was put into the ark; and tell us, that his mother having hid him from Pharaoh’s officers in an oven, his sister, in her mother’s absence, kindled a large fire in the oven to heat it, not knowing the child was there, but that he was afterwards taken out unhurt2.
                                                                              • 1 Al Beidawi.
                                                                              • 2 Abulfeda, &c.
                                                                              ; and I bestow on thee
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              love from me
                                                                              a
                                                                              Note [original edition] : I bestowed on thee love from me;] That is, I inspired the love of thee into the hearts of those who saw thee, and particularly into the heart of Pharaoh.
                                                                                , that thou mightest be bred up under my eye.
                                                                                40
                                                                                When thy sister went and said, Shall I bring you unto one who will nurse the child
                                                                                b
                                                                                Note [original edition] : When thy sister went, &c.] The Mohammedans pretend that several nurses were brought, but the child refused to take the breast of any, till his sister Miriam, who went to learn news of him, told them she would find a nurse, and brought his mother3.
                                                                                • 3 Al Beidawi.
                                                                                ? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble
                                                                                c
                                                                                Note [original edition] : Thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble;] Moses killed an Egyptian, in defence of an Israelite, and escaped the danger of being punished for it, by flying to Midian, which was eight days’ journey distant from Mesr 4.
                                                                                The Jews pretend he was actually imprisoned for the fact, and condemned to be beheaded, but that, when he should have suffered, his neck became as hard as ivory, and the sword rebounded on the executioner5.
                                                                                • 4 Idem.
                                                                                • 5 Idem.
                                                                                ; and we proved thee by several trials
                                                                                d
                                                                                Note [original edition] : We proved thee by various trials;] For he was obliged to abandon his country and his friends, and to travel several days, in great terror and want of necessary provisions, to seek a refuge among strangers; and was afterwards forced to serve for hire, to gain a livelihood.
                                                                                  : and afterwards thou didst dwell some years
                                                                                  e
                                                                                  Note [original edition] : Some years;] i.e. Ten6.
                                                                                  • 6 Al Beidawi.
                                                                                  among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses;
                                                                                  41
                                                                                  and I have chosen thee for myself;
                                                                                  42
                                                                                  wherefore go thou and thy brother
                                                                                  f
                                                                                  Note [original edition] : Go thou and thy brother;] Aaron being by this time come out to meet his brother, either by divine inspiration, or having notice of his design to return to Egypt 7..
                                                                                  • 7 Idem.
                                                                                  with my signs; and be not negligent in remembering me.
                                                                                  43
                                                                                  Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:
                                                                                  44
                                                                                  and speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats.
                                                                                  45
                                                                                  They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
                                                                                  46
                                                                                  God replied, Fear not; for I am with you: I will hear and will see.
                                                                                  47
                                                                                  Go ye therefore unto him, and say, Verily we are the messengers of thy Lord: wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who shall follow the true direction.
                                                                                  48
                                                                                  Verily it hath been revealed unto us, that a punishment shall be inflicted on him who shall charge us with imposture, and shall turn back.
                                                                                  49
                                                                                  And when they had delivered their message, Pharaoh said, Who is your Lord, O Moses?
                                                                                  50
                                                                                  He answered, Our Lord is he who giveth all things: he hath created them, and directeth them by his providence.
                                                                                  51
                                                                                  Pharaoh said, What therefore is the condition of the former generations
                                                                                  g
                                                                                  Note [original edition] : What is the condition of the former generations?] viz. As to happiness or misery after death.
                                                                                    ?
                                                                                    52
                                                                                    Moses answered, The knowledge thereof is with my Lord, in the book of his
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    decrees: my Lord erreth not, neither doth he forget.
                                                                                    53
                                                                                    It is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth:
                                                                                    54
                                                                                    saying, Eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
                                                                                    55
                                                                                    Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
                                                                                    56
                                                                                    And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: but he accused him of imposture, and refused to believe;
                                                                                    57
                                                                                    and he said, Art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by the enchantments, O Moses?
                                                                                    58
                                                                                    Verily we will meet thee with the like enchantments; wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place.
                                                                                    59
                                                                                    Moses answered, Let your appointment be on the day of your solemn feast
                                                                                    a
                                                                                    Note [original edition] : The day of your solemn feast;] Which was probably the first day of their new year.
                                                                                      ; and let the people be assembled in open day.
                                                                                      60
                                                                                      And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians to execute his stratagem; and then came to the appointment.
                                                                                      61
                                                                                      Moses said unto them, Wo be unto you! do not devise a lie against God
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : Do not devise a lie against God;] By saying the miracles performed in his name are the effects of magic.
                                                                                        , lest he utterly destroy you by some judgment: for he shall not prosper who deviseth lies.
                                                                                        62
                                                                                        And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private:
                                                                                        63
                                                                                        and they said, These two are certainly magicians: they seek to dispossess you of your land by their sorcery; and to lead away with them your chiefest and most considerable men.
                                                                                        64
                                                                                        Wherefore collect all your cunning, and then come in order: for he shall prosper this day, who shall be superior.
                                                                                        65
                                                                                        They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
                                                                                        66
                                                                                        He answered, Do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents
                                                                                        c
                                                                                        Note [original edition] : Their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents;] They rubbed them over with quicksilver, which being wrought upon by the heat of the sun, caused them to move1. See chap. 7. p. 128.
                                                                                        • 1 Idem.
                                                                                        ;
                                                                                        67
                                                                                        wherefore Moses conceived fear in his heart.
                                                                                        68
                                                                                        But we said unto him, Fear not; for thou shalt be superior:
                                                                                        69
                                                                                        therefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: for what they have made is only the deceit of an enchanter; and an enchanter shall not prosper, withersoever he cometh.
                                                                                        70
                                                                                        And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, We believe in the Lord of Aaron and of Moses.
                                                                                        71
                                                                                        Pharaoh said unto them, Do ye believe in him before I give you permission? Verily this is your master, who hath taught you magic. But I will surely cut off your hands and your feet on the opposite sides; and I will crucify you on trunks of palm-trees
                                                                                        d
                                                                                        Note [original edition] : See Ibid.
                                                                                          : and ye shall know which of us is more severe in punishing, and can longer protract your pains.
                                                                                          72
                                                                                          They answered,
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          We will by no means have greater regard unto thee than unto those evident miracles which have been shown us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: for thou canst only give sentence as to this present life.
                                                                                          73
                                                                                          Verily we believe in our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: for God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou.
                                                                                          74
                                                                                          Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.
                                                                                          75
                                                                                          But whoever shall appear before him, having been a true believer, and shall have worked righteousness, for these are prepared the highest degrees of happiness;
                                                                                          76
                                                                                          namely, gardens of perpetual abode
                                                                                          a
                                                                                          Note [original edition] : Gardens of perpetual abode;] Literally, gardens of Eden; See chap. 9. p. 158.
                                                                                            , which shall be watered by rivers; they shall remain therein forever: and this shall be the reward of him who shall be pure.
                                                                                            77
                                                                                            And we spake by revelation unto Moses, saying, Go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path through the sea
                                                                                            b
                                                                                            Note [original edition] : A dry path through the sea;] The expositors add, that the sea was divided into twelve separate paths, one for each tribe1: a fable borrowed from the Jews 2.
                                                                                            • 1 Idem, Abulfed. in Hist.
                                                                                            • 2 V. R. Eliezer, Pirke, c. 42.
                                                                                            : be not apprehensive of Pharaoh ’s overtaking thee; neither be thou afraid.
                                                                                            78
                                                                                            And when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea overwhelmed them.
                                                                                            79
                                                                                            And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright.
                                                                                            80
                                                                                            Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you
                                                                                            c
                                                                                            Note [original edition] : See chap. 2. p. 7.
                                                                                              ,
                                                                                              81
                                                                                              saying, Eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein
                                                                                              d
                                                                                              Note [original edition] : Transgress not therein;] By ingratitude, excess, or insolent behaviour.
                                                                                                , lest my indignation fall on you; and on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition.
                                                                                                82
                                                                                                But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed.
                                                                                                83
                                                                                                What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law
                                                                                                e
                                                                                                Note [original edition] : What hath caused thee to hasten from thy people, &c.] For Moses, it seems, outwent the seventy elders, who had been chosen, in obedience to the divine command, to accompany him to the mount3, and appeared before God while they were at some, tho’ no great, distance behind him.
                                                                                                • 3 See chap. 2. p. 7. chap. 7. p. 133, &c.
                                                                                                ?
                                                                                                84
                                                                                                He answered, These follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
                                                                                                85
                                                                                                God said, We have already made a trial of thy people, since thy departure
                                                                                                f
                                                                                                Note [original edition] : Since thy departure;] They continued in the worship of the true God for the first twenty days of Moses’s absence, which, by taking the nights also into their reckoning, they computed to be forty, and at their expiration concluded they had stayed the full time which Moses had commanded them, and so fell into the worship of the golden calf4.
                                                                                                • 4 Al Beidawi.
                                                                                                ; and al Sameri
                                                                                                g
                                                                                                Note [original edition] : Al Sâmeri;] This was not his proper name, but he had this appellation because he was of a certain tribe among the Jews called Samaritans (wherein the Mohammedans strangely betray their ignorance in history;) tho’ some say he was a proselyte, but a hypocritical one, and originally of Kirmân, or some other country. His true name was Moses, or Mûsa, Ebn Dhafar 1.
                                                                                                Selden is of opinion that this person was no other than Aaron himself, (who was really the maker of the calf,) and that he is here called al Sâmeri, from the Hebrew verb shamar, to keep 2.; because he was the Keeper or Guardian of the children of Israel during his brother’s absence in the mount; which is a very ingenious conjecture, not absolutely inconsistent with the text of the Korân (tho’ Mohammed seems to have mistaken al Sâmeri for the name of a different person,) and offers a much more probable origin of that appellation, than to derive it, as the Mohammedans do, from the Samaritans, who were not formed into a people, nor bore that name till many ages after.
                                                                                                • 1 Idem.
                                                                                                • 2 Selden, de Diis Syris, Synt. I, c. 4.
                                                                                                hath seduced them to idolatry.
                                                                                                86
                                                                                                Wherefore Moses returned unto
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                his people
                                                                                                a
                                                                                                Note [original edition] : Moses returned unto his people;] viz. After he had completed his forty days’ stay in the mount, and had received the law4.
                                                                                                • 4 Idem. V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 650, and Kor. chap. 2. p. 6, &c.
                                                                                                in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise
                                                                                                b
                                                                                                Note [original edition] : A most excellent promise;] i.e. The law, containing a light and certain direction to guide you in the right way.
                                                                                                  ? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me?
                                                                                                  87
                                                                                                  They answered, We have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people
                                                                                                  c
                                                                                                  Note [original edition] : The ornaments of the people;] These ornaments were rings, bracelets, and the like, which the Israelities had borrowed of the Egyptians, under pretence of decking themselves out for some feast, and had not returned to them; or, as some think, what they had stripped from the dead bodies of the Egyptians, cast on shore by the sea: and al Sâmeri, conceiving them unlawful to be kept, and the occasion of much wickedness, persuaded Aaron to let him collect them from the people; which being done, he threw them all into the fire, to melt them down into one mass3.
                                                                                                  It is observable, that the Mohammedans generally suppose the cast metal’s coming forth in the shape of a calf, was beside the expectation of al Sâmeri, who had not made a mould of that figure: and that when Aaron excuses himself to his brother, in the Pentateuch, he seems as if he would persuade him it was an accident5.
                                                                                                  • 3 Al Beidawi.
                                                                                                  • 5 See Exod. xxxii. 24.
                                                                                                  , and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected,
                                                                                                  88
                                                                                                  and he produced unto them a corporeal calf
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 7. p. 132. not. f.
                                                                                                    , which lowed. And al Sameri and his companions said, This is your god, and the god of Moses; but he hath forgotten him, and is gone to seek some other.
                                                                                                    89
                                                                                                    Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?
                                                                                                    90
                                                                                                    And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: wherefore, follow me, and obey my command.
                                                                                                    91
                                                                                                    They answered, We will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.
                                                                                                    92
                                                                                                    And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray, that thou didst not follow me
                                                                                                    e
                                                                                                    Note [original edition] : That thou didst not follow me;] By these words Moses reprehends Aaron for not seconding his zeal in taking arms against the idolaters; or for not coming after him to the mountain, to acquaint him with their rebellion.
                                                                                                      ? Hast thou, therefore, been disobedient to my command?
                                                                                                      93
                                                                                                      Aaron answered, O son of my mother, drag me not by the beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say,
                                                                                                      94
                                                                                                      Thou hast made a division among the
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      children of Israel, and thou hast not observed my saying
                                                                                                      a
                                                                                                      Note [original edition] : Lest thou shouldest say, Thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying;] i.e. Lest if I had taken arms against the worshippers of the calf, thou shouldest say that I had raised a sedition; or if I had gone after thee, thou shouldest blame me for abandoning my charge, and not waiting thy return to rectify what was amiss.
                                                                                                        .
                                                                                                        95
                                                                                                        Moses said unto al Sameri, What was thy design, O Sameri?
                                                                                                        96
                                                                                                        He answered, I saw that which they saw not
                                                                                                        b
                                                                                                        Note [original edition] : I saw that which they saw not;] Or, I knew that which they knew not; viz. That the messenger sent to thee from God was a pure spirit, and that his footsteps gave life to whatever they touched; being no other than the angel Gabriel, mounted on the horse of life: and therefore I made use of the dust of his feet to animate the molten calf. It is said al Sâmeri knew the angel, because he had saved and taken care of him when a child and exposed by his mother for fear of Pharaoh 1.
                                                                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                        ; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 2. p. 7.
                                                                                                          ; for so did my mind direct me.
                                                                                                          97
                                                                                                          Moses said, Get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, Touch me not
                                                                                                          d
                                                                                                          Note [original edition] : Thou shalt say unto those who shall meet thee, Touch me not;] Lest they infect thee with a burning fever: for that was the consequence of any man’s touching him, and the same happened to the persons he touched; for which reason he was obliged to avoid all communication with others, and was also shunned by them, wandering in the desart like a wild beast2.
                                                                                                          Hence, it is concluded that a tribe of Samaritan Jews, said to inhabit a certain isle in the Red Sea, are the descendants of our al Sâmeri; because it is their peculiar mark of distinction, at this day, to use the same words, viz. La mesâs, i.e. Touch me not, to those they meet3. It is not improbable that this story may owe its rise to the known hatred borne by the Samaritans to the Jews, and their superstitiously avoiding to have any commerce with them, or any other strangers4.
                                                                                                          • 2 Iidem.
                                                                                                          • 3 V. Geogr. Nub. p. 45.
                                                                                                          • 4 V. Selden. ubi sup.
                                                                                                          ; and a threat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted; verily we will burn it
                                                                                                          e
                                                                                                          Note [original edition] : We will burn it;] Or, as the word may also be translated, We will file it down; but the other is the more received interpretation.
                                                                                                            ; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea.
                                                                                                            98
                                                                                                            Your God is the true God, besides whom there is no other god: he comprehendeth all things by his knowledge.
                                                                                                            99
                                                                                                            Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.
                                                                                                            100
                                                                                                            He who shall turn aside from it shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:
                                                                                                            101
                                                                                                            they shall continue thereunder for ever; and a grievous burthen shall it be unto them on the day of resurrection
                                                                                                            f
                                                                                                            Note [original edition] : See chap. 6. p. 101.
                                                                                                              ;
                                                                                                              102
                                                                                                              On that day the trumpet shall be sounded; and we will gather the wicked together on that day, having grey eyes
                                                                                                              g
                                                                                                              Note [original edition] : Having grey eyes;] For this, with the Arabs, is one mark of an enemy, or a person they abominate; to say a man has a black liver (tho’ I think we express our aversion by the term white-livered,) reddish whiskers, and grey eyes, being a periphrasis for a foe, and particularly a Greek, which nation were the most inveterate enemies of the Arabs, and have usually hair and eyes of those colours5. The original word, however, signifies also those who are squint- eyed, or even blind of a suffusion.
                                                                                                              • 5 Al Beidawi, Jawhari, in Lex.
                                                                                                              .
                                                                                                              103
                                                                                                              They shall speak with a low voice to one another, saying, Ye have not tarried
                                                                                                              h
                                                                                                              Note [original edition] : Ye have not tarried;] viz. In the world; or, in the grave.
                                                                                                                above ten days.
                                                                                                                104
                                                                                                                We well know what they will say; when the most conspicuous among them
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                for behaviour shall say, Ye have not tarried above one day.
                                                                                                                105
                                                                                                                They will ask thee concerning the mountains: Answer, My Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad
                                                                                                                a
                                                                                                                Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82.
                                                                                                                  ;
                                                                                                                  106
                                                                                                                  and he will leave them a plain equally extended:
                                                                                                                  107
                                                                                                                  thou shalt see no part of them higher or lower than another.
                                                                                                                  108
                                                                                                                  On that day mankind shall follow the angel who will call them to judgment
                                                                                                                  b
                                                                                                                  Note [original edition] : See ibid. p. 84.
                                                                                                                    , none shall have power to turn aside from him; and their voices shall be low before the Merciful, neither shalt thou hear any more than the hollow sound of their feet.
                                                                                                                    109
                                                                                                                    On that day, the intercession of none shall be of advantage unto another, except the intercession of him to whom the Merciful shall grant permission
                                                                                                                    c
                                                                                                                    Note [original edition] : Except the intercession of him;] Or, Except unto him, &c. See chap. 19. p. 255.
                                                                                                                      , and who shall be acceptable unto him in what he saith.
                                                                                                                      110
                                                                                                                      God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:
                                                                                                                      111
                                                                                                                      and their faces shall be humbled
                                                                                                                      d
                                                                                                                      Note [original edition] : Their faces shall be humbled;] The original word properly expresses the humility and dejected looks of captives in the presence of their conqueror.
                                                                                                                        before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity.
                                                                                                                        112
                                                                                                                        But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.
                                                                                                                        113
                                                                                                                        And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:
                                                                                                                        114
                                                                                                                        wherefore, let God be highly exalted, the King, the Truth! Be not overhasty in receiving or repeating the Koran before the revelation thereof be completed unto thee
                                                                                                                        e
                                                                                                                        Note [original edition] : Be not overhasty in receiving or repeating the Koran, &c.] Mohammed is here commanded not to be impatient at any delay in Gabriel’s bringing the divine revelations, or not to repeat it too fast after the angel, so as to overtake him before he had finished the passage. But some suppose the prohibition relates to the publishing any verse before the same was perfectly explained to him1.
                                                                                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                        ; and say, Lord, increase my knowledge.
                                                                                                                        115
                                                                                                                        We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same
                                                                                                                        f
                                                                                                                        Note [original edition] : He forgot;] Adam’s so soon forgetting the divine command, has occasioned some Arab etymologists to derive the word Insân, i.e. man, from nasiya, to forget; and has also given rise to the following proverbial saying, Awwalo nâsin awwalo’nnâsi, that is, The first forgetful person was the first of men; alluding to the like sound of the words
                                                                                                                          , and ate of the forbidden fruit; and we found not in him a firm resolution.
                                                                                                                          116
                                                                                                                          And remember when we said unto the angels, Worship ye Adam; and they worshipped him: but Eblis refused
                                                                                                                          g
                                                                                                                          Note [original edition] : See chap. 2. p. 4, &c. chap. 7. p. 117, &c.
                                                                                                                            .
                                                                                                                            117
                                                                                                                            And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable.
                                                                                                                            118
                                                                                                                            Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked:
                                                                                                                            119
                                                                                                                            and there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat.
                                                                                                                            120
                                                                                                                            But Satan whispered evil suggestions unto him, saying, O Adam, shall I guide thee to the tree of eternity, and a kingdom which faileth not?
                                                                                                                            121
                                                                                                                            And they both ate thereof: and their nakedness appeared unto them; and they began to sew together the leaves of paradise, to cover
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            themselves
                                                                                                                            a
                                                                                                                            Note [original edition] : See chap. 7. p. 118.
                                                                                                                              . And thus Adam became disobedient unto his Lord, and was seduced.
                                                                                                                              122
                                                                                                                              Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him.
                                                                                                                              123
                                                                                                                              And God said, Get ye down hence, all of you: the one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me
                                                                                                                              b
                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 2. p. 6.
                                                                                                                                : and whosoever shall follow my direction shall not err, neither shall he be unhappy;
                                                                                                                                124
                                                                                                                                but whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind
                                                                                                                                c
                                                                                                                                Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 85.
                                                                                                                                  .
                                                                                                                                  125
                                                                                                                                  And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
                                                                                                                                  126
                                                                                                                                  God shall answer, Thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.
                                                                                                                                  127
                                                                                                                                  And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: and the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life.
                                                                                                                                  128
                                                                                                                                  Are not the Meccans, therefore, acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk
                                                                                                                                  d
                                                                                                                                  Note [original edition] : In whose dwellings they walk;] Seeing the footsteps of their destruction; as of the tribes of Ad, and Thamûd.
                                                                                                                                    ? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
                                                                                                                                    129
                                                                                                                                    And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: but there is a certain time determined by God for their punishment.
                                                                                                                                    130
                                                                                                                                    Wherefore, do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day
                                                                                                                                    e
                                                                                                                                    Note [original edition] : The extremities of the day;] i.e. Evening and morning; which times are repeated as the principal hours of prayer. But some suppose these words intend the prayer of noon; the first half of the day ending, and the second half beginning at that time1.
                                                                                                                                    • 1 Iidem.
                                                                                                                                    , that thou mayest be well-pleased with the prospect of receiving favour from God.
                                                                                                                                    131
                                                                                                                                    And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life
                                                                                                                                    f
                                                                                                                                    Note [original edition] : Cast not thine eyes on that which we have granted divers of them to enjoy, &c.] That is, do not envy or covet their pomp and prosperity in this world2.
                                                                                                                                    • 2 See chap. 15. p. 213.
                                                                                                                                    , that we may prove them thereby; for the provision of thy Lord
                                                                                                                                    g
                                                                                                                                    Note [original edition] : The provision of thy Lord;] viz. The reward laid up for thee in the next life: or the gift of prophecy, and the revelations with which God had favoured thee.
                                                                                                                                      is better, and more permanent.
                                                                                                                                      132
                                                                                                                                      Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: we will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety
                                                                                                                                      h
                                                                                                                                      Note [original edition] : It is said that when Mohammed’s family were in any strait or affliction, he used to order them to go to prayers, and to repeat this verse3.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      .
                                                                                                                                      133
                                                                                                                                      The unbelievers say, Unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran?
                                                                                                                                      134
                                                                                                                                      if we had destroyed them by a judgment before the same had been
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame?
                                                                                                                                      135
                                                                                                                                      Say, Each of us wait the issue: wait, therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.
                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                      Postnikov ?, 1716Context
                                                                                                                                      X
                                                                                                                                      ГЛАВА О БЛАГОСОТВОРЕНИИ.
                                                                                                                                      СОДЕРЖИТ СТО ТРИДЕСЯТ ПЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                                                                                      Во имя бога щедраго и милостиваго.
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      мы не того ради дахом ти алкоран, да бы тя возмутити,
                                                                                                                                      3
                                                                                                                                      токмо ради учения добрым человеком.
                                                                                                                                      4
                                                                                                                                      посланно ти есть от того, которыи сотворил небеса и землю,
                                                                                                                                      5
                                                                                                                                      седящии на своем престоле.
                                                                                                                                      6
                                                                                                                                      сеи которыи есть на небеси и на земли, сеи что есть между ими, все что есть под землею ему надлежит.
                                                                                                                                      7
                                                                                                                                      он весть вся твоя мысли, и все что имеете таино и явно.
                                                                                                                                      8
                                                                                                                                      несть инаго бога токмо един бог, вся имена во свете от него суть.
                                                                                                                                      9
                                                                                                                                      веси ли описание о Моисее ;
                                                                                                                                      10
                                                                                                                                      когда он виде огнь, рече своеи фамилие : пребудите зде, аз вижу превеликии огнь, аз вам принесу его вечно и обрящете в нем правыи путь.
                                                                                                                                      11
                                                                                                                                      и егда он приближися к огню, глас бысть внезапу глаголющ : Моисее, О Моисее !
                                                                                                                                      12
                                                                                                                                      аз есм господь твои, изуи сапог твои от ногу твою, ты бое си первыи от слуг твоих, аз тя избрах между народом моим,
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      послушаи моих словес, приими моя повеления. аз есмь един бог и несть инаго кроме мене. молися мне единому, и твори молитвы како повелено есть.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      час приближается, неизследимо во свет, что аз воздам, и накажу по делом.
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      опасаися, да бы нечестивыя тя не отвратили от правого пути. аще ты будеш последовати их намерению, погибнеши,
                                                                                                                                      17
                                                                                                                                      понеже несть сие по твоему обещанию.
                                                                                                                                      18
                                                                                                                                      отвеща Моисеи : господи, аз упование мое имею на тя, и надеюсь на жезл мои, аз им ударю по овощию, да бы опал плод моему воиску, аз аще имею како могу прокормити моих служащих сим жезлом, аз буду боятися и опасатися всякого зла.
                                                                                                                                      19
                                                                                                                                      рече бог ему : Моисее ! вверзи твои жезл в землю,
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      и обрящеш едину змию ходящую,
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      возми ее и не имеи страху никакова и аз обращу ю в первое свое состояние.
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      отъими твою руку, и будет в твоем плече, и будет бела без всякаго зла и без болезни. сеи знак преистинныи будет от моего единства.
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      аз покажу ти чудеса о моем всемогуществе :
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      иди противу фараона, ибо он есть в великом погрешении, и преступил с праваго пути.
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      моисеи рече : господи обрадуи сердце мое,
                                                                                                                                      26
                                                                                                                                      и даждь ми счастие во отлучении моем.
                                                                                                                                      27
                                                                                                                                      очисти нагих моим языком,
                                                                                                                                      28
                                                                                                                                      да бы послушни были моим словам,
                                                                                                                                      30
                                                                                                                                      даждь ми аарона,
                                                                                                                                      31
                                                                                                                                      да бы вспоможение дал в сем случае,
                                                                                                                                      33
                                                                                                                                      еже бы благодарити тя,
                                                                                                                                      34
                                                                                                                                      и да превознесу славу твою,
                                                                                                                                      35
                                                                                                                                      ибо ты еси един наш защититель.
                                                                                                                                      36
                                                                                                                                      рече бог : услышана есть молитва твоя,
                                                                                                                                      37
                                                                                                                                      дахом милость свою.
                                                                                                                                      38
                                                                                                                                      некотораго времени повелели мы матери твоеи,
                                                                                                                                      39
                                                                                                                                      да бы тя положит в едино судно и пустити тя на реку Нил. и прибило тебе к берегу, где тя взял фараон. такожде сотворих да бы он тебя любил, того ради чтоб ты имел попечение о моем народе.
                                                                                                                                      40
                                                                                                                                      когда сестра твоя искала ведения, где ты обретаешся, рече она : кто нам покажет где есть он, и кто нас отведет к оному, у кого живет он. мы тя отослахом к твоеи матери, да бы ты утешил от слез ея и печали. ты убил единого человека, мы тя избавили от рук неприятелских, и искусил ваше терпение. ты пребыл несколко с жителями мадиамскими. посем повелехом ти,
                                                                                                                                      41
                                                                                                                                      да бы проповедал наше приказание. аз избрах тя,
                                                                                                                                      43
                                                                                                                                      иди противу фараона
                                                                                                                                      42
                                                                                                                                      с братом твоим, и незабуди глаголати о мне.
                                                                                                                                      43
                                                                                                                                      он преступил с правого пути,
                                                                                                                                      44
                                                                                                                                      рцыте ему оба с тихостию : может быть, что народ послушает, и будет иметь страх огня адского.
                                                                                                                                      45
                                                                                                                                      они отвещали : господи боимся что он нас возмутит, и соберет супротиву нас.
                                                                                                                                      46
                                                                                                                                      рече бог : не боитеся, аз буду с вами. послушаите что он глаголет : разсудите его деиство.
                                                                                                                                      47
                                                                                                                                      пришедше же к нему рцыте : мы есмы посланнии от бога всемогущаго. отпусти с нами отроков израилтеских, и непоколеби их. мы бо пришли сюда с позволения бога господа твоего, да будет спасение тем которые последуют правым путем.
                                                                                                                                      48
                                                                                                                                      мучение есть тем, которые дерзают противу бога, и которые отрицаютца от приказания его.
                                                                                                                                      49
                                                                                                                                      фараон рече им : кто есть бог ваш и наш ;
                                                                                                                                      50
                                                                                                                                      Моисеи рече : бог наш, которыи сотвори вес свет, и которои привоит людеи на правыи путь.
                                                                                                                                      51
                                                                                                                                      рече фараон : какии закон сохраняли, которые были прежде нас, и где они днесь ;
                                                                                                                                      52
                                                                                                                                      отвеща Моисеи : бог весть в каком состоянии они суть, он весть таиная, и явная.
                                                                                                                                      53
                                                                                                                                      он утверди землю, и показа пути, и сотвори падение дождя с небеси, и произведе всякие овощыя и травы ради вашего питания,
                                                                                                                                      54
                                                                                                                                      чем насыщаете ваши телеса. сие суть знаки от его всемогущества.
                                                                                                                                      55
                                                                                                                                      сотворихом вас из земли, и превращаем вас в землю, и призовем вас в иное время.
                                                                                                                                      56
                                                                                                                                      показахом фараону наши чудеса, но токмо он пребысть в неверии, он сие уничтожи,
                                                                                                                                      57
                                                                                                                                      и рече : о Моисее ! ты ли пришел еси нас изгнати отсюду,
                                                                                                                                      58
                                                                                                                                      аз ти покажу подобное чудо. прииди в единое место в день назначенныи между мною и вами, да бы нам быти купно.
                                                                                                                                      59
                                                                                                                                      Моисеи рече ему : сотворим избрание дня вашего деиства, аще обрящете его добра, народ может собратися на востоке солнца.
                                                                                                                                      60
                                                                                                                                      и по сих разговорах фараон отъиде. и приготова всякие лукавства. в день же и в час назначенныи, прииде с своими людми на место назначенное,
                                                                                                                                      61
                                                                                                                                      где бысть Моисеи, которыи рече им, несть благословения над вами. не дерзаите противу бога, он накажет вас, и изженет сих, которые дерзают противу его.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      народ фараонов имели разные лености, и имели таино свое намерение.
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      рекли фараону : сии два человецы суть волхвы, они тя хотят изгнати из земли твоеи своим волшебством, и отвратити намерение твое от веры нашея.
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      совокупите ваши крепости, и изыщите человец умных, да бы истязоватися противу их, сеи день будет благополучныи тем, которые обрящут победу.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      рекли : о Моисее вверзи твои жезл прежде на землю, или мы вверзем наш :
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      их жезлы обратилися в змии и поднялися противу Моисея, по их волшебству. и идоста в путь непрямо.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      Моисеи нача глаголати уныло.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      рекохом ему : не боися ничего ты, будеши победител.
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      вверзи твои жезл на землю, которыи есть в правои руце, он испыта что они сотворили, неесть иное токмо что лукавство, чародеиство и волшебство. от чего необрели никакого удоволствия,
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      тогда волхвы фараоновы поклонилися на землю, и рекли : мы веруем в бога ааронова и моисеова.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      фараон рече им : веруете вы в него без произволения моего. моисеи есть ваш властитель. аз повелю вам отсещи руки правыя, и ноги левые, или руки левые, и ноги правые, да бы познали кто есть жесточае в своем мучении, или аз, или бог моисеов.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      рекоста волхвы, чудо, которое ты видел явственно, не есть ли деиствителное. сеи которыи нас сотворил, творит вещи чего ты не можеш делати. твоя власть токмо в сем свете.
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      мы веруем в бога господа нашего, которыи отпустит наши грехи. ты будеш винен, аще ты отженеш своим волшебством, он всемощнее есть нежели ты, он есть вечныи.
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      ад уготован есть неверным, они не обрящут покоя, каков в жизни своеи, тако и по смерти.
                                                                                                                                      75
                                                                                                                                      а благотворящые возвеселятся в вечном саду Эдема,
                                                                                                                                      76
                                                                                                                                      где стекаютца многие реки преизрядные. таково есть воздаяние, которые очистилися от грехов своих.
                                                                                                                                      77
                                                                                                                                      глаголахом Моисею : изыди нощию с моим народом, и покажи им путь сухии между морем. не боися, да бы неприятели твои тебя поимали. не имеи страху, да бы утонул.
                                                                                                                                      78
                                                                                                                                      фараон следовал с своим воиском, и хотел Моисея с народом потопити. но погубих фараона с его людми,
                                                                                                                                      79
                                                                                                                                      понеже он не последова прямым путем.
                                                                                                                                      80
                                                                                                                                      О отроцы израитлесткии, аз вас избавих от рук неприятелских, и взвездо вас на гору синаискую, послах вам манну и крастели,
                                                                                                                                      81
                                                                                                                                      и рекохом, яждьте что мы вам дахом, и не будите неблагодарни, понеже аз пошлю гнев на вас. аще на кого гнев мои падет, будет мучим во огни адском,
                                                                                                                                      82
                                                                                                                                      аз буду милосерд тем, которые воспокаютца, и которые будут творити добро, и будут последовати правым путем,
                                                                                                                                      83
                                                                                                                                      о Моисее ! чесо ради спешиш оставляти !
                                                                                                                                      84
                                                                                                                                      отвеща Моисеи, зри како последуют моим стопам ; аз приидох творити твоя приказания.
                                                                                                                                      85
                                                                                                                                      Мы разделихом народ твои от тебе по твоем отлучении, и Самариа отвел их от правого пути.
                                                                                                                                      86
                                                                                                                                      и прииде Моисеи к своему народу с превеликим гневом, и рече : О народи ; бог не обещал ли вам всякого удоволствования. он продолжал свое обещание ради грехов ваших. Хощете ли, что гнев его падет на вас ; чесо ради сотворили противность вашему обещанию ;
                                                                                                                                      87
                                                                                                                                      рекоста, мы не сотворили никаких противностеи нашему обещанию по нашему движению, отъяхом вся сокровища от народа, и предали их огню. Самария предаде их сам, и рече своим последующым,
                                                                                                                                      88
                                                                                                                                      сеи есть бог, бог моисеов, которого нам остави.
                                                                                                                                      89
                                                                                                                                      не видит ли, что сии скоти не говорят им, и не имеют возможности творити ни добра ни зла.
                                                                                                                                      90
                                                                                                                                      Аарон на перед пришествия моисеова рек им : О народи ! вы возмутилися сими скотами, милосердыи есть ваш бог и Господь, последуите ми, и послушаите его.
                                                                                                                                      91
                                                                                                                                      отвещаста ему : мы пребудем здесь, дондеже Моисеи возвратитца.
                                                                                                                                      92
                                                                                                                                      Егда же возвратися Моисеи, рече Аарону : кто ти воспрепятствовал последовати мне. вижду бо народ преступающеи от закона божия.
                                                                                                                                      93
                                                                                                                                      чесо ради не послушал ты меня ;
                                                                                                                                      94
                                                                                                                                      О сыне матери моея ! рече Аарон, не дери меня, ни за браду ни за волосы, аз опасался, да бы тебе угодити. аще бы аз отошел от сынов израилевых, и послушал бы твоего приказания.
                                                                                                                                      95
                                                                                                                                      Моисеи рече Самарии, какие твои намерения были ;
                                                                                                                                      96
                                                                                                                                      отвеща ему, аз видех что народ не видел того. аз взял от земли рукоятие и одеяние проповедников божеских. и сеи показал образ единаго телца изрядного, како аз мог сотворити.
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      Моисеи рече ему : изыди от нас : ты будеш бегати от человек во вся дни живота твоего. и будеш глаголати, не приобщаитеся мне. время твоего наказания ожидает тя, ты его не избудеши. зри твоего бога фалшиваго, зри сих скотов которым ты молился, аз их сожгу, и развею их пепел в море.
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      бог есть наш единыи бог, и несть иного токмо он, которыи весть вся.
                                                                                                                                      99
                                                                                                                                      убо аз ти повествую вещи прешедшие, дахом ти алкоран.
                                                                                                                                      100
                                                                                                                                      сии которые от сего отщетятца, приимут на себе бремя тяжкое в день судныи,
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      и будут во веки мучими.
                                                                                                                                      102
                                                                                                                                      аз их вопрошу во един день, призову всех с лукавствами их, возглашением трубы,
                                                                                                                                      103
                                                                                                                                      тогда они будут вопрошать един другаго, колико времяни жили во свете. и будут глаголати, что небыли более десетерых суток.
                                                                                                                                      104
                                                                                                                                      аз вем вся что они будут глаголати. которые суть разумнее между ими, будут глаголати, толко были един день.
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      они вопросят тебя о горах, рцы им : бог их равно сделал с землею,
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      -107 и увидиши их равность,
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      тогда человецы без умедления будут последовать тому, иже призовет их в суд общии. они будут покарятися пред богом, и услышиши в сии день гласы покорныя.
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      тогда дни молитвенныя будут втуне, оприче тех, которые угодны будут богу, и кому повелит глаголати.
                                                                                                                                      110
                                                                                                                                      он весть вся что человецы творят, и что будут иметь во оном свете. они не ведают того,
                                                                                                                                      111
                                                                                                                                      что они будут покарятися и кланятися пред Господем живым и вечным.
                                                                                                                                      112
                                                                                                                                      все неверные добротворящые и правоверные не имеют страха от неправды.
                                                                                                                                      113
                                                                                                                                      мы послали алкоран на языке арапском, он показует человеком наше приказание, может быть, что они будут боятися нечестия. он им покажет что надлежит знати,
                                                                                                                                      114
                                                                                                                                      восхвали славу божескую царя всего света, он есть истинна самая. неспеши читать алкорана, даже когда уразумееш его совершенно. рцы : господи умножи мои разум.
                                                                                                                                      115
                                                                                                                                      заповедахом прежде сего Адаму, да не яст овощия заповеданного, он позабыл наше приказание. аз необрел в нем никакова терпения.
                                                                                                                                      116
                                                                                                                                      Воспомяни то когда мы повелели ангелом покорятися пред ним, они покорялися ему токмо оприче диавола, которыи невосхоте творити,
                                                                                                                                      117
                                                                                                                                      Воспомяни ты, когда рекли Адаму, диавол есть ваш неприятель, и неприятель твоея жены, он со всею своею возможностию будет имети, еже бы вас привести в печаль, и вас изгнати из рая,
                                                                                                                                      118
                                                                                                                                      где ты не имел алчбы,
                                                                                                                                      119
                                                                                                                                      ни жажды, ни хлада, ни тепла.
                                                                                                                                      120
                                                                                                                                      диавол их утверди, и рече : о адаме, аз тя приведу к древу вечного сокровища, которое никогда не погибнет.
                                                                                                                                      121
                                                                                                                                      егда же оба вкупе овощие того древа вкусили, тогда узнали свою нечистоту, и взяста листвия от древа. да бы закрыти свою наготу. Адам преслуша Господа своего, и бысть лишен благодати.
                                                                                                                                      122
                                                                                                                                      Обаче бог услыша сие, и прости ему, и показа правыи путь,
                                                                                                                                      123
                                                                                                                                      глаголя : изыдите из рая, неприятели суще един другому. аз пошлю вам единого предводителя которому последуите, и не будете преткновенни, но благополучи.
                                                                                                                                      124
                                                                                                                                      аще же кто преступит, и не будет веровати в мене, будет злосчастливыи во свете, и будет слеп в день судныи.
                                                                                                                                      125
                                                                                                                                      в тои день будет глаголати : Господи чесо ради ты мя ослепил, аз имел доброе зрение, когда был аз во свете.
                                                                                                                                      126
                                                                                                                                      Господь отвещати будет ему, аз тя забых ныне, како ты забыл мое приказание,
                                                                                                                                      127
                                                                                                                                      тако убо содержу неверных. страх оного света есть жесточае, нежели на земли, и предбудет более.
                                                                                                                                      128
                                                                                                                                      неверные не имеют ли страха, что мы изгнали в прежние лета человец на земли, из злосчастие будет во образ сим, которые суть разумны.
                                                                                                                                      129
                                                                                                                                      Аще господь твои не сказал бы, что укоснит наказанием злых даже до дне назначенного, он бы их уже всех изгнал с терпением и произношением их разговоров.
                                                                                                                                      130
                                                                                                                                      Да будет хвала господу. Хвали господа твоего во время восхождения и захождения солнца, в первом часу нощи и в конце дне. ты сотвориши то, что ему угодно будет.
                                                                                                                                      131
                                                                                                                                      жизнь сего света есть изрядная, да бы вас искусити. но благости господа твего суть лучше и вечнее.
                                                                                                                                      132
                                                                                                                                      повели народу творити молитвы своя во время повеленное, и не буди скушлив противу его. Аз тя не вопрошаю о богатстве, аз тя обогащу самого. и в конце раи будет добротворящым.
                                                                                                                                      133
                                                                                                                                      Неверные рекли, аще магомет не покажет нам какого ниесть чуда от бога, и аще он не знает толкования книг наших прежних жителеи, мы не будем веровати в его.
                                                                                                                                      134
                                                                                                                                      мы изгнали пред его пришествием многих нечестивых, которые рекли, господи аще бы ты нам послал еси единого пророка, мы бы сохранили твоя приказания, и не постыдилися бы. и наполнены быша нечестием.
                                                                                                                                      135
                                                                                                                                      рцы им, всякии ждет своего конца, ждите, вы узнаете день, воньже последуют шествущые правым путем, и которые не преступили.
                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                      Marracci, 1698Context
                                                                                                                                      X

                                                                                                                                      SURA XX.
                                                                                                                                      T. H.
                                                                                                                                      MECCANA :
                                                                                                                                      COMMATUM CENTUM TRIGINTA QUINQUE.
                                                                                                                                      1
                                                                                                                                      1.  Th.
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      2.  Non demisimus super te Alcoranum, ut esses infelix (idest, ut gravareris nimiis precibus, ac jejuniis, quibus hactenus te gravasti ).
                                                                                                                                      3
                                                                                                                                      3.  Sed ad commonitionem illius, qui timet Deum.
                                                                                                                                      4
                                                                                                                                      4.  Demissio ejus fuit ab eo, qui creavit Terram, & Cœlos sublimes.
                                                                                                                                      5
                                                                                                                                      5.  Miserator super Thronum consedit.
                                                                                                                                      6
                                                                                                                                      6.  Ipsius est id, quod in cœlis est, & quod in terra, & quod inter hæc duo, & quod est sub terra.
                                                                                                                                      7
                                                                                                                                      7.  Quòd si propalaveris aliquid sermone : profectò ipse scit secretum, & occultius omni secreto.
                                                                                                                                      8
                                                                                                                                      8.  Deus : non est Deus, nisi ipse : illi sunt nomina pulcherrima.
                                                                                                                                      9
                                                                                                                                      9.  An verò pervenit ad te historia Moysis ?
                                                                                                                                      10
                                                                                                                                      10.  Cùm vidit ignem, & dixit familiæ suæ ; Expectate hìc  ; nam ego conspexi ignem ; ut ego pergens illuc, afferam vobis ex eo torrem : aut inveniam per ignem directionem (idest viam, à qua propter nocturnas tenebras aberravi ).
                                                                                                                                      11
                                                                                                                                      11.  Cùm verò pervenisset ad eum (idest ignem ) inclamatum est illi : O Moyses.
                                                                                                                                      12
                                                                                                                                      12.  Ego sanè sum Dominus tuus : exue ergo calceamenta tua ; quippe tu es in valle sancta Tuva.
                                                                                                                                      13
                                                                                                                                      13.  Ego verò elegi te : itaque attentè audi id, quod revelatur tibi.
                                                                                                                                      14
                                                                                                                                      14.  Certè ego sum Deus : non est Deus, nisi ego : cole ergo me, & perfice orationem ad memoriam mei.
                                                                                                                                      15
                                                                                                                                      15.  Profectò Hora (idest dies judicii ) ventura est : prope sum, ut revelem eam, ut retribuatur unicuique animæ merces ob id, quod studiosè egerit.
                                                                                                                                      16
                                                                                                                                      16.  Ne ergo avertat te ab ea credenda , qui non credit in eam, & sequitur concupiscentiam suam : ne pereas.
                                                                                                                                      17
                                                                                                                                      17.  Et quid est illud, quod habes in dextra tua, ò Moyses ?
                                                                                                                                      18
                                                                                                                                      18.  Respondit : Est virga mea, innitor super eam, & excutio folia cum illa super gregem meum, & sunt mihi in ea usus alii.
                                                                                                                                      19
                                                                                                                                      19.  Dixit illi Deus  : Projice eam, ò Moyses.
                                                                                                                                      20
                                                                                                                                      20.  Projecitque eam, & ecce ipsa facta est serpens, qui hinc inde discurrebat.
                                                                                                                                      21
                                                                                                                                      21.  Dixit illi Deus  : Apprehende eam, & ne timeas ; mox reducemus eam ad statum suum priorem.
                                                                                                                                      22
                                                                                                                                      22.  Et contrahe manum tuam dexteram ad axillam tuam sinistram  : egredietur alba, sine læsione. Hoc erit signum aliud.
                                                                                                                                      23
                                                                                                                                      23.  Ut ostendamus tibi de signis nostris maximis.
                                                                                                                                      24
                                                                                                                                      24.  Vade ad Pharaonem : quippe ipse excessit terminos in impietate.
                                                                                                                                      25
                                                                                                                                      25.  Respondit Moyses : Domine mi dilata mihi pectus meum,
                                                                                                                                      26
                                                                                                                                      & facilita mihi negocium meum.
                                                                                                                                      27
                                                                                                                                      26.  Et dissolve nodum ex lingua mea,
                                                                                                                                      28
                                                                                                                                      ut intelligant sermonem meum.
                                                                                                                                      29
                                                                                                                                      27.  Et pone mihi consiliarium de familia mea,
                                                                                                                                      30
                                                                                                                                      Aaron fratrem meum.
                                                                                                                                      31
                                                                                                                                      28.  Accinge per eum renes meos,
                                                                                                                                      32
                                                                                                                                      & associa eum in negocio meo.
                                                                                                                                      33
                                                                                                                                      29.  Ut laudemus te multùm,
                                                                                                                                      34
                                                                                                                                      & recordemur tui multùm.
                                                                                                                                      35
                                                                                                                                      30.  Quippe tu es in nos inspiciens.
                                                                                                                                      36
                                                                                                                                      31.  Respondit Deus  : Jam donatus es petitione tua, ò Moyses.
                                                                                                                                      37
                                                                                                                                      32.  Et jam quidem benefici fuimus erga te vice alia.
                                                                                                                                      38
                                                                                                                                      33.  Cùm revelavimus matri tuæ id, quod revelabatur ei, & diximus.
                                                                                                                                      39
                                                                                                                                      34.  Conjice eum in cistulam, & projice eam in mare (idest in Nilum ) & ejiciat eam mare ad litus, ut accipiat eum hostis meus, & hostis illius, & posui super te amorem ex me, & ut efficereris super oculum meum (idest, ut nutrireris sub custodia mea ).
                                                                                                                                      40
                                                                                                                                      35.  Cùm perambularet soror tua Maria, & diceret : An ostendam vobis, qui suscipiat educandum illum ? Reduximus te ad Matrem tuam, ut tranquillaretur oculus ejus, & non contristaretur. 36.  Et occidisti animam (idest hominem Ægyptium ) & liberavimus te ab angore, & probavimus te probatione, & moratus es annos decem cum gente Madian. Deindè venisti juxta decretum nostrum ad Pharaonem, ò Moyses.
                                                                                                                                      41
                                                                                                                                      37.  Et elegi te animæ meæ, & dixi.
                                                                                                                                      42
                                                                                                                                      38.  Vade tu, & frater tuus cum signis meis novem, & ne segnes sitis in memoria mei.
                                                                                                                                      43
                                                                                                                                      39.  Ite ad Pharaonem : quippe ipse terminos excessit in impietate.
                                                                                                                                      44
                                                                                                                                      40.  Et dicite ei dictum lene ; forte ipse commonefiet, aut timebit.
                                                                                                                                      45
                                                                                                                                      41.  Responderunt : Domine noster, nos sanè timemus, ne præceps feratur contra nos, aut ne modum excedat.
                                                                                                                                      46
                                                                                                                                      42.  Dixit Deus  : Ne timeatis ; nam ego vobiscum, audiam, & videbo.
                                                                                                                                      47
                                                                                                                                      43.  Ite igitur ad eum, & dicite : Nos certè sumus legati Domini tui : mitte igitur nobiscum filios Israel, & ne discrucies eos. Jam venimus ad te cum signo à Domino tuo, & pax super eum, qui sequutus fuerit directionem.
                                                                                                                                      48
                                                                                                                                      44.  Nos sanè jam revelatum fuit nobis, quòd pœna ventura sit super eum, qui mendacii insimulaverit nos, & tergiversatus fuerit.
                                                                                                                                      49
                                                                                                                                      45.  Dixit Pharao  : Quisnam est Dominus vester, ò Moyses ?
                                                                                                                                      50
                                                                                                                                      46.  Respondit Moyses  : Dominus noster est ille, qui dedit omnem rem : creavit eam, deindè direxit.
                                                                                                                                      51
                                                                                                                                      47.  Dixit Pharao  : Quæ ergo fuit mens generationum priorum in colendis idolis  ?
                                                                                                                                      52
                                                                                                                                      48.  Respondit Moyses  : Scientia earum apud Dominum meum in libro (idest cognitio hujus rei est penes Deum in Tabula custodita ) non errabit Dominus meus, & non obliviscetur.
                                                                                                                                      53
                                                                                                                                      49.  Qui posuit vobis terram in stratum, & fecit vobis in ea semitas, & demisit è Cœlo aquam, & produximus per eam species ex germinibus multiplices.
                                                                                                                                      54
                                                                                                                                      50.  Comedite, & pascite pecora vestra. Certè in hoc sunt sanè signa præditis intellectu.
                                                                                                                                      55
                                                                                                                                      51.  Ex ea (idest terra ) creavimus vos, & in eam reducemus vos, & ex ea educemus vos vice alia.
                                                                                                                                      56
                                                                                                                                      52.  Et jam quidem ostendimus illi (idest Pharaoni ) signa nostra omnia : Sed mendacii insimulavit ea, & renuit credere.
                                                                                                                                      57
                                                                                                                                      53.  Dixit Pharao ad Moysen  : An venisti ad nos, ut ejiceres nos è terra nostra magia tua, ò Moyses ?
                                                                                                                                      58
                                                                                                                                      54.  Profectò veniemus ad te cum magia simili illi. Constitue ergo inter nos, & inter te conventionem loci, ac temporis , quam non transgrediamur nos, neque tu, in loco æquali.
                                                                                                                                      59
                                                                                                                                      55.  Respondit Moyses  : Conventio vestra sit, dies festivitatis, & ut congregentur homines clara die.
                                                                                                                                      60
                                                                                                                                      56.  Avertit ergo se Pharao ; & congregavit astum suum (idest magos suos peritiores ), deindè venit ad locum, & tempus condictum.
                                                                                                                                      61
                                                                                                                                      57.  Dixit illis Moyses : Væh vobis : Ne confingatis adversus Deum mendacium, ne perimat vos supplicio. Jam porrò periit, qui mendacia confinxit.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      58.  Disceptaverunt igitur negocium suum inter se magi Pharaonis, & occultaverunt collocutionem factam inter se.
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      59.  Dixerunt : Certè hi duo sunt sanè magi ; volunt ejicere vos è terra vestra magia sua, & abducere secum proceres vestros præstantissimos.
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      60.  Colligite igitur in unum artificium vestrum : deindè venite ordinatim : jam enim felix erit hodie, qui superior fuerit in certamine.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      61.  Dixerunt : O Moyses, elige, utrum tu projicias virgam tuam prior  : vel utrum nos simus primi, qui projiciant.
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      62.  Respondit Moyses  : Quinimò vos primi projicite. Ecce autem funes eorum, & virgæ eorum phantasticæ apparuerunt ei per magiam eorum, quòd ipsæ discurrerent huc, atque illuc
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      63.  Sensit itaque in anima sua timorem Moyses.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      64.  Diximus : Ne timeas : nam tu eris superior.
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      65.  Projice autem id, quod est in dextera tua : devorabit id, quod fecerunt : quippe id, quod fecerunt, est artificium præstigiatoris : & non prosperabitur præstigiator, ubi venerit.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      66.  Prociderunt itaque Magi adorantes : dixerunt : Credimus in Dominum Aaronis, & Moysi.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      67.  Dixit illis Pharao  : An credidistis illi, antequam ego permitterem vobis ? Certè hic est Princeps vester, qui docuit vos magiam.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      68.  Atqui certè truncabo manus vestras, & pedes vestros alternè (idest manum dexteram, & pedem sinistrum ) & certè configam vos in truncis palmarum, & profectò scietis, quis ex nobis (nimirum ego ne, an Deus Moysi ) sit vehementior in puniendo, & perseverantior ?
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      69.  Responderunt : Nullo modo pluris faciemus te, quàm id, quod venit ad nos de evidentibus argumentis, & quàm illum, qui creavit nos : Decerne igitur id, quod tu es decreturus contra nos  : profectò decernes id tantùm, quod respicit hanc vitam mundanam. Nos sanè credidimus in Dominum nostrum, ut dimittat nobis peccata nostra, & id, ad quod coegisti nos circa magiam, & Deus est melior, & permanentior, quàm sis tu.
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      70.  Profectò, qui venerit ad Dominum suum sceleribus infectus in die Judicii, certè erit illi gehenna : non morietur in ea, neque vivet.
                                                                                                                                      75
                                                                                                                                      71.  Qui autem venerit ad eum fidelis, & jam operatus fuerit recta, huic erunt gradus altissimi.
                                                                                                                                      76
                                                                                                                                      72.  Horti Eden : currunt sub ipsis flumina : perennaturi sunt in illis, & hæc erit merces illius, qui mundatus fuerit.
                                                                                                                                      77
                                                                                                                                      73.  Et jam quidem diximus per revelationem Moysi : Perge noctu cum servis meis ex Ægypto, & percute virga tua mare, & fac illis viam in mari siccam : ne timeas apprehensionem (idest ne Pharao apprehendat te ) & ne formides.
                                                                                                                                      78
                                                                                                                                      74.  Insecutus est ergo eos Pharao cum exercitibus suis, & operuit eos pars illa ex mari, quæ operuit eos.
                                                                                                                                      79
                                                                                                                                      Et errare fecit Pharao gentem suam, neque direxit eam.
                                                                                                                                      80
                                                                                                                                      75.  O filii Israel, jam liberavimus vos ab hoste vestro, & condiximus vobis ad dandam vobis legem latus Synai dexterum, & demisimus super vos manna, & coturnices.
                                                                                                                                      81
                                                                                                                                      76.  Comedite ex bonis id, quod præbuimus vobis in alimentum, & ne excedatis in eo per ingratitudinem, ne descendat super vos ira mea. 77.  Nam, qui descenderit super eum ira mea, jam corruet pręceps in gehennam.
                                                                                                                                      82
                                                                                                                                      78.  Et quidem ego sanè indultor ero ei, qui conversus fuerit, & crediderit, & fecerit rectum : Deindè dirigetur.
                                                                                                                                      83
                                                                                                                                      79.  Quid verò accelerare fecit te à populo tuo, ut venires ad accipiendam legem, ò Moyses ?
                                                                                                                                      84
                                                                                                                                      80.  Respondit : Sunt hi super vestigium meum (idest propè sequuntur me ) Ego verò festinavi ad te, Domine mi, ut complaceres magis de me.
                                                                                                                                      85
                                                                                                                                      81.  Dixit illi Deus  : Nos sanè jam experientiam fecimus populi tui post te ( idest post discessum tuum ab eo ) & errare fecit eos Samarita per adorationem vituli.
                                                                                                                                      86
                                                                                                                                      82.  Reversus est ergo Moyses ad populum suum iracundia concitus, vehementer tristis. 83.  Dixit : O popule meus, nonne promiserat vobis Dominus vester promissionem pulchram dandi vobis legem ? An ergo longum fuit super vos pactum (idest nimis prolixum visum est vobis spatium separationis meæ à vobis ? ) An voluistis, ut descenderet super vos ira à Domino vestro, & proptereà fefellistis condictum meum, omittentes venire post me  ?
                                                                                                                                      87
                                                                                                                                      84.  Responderunt : Non negleximus condictum tuum authoritate nostra ; verùm nos jussi sumus conferre pondera ex ornatu populi (idest magnam copiam ornamentorum aureorum ) conjecimusque ea in ignem  ; nam ita conjecit Samarita.
                                                                                                                                      88
                                                                                                                                      85.  Et eduxit eis vitulum habentem corpus : ipsi erat mugitus. 86.  Dixerunt autem Samarita, & socii ejus  : Hic est Deus vester, & Deus Moysi : Sed oblitus est Moyses hujus Dei sui, & perrexit, ut quæreret alium.
                                                                                                                                      89
                                                                                                                                      87.  An ergo non videbant, quòd non redderet eis vitulus ille responsum : neque conferret illis nocumentum, neque juvamen ?
                                                                                                                                      90
                                                                                                                                      88.  Et jam quidem dixerat illis Aaron antea : O popule meus, profectò tentati fuistis per hunc vitulum, & certè Dominus vester est Miserator : sequimini ergo me, & obedite imperio meo.
                                                                                                                                      91
                                                                                                                                      89.  Responderunt : Nequaquam cessabimus super eum (idest super ejus cultum ) esse constantes, donec revertatur ad nos Moyses.
                                                                                                                                      92
                                                                                                                                      90.  Dixit Moyses, cùm jam rediisset  : O Aaron, quid detinuit te, cùm vidisti eos errare,
                                                                                                                                      93
                                                                                                                                      ne sequereris me ? An ergo inobediens fuisti imperio meo ?
                                                                                                                                      94
                                                                                                                                      91.  Respondit : O fili matris meæ, ne arripias me per barbam meam, neque per caput meum. 92.  Certè ego timui, ne diceres mihi, si sequutus fuissem te  : posuisti scissuram inter filios Israel, & non custodisti dictum meum.
                                                                                                                                      95
                                                                                                                                      93.  Dixit Moyses Samaritæ  : Quodnam fuit negocium tuum (idest quid fecisti ) ò Samarita ?
                                                                                                                                      96
                                                                                                                                      94.  Respondit : Sciebam id, quod nesciebant illi. Accepi igitur pugillum ex pulvere vestigii ungulæ equi Legati (idest Gabrielis ) & conjeci illud in formam fusoriam vituli  : ita enim persuasit mihi anima mea.
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      95.  Dixit illi Moyses  : Abi porrò : quippe tibi erit pœna hæc in vita, ut dicas occurrentibus tibi  : Ne tactus (idest ne tangas me ) & quidem tibi est à me hæc comminatio pœnæ  : nullo modo effugies eam. Inspice autem in Deum tuum, super quem perseverasti constans colens eum. Certè comburemus eum : deindè sanè dispergemus eum comminutum in mare projiciendo.
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      96.  Profectò Deus vester est Deus, qui non est Deus, nisi ipse : amplectitur omnem rem scientia.
                                                                                                                                      99
                                                                                                                                      97.  Ita enarramus tibi ex historiis illius, quod jam præcessit, & jam dedimus tibi à conspectu nostro commonitionem (idest Alcoranum ).
                                                                                                                                      100
                                                                                                                                      98.  Qui procul recesserit ab ea, certè ipse portabit die resurrectionis pondus impietatis suæ.
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      99.  Perennaturi sunt in eo (idest pondere ) & malum erit ipsis die resurrectionis portare hoc pondus.
                                                                                                                                      102
                                                                                                                                      100.  Die quadam insufflabitur in tubam, & congregabimus sceleratos : die illa erit hebetudo oculorum.
                                                                                                                                      103
                                                                                                                                      101.  Dicent submissa voce inter se : Non morati fuistis in mundo, nisi decem dies.
                                                                                                                                      104
                                                                                                                                      102.  Nos erimus scientissimi de eo, quod dicent : cùm dicent præstantissimi eorum dignitate : Non morati estis, nisi diem unum.
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      103.  Et interrogabunt te de montibus (quid scilicet futurum sit de illis in die Judicii. ) Responde : Sparget eos Dominus meus spargendo in pulverem redactos  :
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      104.  Et relinquet eos planitiem æqualiter extensam.
                                                                                                                                      107
                                                                                                                                      105.  Non videbis in illis declivitatem, neque prominentiam.
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      106.  Die illa sequentur homines Angelum Asraphel vocantem eos ad Judicium  : non erit declinatio ab eo (idest non poterunt non sequi eum ) & humiles erunt voces coram Miseratore : neque audies, nisi sonitum pedum.
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      107.  Die illa non proderit intercessio, nisi ei, cui annuerit Miserator, & placuerit ei in dicto (idest in professione, seu formula illa : Non est Deus, nisi Deus. )
                                                                                                                                      110
                                                                                                                                      108.  Sciet Deus id, quod fuit ante eos, & id, quod erit post eos (idest res præteriti, & futuri sæculi ), & ipsi non comprehendent hoc scientia sua.
                                                                                                                                      111
                                                                                                                                      109.  Et humiliabuntur facies coram Vivente, subsistente ; & jam peribit, qui portaverit iniquitatem.
                                                                                                                                      112
                                                                                                                                      110.  Qui autem fecerit aliqua ex rectis operibus, & ipse fuerit credens, non timebit injustitiam, neque iniquitatem à Deo.
                                                                                                                                      113
                                                                                                                                      111.  Et ita demisimus eum (idest Alcoranum ) lectione Arabica, & varietatem posuimus in eo ex comminatione, ut ipsi timerent Deum  : vel produceret illis Alcoranus commonitionem.
                                                                                                                                      114
                                                                                                                                      112.  Exaltetur igitur Deus, Rex, Veritas, & ne festines in Alcorano legendo, antequàm absolvatur tibi revelatio ejus, & dic : Domine mi, auge mihi scientiam.
                                                                                                                                      115
                                                                                                                                      113.  Et jam quidem pactum statuimus cum Adam antea, ne comederet pomum vetitum  : Sed oblitus est, & comedit , & non invenimus in eo firmum propositum.
                                                                                                                                      116
                                                                                                                                      114.  Et memento, cùm diximus Angelis : Adorate Adam, & adoraverunt. Sed Eblisus renuit hoc facere.
                                                                                                                                      117
                                                                                                                                      115.  Et diximus : O Adam, certè hic est inimicus tibi, & uxori tuæ : itaque cavete, ne ejiciat vos è paradiso ; nam eris infelix.
                                                                                                                                      118
                                                                                                                                      116.  Porrò conceditur tibi, ne esurias in eo, neque sis nudus.
                                                                                                                                      119
                                                                                                                                      117.  Et quidem dabitur tibi, ne sitias in eo, neque æstues calore solis.
                                                                                                                                      120
                                                                                                                                      118.  Sed insusurravit illi Satanas. Dixit : O Adam ; an vis, ut ostendam tibi arborem æternitatis, & regnum, quod non deficit ?
                                                                                                                                      121
                                                                                                                                      119.  Comederunt igitur ex ea, & apparuerunt illis pudenda eorum, & cœperunt consuere supra se ex foliis Paradisi, & inobediens fuit Adam Domino suo, & prævaricatus est.
                                                                                                                                      122
                                                                                                                                      120.  Deindè recepit eum Dominus suus, & conversus est super eum, & direxit eum.
                                                                                                                                      123
                                                                                                                                      121.  Dixit Deus  : Descendite ex eo ( idest paradiso ) omnes : alter vestrum erit alteri hostis. Porrò veniet ad vos à me directio. 122.  Qui autem sequutus fuerit directionem meam, non errabit, & non erit infelix.
                                                                                                                                      124
                                                                                                                                      123.  Qui autem elongaverit se à commonitione mea : certè erit illi vita infelix, & congregavimus eum die resurrectionis cæcum.
                                                                                                                                      125
                                                                                                                                      124.  Dicet : Domine mi, quare congregasti me cæcum, & antea eram videns ?
                                                                                                                                      126
                                                                                                                                      125.  Respondebit illi Deus  : Ita eveniet tibi, quia venerunt ad te signa nostra, & oblitus es ea, & juxta hoc hodie oblivioni traderis.
                                                                                                                                      127
                                                                                                                                      126.  Et ita remunerabimus eum, qui excesserit, plures deos colendo, & non crediderit in signa Domini sui, & quidem pœna alterius vitæ erit vehementior, & permanentior pœna hujus vitæ.
                                                                                                                                      128
                                                                                                                                      127.  An ergo non innotuit illis (idest Meccanis ) quot perdiderimus ante eos de generationibus, ambulant in habitationibus earum ? Certè in hoc sunt sanè signa præditis intelligentia.
                                                                                                                                      129
                                                                                                                                      128.  Et nisi verbum (idest decretum ) præcessisset à Domino tuo de dilatione supplicii eorum  : certè fuisset perditio eorum necessariò consequuta : Sed terminus est nominatus (idest præfinitus à Deo perditioni eorum ).
                                                                                                                                      130
                                                                                                                                      129.  Patienter igitur sustine super id, quod dicunt, & celebra laudem Domini tui ante ortum solis, & ante occasum ejus, & in aliquibus ex horis noctis lauda eum, & in extremitatibus diei, ut tu complaceas tibi propter præmium, quod ob id recipies à Deo.
                                                                                                                                      131
                                                                                                                                      130.  Et ne extendas oculos tuos ad id, quod fruendum dedimus quibusdam ex illis, florem vitæ mundanæ, ut probaremus eos in illo : Sed proventus Domini tui in Paradiso erit melior, & permanentior.
                                                                                                                                      132
                                                                                                                                      131.  Et præcipe familiæ tuæ orationem, & constanter persevera in ea. Non requiremus à te proventum (idest, ut labores in comparandis tibi, & tuis, quæ necessaria sunt ad vitam ) nos providebimus tibi alimenta, & retributio erit pietati.
                                                                                                                                      133
                                                                                                                                      132.  Et dixerunt infideles  : Nisi venerit ad nos cum miraculo à Domino suo, non credemus Mahumeto. 133.  Nonne venit ad eos declaratio illius, quod scriptum fuit in voluminibus prioribus (idest in historiis gentium præteritarum ) ?
                                                                                                                                      134
                                                                                                                                      134.  Quod si porrò nos perdidissemus eos supplicio ante eum (idest ante adventum Mahumeti ) certè dixissent in die Judicii  : Domine noster, quomodo credere potuimus, si non misisti ad nos legatum, ut sequeremur signa tua, antequàm humiliaremur, & confunderemur ?
                                                                                                                                      135
                                                                                                                                      135.  Dic : Unusquisque ex nobis, & ex vobis est expectans finem suum. Expectate ergo : mox scietis, quinam fuerint sectatores viæ æquæ, & quis directus fuerit.
                                                                                                                                      Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                                                      I.  Th. ] Dederunt Suræ nomen hi duo characteres, qui versiculum primum juxta aliquos constituunt. Quid verò significent, Gelal more suo relinquit Deo divinandum. Jahias, authore Alhasan, exponit : يا رجل O vir. Sed ne vestigium, quidem apparet hujusmodi expositionis. Zamchascerius, eodem Authore, putat طه idem esse, ac ط imperativum à وطى comprimere, seu calcare : idest calcæ, seu comprime : quia, inquit, كان النبي ص يقوم في تهجده على احدى رجليه فامر بان يطا الارض بقدميه معًا Stabat Propheta Mahumetus in vigilia sua nocturna super unum pedum suorum : & præceptum fuit illi, ut calcaret, seu premeret terram ambobus pedibus simul. Verùm ipse quoque fatetur : والله اعلم بصحة ما يقال Deus est Scientissimus veritatis de eo, quod circa hoc dicitur. Alii volunt ط significare طوبى , idest Beatitudinem. ه verò هوه i. Infernum. Legens hanc Suram obtinebit ثواب المهاجرين والانصار pręmium Transmigrantium, & Auxiliatorum  : eorum, scilicet, qui cum Mahumeto Mecca emigraverunt ; & duodecim primorum sociorum illius. Circa locum Suræ omnes conveniunt. In numero versuum universi penè dissident. Refert Zamchascerius Mahumetum dixisse لا يقرء اهل الجنة من القران الا طه ويس  : Non legent, qui sunt in Paradiso, ex Alcorano, nisi Suram TH. & JAS.
                                                                                                                                      VI.  Et quod est sub terra. ] Gelal : والمراد الارضون السبع لانها تحته  : Significantur per hoc septem terræ, quæ sunt sub Terra.
                                                                                                                                      VII.  Quòd si propalaveris. ] Putat Gelal, admoneri hìc Mahumetum, ne nimiùm solicitus sit de extollenda voce in lectione, aut precibus : nam Deus novit occulta quælibet, nec indiget nostris verbis ad aliquid sciendum.
                                                                                                                                      VIII.  Illi sunt nomina pulcherrima. ] De his nominibus, quæ Arabes novem, ac nonaginta recensent, jam suprà diximus.
                                                                                                                                      XII.  In valle sancta Tuva ]. Arabicè طوى  : censetur esse nomen hujus vallis, seu torrentis : nam vox الوادي utramque rem significat.
                                                                                                                                      XVIII.  Facta est serpens ]. Gel. ثعبان عظيم تمشي على بطنها سريعًا كسرعة التعبان الصغيرة Serpens magnus, qui discurrebat supra ventrem suum ita velociter, ac si esset serpens exiguus.
                                                                                                                                      XX.  Egredietur alba sine lęsione. ] Gelal. اى برصى تضيء كشعاع الشمس تغشى البصر  : idest leprosa, resplendens, sicut fulgor Solis, qui offuscat oculos.
                                                                                                                                      XXII.  Excessit terminos ]. Vox Arabica طغى significat excedere in malo, præsertim in impietate. Excesserat autem Pharao, juxta Gelal ; الى ادعاء الالهية usque ad attribuendam sibi divinitatem.
                                                                                                                                      XXIV.  Et dissolve nodum ex lingua mea. ] Gelal : حديث من احتراقه بحمرة وضعها وهو صغير بفيه Alludit ad id, quod refertur, quòd, cùm adhuc esset infans, posuit prunam in ore suo, quæ combussit linguam ejus.
                                                                                                                                      XXXIII.  Qui suscipiat educandum illum. ] Gelal : قذ احضروا مراضع وانت لا تقبل ثدى واحدة منها Jam adduxerunt nutrices, quarum nullius ubera tu sugere voluisti.
                                                                                                                                      LVII.  Ecce autem funes eorum. ] Arguitur ex hoc, magos non solùm virgas, sed etiam funes projecisse : quod, quàm verum sit, tu vide.
                                                                                                                                      LXXIII.  Quid verò accelerare fecit te, &c. ] Sententia hujus, & sequentis versus est. Deus præceperat Moysi, ut una cum septuaginta senioribus veniret ad se in Sina, relicto cætero populo ad radices montis. At Moyses præcessit septuaginta illos, & venit prior ad Deum : quamobrem petit ab eo Deus rationem, cur celeriùs venisset, quàm populus ejus. Ubi pro populo intelliguntur non omnes Israelitæ, sed illi soli septuaginta : vel duces illi totius populi, quos præceperat Deus Moysi, ut secum adduceret in montem. Ita communiter expositores.
                                                                                                                                      LXXVI.  Fefellistis condictum meum. ] Videtur Moyses hìc loqui partim cum septuaginta senioribus, partim cum universo populo : quasi seniores illi Moysen fefellissent remanendo cum populo, & non sequendo ipsum, qui præcesserat eos in Sina. Quod verò subdit. An ergo longum fuit super vos pactum ? Videtur Jahię accipiendum العهد pactum, pro الوعد promissione  : ut sententia sit : An tæduit vos tamdiù expectare illud, quod promiserat vobis Deus (nempè Pentateuchum), & ideò fecistis vitulum ?
                                                                                                                                      LXXVII.  Conjecimusque ea in ignem, &c. ] De hac fabula, in qua Samarita pulvere vestigiorum equi Gabrielis vitulum aureum animavit, itaut evaderet corpus constans carne, & sanguine, & mugiret : vide suprà : nam non est otium toties has nugas referre.
                                                                                                                                      LXXXVIII.  Et quidem tibi est à me hæc comminatio pęnæ. ] De hac pœna ita scribit Gelal : فكان يهيم في البرية واذا مس احدًا او مسه احد حما جميعا Erravit igitur furibundus per desertum. Si verò ipse aliquem tangeret, vel aliquis tangeretur ab eo, uterque ardore vehementi succendebatur.
                                                                                                                                      XCIII.  Hebetudo oculorum. ] Vox Arabica زرق variè exponitur. Gelal interpretatur زرقًا عيونهم مع سواد وجوههم hebetudinem, seu cæcitatem oculorum cum nigredine facierum. Jahias absolutè سودة وجوههم nigredinem facierum. Videtur propriè idem esse, ac obversio oculorum, cùm scilicet ita quis oculos movet, ut album eorum ostendat. Italicè diceremus stravoltatura, ò stralunatura d’occhi. Circa sonitum illum tubæ, qui juxta Gelal erit sonus secundæ vicis per ministerium Asraphel, observat Jahias. فاذا نفخ فيه صاحب الصور خرجت الارواح مثل النحل كل روح الى جسده  : Cùm insufflaverit in illam Angelus, exibunt ab ea animæ, sicut apes : & unaquæque anima perget ad corpus suum.
                                                                                                                                      CIV.  Et ne festines in Alcorano. ] Gabriel enim, ut observat Gelal, legebat Alcoranum Mahumeto. Hic verò ita velociter lectionem ejus repetebat, ut sæpè præveniret Gabrielem, nec sineret eum absolvere versiculos ob timorem, ne aliquid sibi memoria excideret. Quamobrem admonetur hìc, ne festinet repetere verba Alcorani قبل ان يقرع جبرايل من ابلاغه antequam absolvat Gabriel id, quod legit.
                                                                                                                                      CVII.  Neque sis nudus. ] In quodam codice Vaticano invenio scriptum الا تجوع فيها تعرى  ; ut non esurias in eo, nudus sis. Sed repugnant omnia exemplaria, ولا تعرى  : neque sis nudus. Explicat Jahias. كانا كسيا الظفر  : Erant vestiti crinibus, seu comis.
                                                                                                                                      CX.  Et apparuerunt illis pudenda eorum. ] Gelal : اى لكل منهما قبله وقبل الاخر ودبره وسمى كل منهما سوءة لان انكشافه يسوء صاحبه  : Idest, apparuit unicuique eorum pudendum suum, & pudendum alterius, & posteriora obscæna. Nominavitque uterque pudenda, & obscœna malum ; quia detectio eorum mala est socio ipsius, seu offendit cum.
                                                                                                                                      CXVIII.  Et in extremitatibus diei. ] Gelal : اى صلى الظهر لان وقتها يدخل بزوال الشمس فهو طرف النصف النصف الاول وطرف النصف الثاني Idest : Ora in meridie ; quia tempus ejus ingreditur cum recessu solis : itaut contineat extremitatem medietatis primæ, & extremitatem medietatis secundæ.
                                                                                                                                      CXIX.  Et ne extendas oculos tuos ]. Superiùs fit Mahumeto eadem commonitio, ubi notavimus ازواجًا propriè significare Conjuges  : itaut admoneatur homo effrænatæ libidinis, ut contineat oculos suos à conjugibus alienis aspiciendis. Sed Interpretes Mahumetani communiter exponunt اصنافا species  : ut sensus sit, variis personis ex illis  : seu quibusdam ex illis.
                                                                                                                                      Nonne venit ad eos declaratio ? ] Sententia verborum est : præteritas gentes punitas fuisse à Deo eo, quòd non crederent Prophetis, & legatis suis. Caverent itaque Meccani infideles iram Dei, si Mahumeto non crederent, etiamsi miracula nulla operaretur.
                                                                                                                                        R
                                                                                                                                        Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                        I. Patet ex sacris litteris, magnum esse figmentum, quòd Moyses videns rubum succensum, cucurrerit ad eum, ut torrem inde acciperet, cujus lumine viam, à qua aberraverat, inveniret. Pergere enim instituit ad rubum, non ut torrem inde acciperet, sed ut rem tam miram propiùs intueretur : cur scilicet rubus arderet, & non combureretur. Neque verò tunc erat cum uxore, aut familia sua in itinere, ut in Ægyptum proficisceretur, ut perperam supponit Alcoranus, & explicat Gelal cum cæteris Expositoribus dicens ذلك في مسيرة من مدين طالبًا مصر . Hoc evenit in profectione ex Madian, quandò petebat Ægyptum  : Sed, cùm esset solus in deserto, & pasceret oves Jethro soceri sui ; & de profectione in Ægyptum ne quidem cogitaret. Illa etiam, de quibus refert Alcoranus, Deum cum Moyse colloquutum fuisse, nempè de precibus persolvendis, de hora supremi Judicii, & aliis hujusmodi, conficta esse ex sacro Exodi Textu manifestè colligitur. Falsum item est, quòd Moyses petierit à Deo Aaron fratrem suum consiliarium, seu adjutorem. Manifestè enim habetur ex eodem libro Exodi, Deum ultrò, & nihil tale petenti Moysi, fratrem ipsius Aaron socium in legatione ad Pharaonem addidisse.
                                                                                                                                        II. Non minus fabulosum censendum est id, quod de Magorum Ægyptiorum conversione, & extremo eorumdem pro vera religione supplicio enarrat Alcoranus. Si enim hoc verè evenisset, nunquam illud Moyses in historia sua omninò reticuisset. Vide superiùs dicta, & Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 70.
                                                                                                                                        III. Supponit Alcoranus septuaginta seniores, & Aaron non ascendisse cum Moyse in montem Sina. Hoc verò falsum est, ut constat ex capite 24. Exodi. Non tamen ascenderunt ad locum ipsum, in quo Moyses cum Deo loquebatur : imò ne eò ascenderent, Deus illis interdixerat. Neque eo tempore, quo populus vitulum adoravit, jussus fuerat Aaron, vel septuaginta seniores esse cum Moyse in monte Syna. Imò, cùm Moyses una cum Josue ascendit in montem, dixit senioribus. Expectate hìc, donec revertamur ad vos. Habetis Aaron, & Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. Ita habetur cap. 24. Exodi. Ex quo patet, quàm infideliter referat Alcoranus sacras historias, & quàm multis fabulis illas admisceat, cujusmodi est illa de animatione vituli facta à Samarita per pulverem vestigiorum equi Gabrielis ; & de pœna Samaritæ ipsi illata.
                                                                                                                                        IV. Quòd Adæ, & Hevæ competeret in Paradiso, ut non esurirent, neque sitirent, neque nudi essent, neque solis æstum experirentur, absolutè falsum est. Nisi enim esurissent, cibos non appetissent ; atque ita frustra, & ociosè dedisset illis Deus in escam herbas, & poma, & præcepisset, ut de omni ligno Paradisi comederent, ut habetur cap. 2. Genes. Quod de cibo dicitur, de potu etiam dici debet. Quod spectat ad nuditatem, apertè testatur scriptura : Erat autem uterque nudus, Adam scilicet, & uxor ejus, & non erubescebant. Ridiculum verò est Jahiæ subterfugium, quòd scilicet non quidem vestibus, sed crinibus, seu comis propriis uterque cooperiretur. Duos scilicet ursos Deus creaverat, non duos homines. Et prætereà si crinibus, seu capillis ita tegebantur, ut pro vestibus illis inservirent, non poterant post pomi vetiti comestionem, videre se esse nudos. Probabile etiam est illos solis æstum experturos, eodem ferè modo, quo nunc experimur, nisi Deus peculiari miraculo eum impediret. Sed vide, quæ circa hæc dixi in Prodr. p. 4. cap. ult. p. 70.
                                                                                                                                        V. Absque ullo autem fundamento asseritur, infideles in resurrectione cæcos esse futuros, nisi fortè de cæcitate metaphorica intelligatur.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          LE CHAPITRE DE LA
                                                                                                                                          Beatitude & de l’Enfer, contenant cent trente-cinq versets, escrit à la Meque.
                                                                                                                                          Lecteur, les Mahometans ont intitulé ce Chapitre   طه   Tthé. Ce sont deux lettres de l’Alphabeth Arabe, à sçavoir   ط   &   ه   Hé ou   هـ   En ce lieu   ط   signifie   طوبا   Thouba, c’est à dire Beatitude &   ه   signifie   هويه   haoihé, c’est à dire l’Enfer. Voyez la glose & l’interpretation de Gelaldin & du Bedaoi. Ils ont intitulé ce Chapitre de la Beatitude & de l’Enfer.
                                                                                                                                          AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          Nous ne t’avons pas donné l’Alcoran pour te
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          tourmenter,
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          mais pour l’enseigner aux gens de bien.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          Il t’a esté envoyé par celuy qui a creé la Terre & les Cieux,
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          le misericordieux est assis en son trosne,
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          ce qui est au Ciel & en la Terre, ce qui est entr’eux & ce qui est dessouz la Terre luy appartient :
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          Il sçait tes pensées, il sçait ce que tu tiens secret & ce que tu manifeste.
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          Dieu ! il n’y
                                                                                                                                          a
                                                                                                                                          Correction of : à
                                                                                                                                          qu’un seul Dieu tous les beaux noms du monde luy sont deubs.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          Sçais-tu l’histoire de Moyse ?
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          Lorsqu’il a veu le feu il a dit à sa famille, arrestez-vous icy, je voy un grand feu, je vous en apporteray une estincelle, & trouveray en luy le droict chemin ;
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          lorsqu’il s’en est approché on luy a dit, ô Moyse
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          je suis ton Seigneur, deschausse tes souliers, tu és en la sainte valée de Toï,
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          je t’ay esleu entre mon peuple, escoute ma parole & reçois mes inspirations,
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          Je suis Dieu, il n’y a point de Dieu que moy, adore-moy seul, & faits tes prieres ainsi qu’il est ordonné,
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          l’heure s’approche inconnuë au monde que je recompenseray & chastieray chacun selon ses œuvres,
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          garde que les impies ne te dévoyent du droict chemin, si tu suis leur appetit tu seras perdu,
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          ce n’est pas ce que tu m’as juré ;
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          Il a respondu, Seigneur, je me rangeray à toy, & m’appuyeray sur mon baston, j’en frapperay les fruicts des arbres pour les faire tomber sur mon troupeau, j’ay encor une autre façon de nourrir mes oüailles avec ce baston, je m’en serviray pour les deffendre & garder de mal ;
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          Dieu luy a dit, ô Moyse jette ce baston en terre,
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          voila un serpent, il marche,
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          prens-le, & n’en aye pas de peur,
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          je le feray retourner en son premier estat ;
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Retire ta main & la mets souz ton bras, elle deviendra blanche & luisante sans mal & sans douleur, elle sera une marque tres-asseurée de mon unité,
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          je te feray voir les miracles de ma toute-Puissance,
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          va vers Pharaon il est en une tres-grande erreur, & est devoyé du droict chemin :
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          Moyse dit, Seigneur, resioüy mon cœur
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          & facilite ma mission,
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          deslie le nœud de ma langue
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          afin qu’ils entendent mes paroles,
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          donne-moy
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          Aaron
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          pour m’aider
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          en cette occurrence,
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          afin que je te loüe
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          & que j’exalte hautement ta gloire,
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          tu és seul nostre protecteur ;
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          Dieu dit, ta priere est exaucée,
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          nous t’avons fait grace une autrefois
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          lors que nous avons inspiré à ta mere
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          de te mettre dans un coffre, & de te jetter sur la riviere du Nil, l’eau t’a jetté au rivage où Pharaon t’a retiré, je t’ay fait aimer de luy pour avoir du soin de mon peuple ;
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          lors que ta sœur cherchoit nouvelle de ce que tu estois devenu, elle disoit, Qui nous conduira où il est ? Qui nous conduira vers celuy qui le garde ? Nous t’avons renvoyé à ta mere pour arrester ses pleurs & mettre fin à son affliction. Tu as tué un homme, nous t’avons delivré de la main de tes ennemis, & avons esprouvé ta perseverance, tu as demeuré quelque temps avec les habitans de Madian, apres ce nous t’avons envoyé pour prescher nos commandements,
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          j’ay fait eslection de toy,
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          va avec ton frere vers Pharaon, & ne mens pas en parlant de moy,
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          il est devoyé du droict chemin,
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          parlez-luy tous deux avec
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          douceur ,
                                                                                                                                          peut-estre qu’il vous escoutera & qu’il aura peur du feu d’Enfer :
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          Ils ont respondu, Seigneur, nous craignons qu’il nous tourmente & qu’il s’esleve contre nous ;
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          il a dit, ne craignez rien, je seray avec vous, escoutez ce qu’il dira, considerez ses actions,
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          approchez-vous de luy, & dites, nous sommes Messagers de Dieu tout-Puissant, congedie avec nous les enfans d’Israël, & ne les tourmente plus, nous sommes icy venus par le commandement de Dieu ton Seigneur, le salut est pour ceux qui suivent le droict chemin,
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          la damnation est pour ceux qui blasphement contre sa loy, & qui s’esloignent de ses commandemens ;
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          Pharaon leur a dit, qui est vostre Dieu ?
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          Moïse a dit. Mon Dieu est celuy qui a creé le monde, & qui conduit les hommes au droict chemin ;
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          Pharaon a dit quelle loy ont observé ceux qui vous ont precedez ? que sont-ils devenus ;
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          Moïse
                                                                                                                                          a
                                                                                                                                          Correction of : à
                                                                                                                                          respondu, Dieu sçait en quel estat ils sont, rien n’est caché à Dieu,
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          il a estendu la terre, il a estably les chemins, il fait descendre la pluye du Ciel, & fait produire les plantes, les herbes, & les fruicts
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          que vous mangez & qui nourrissent vos troupeaux ; ces choses sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui les comprennent.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          Nous vous avons creé de terre, nous vous ferons retourner en terre, & vous en ferons sortir une autrefois,
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          nous avons fait voir nos miracles à Pharaon, mais il a esté incredule, il les a mesprisez,
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          & a dit. O Moïse, es-tu venu pour nous chasser de nos estats avec ta magie ?
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          je t’en feray voir une semblable à la tienne : Convenons d’un lieu & jour prefix entre toy & moy pour nous assembler ;
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          Moïse luy dit, faisons eslection du jour de vostre feste si vous le trouvez bon le peuple se pourra assembler au Soleil levé.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          Apres ce discours Pharaon se retira, il assembla toutes ses finesses, & au jour & à heure prefixe, il vint avec ses gens au lieu assigné
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          estoit Moïse, qui leur dit, Malheur est sur vous, ne blasphemez pas contre Dieu, il vous chastiera & exterminera ceux qui blasphemeront contre luy ;
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          Les gens de Pharaon estoient en differente opinion de ce qu’ils avoient à faire, ils tenoient leur dessein secret,
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          & disoient à Pharaon, ces deux hommes sont Magiciens, ils vous veulent chasser de vostre pays par leur magie, & dévoyer vos subjets de vostre Religion,
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          assemblez vos finesses & vos forces, & choisissez des personnes capables pour disputer contr’eux, ce jour sera heureux à celuy qui sera victorieux,
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          Ils ont dit, ô Moise, veux-tu jetter ton baston le premier en terre, ou si nous jetterons les nostres,
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          leurs cordes & leurs bastons se sont eslevez contre Moïse par leur magie, & ont cheminé ;
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          Moïse parloit bas entre ses dents,
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          nous luy avons dit, ne crains rien, tu seras victorieux,
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          jette en terre le baston qui est en ta main droicte, il devorera ce qu’ils ont fait, ce n’est que sortilege & magie qui n’apportent ny profit ny contentement.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          Alors les Magiciens de Pharaon se sont prosternez en terre, & ont dit, Nous croyons au Dieu d’Aaron & de
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          Moïse ;
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          Pharaon leur a dit, croyez-vous en luy sans ma permission ? Moïse est vostre Maistre, je vous feray couper les pieds droicts & les mains gauches, ou les mains droictes & les pieds gauches, & vous feray pendre au pied des palmiers, afin que vous cognoissiez qui est le plus rude en ses chastimens, ou moy, ou le Dieu de Moïse ;
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          Ils ont dit, les miracles que tu as veu paroistre ne t’ont-ils pas touché ? celuy qui nous a creé fait des choses que tu n’as pas le pouvoir de faire, ton pouvoir ne s’étend qu’en ce monde,
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          nous croyons en Dieu nostre Seigneur qui nous pardonnera nos pechez, tu es cause qu’il nous abhorre avec nostre magie, il est plus puissant que toy, & est eternel,
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          l’Enfer est preparé pour les infidelles, ils ne trouverront point de repos ny en leur vie ny en leur mort,
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          & les gens de bien qui feront de bonnes œuvres
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          joüiront eternellement des plaisirs des jardins d’Eden où coulent plusieurs fleuves delicieux, telle sera la recompense de ceux qui seront purgez de leurs pechez.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          Nous avons dit à Moïse, sors la nuit avec mon peuple, & luy faits un chemin sec dedans la mer, ne crains pas que tes ennemis t’attrapent, & n’aye pas peur d’estre submergé,
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          Pharaon les suivra avec ses troupes, je les feray submerger dedans la mer,
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          & le dévoyeray avec ses gens, il ne suivra pas le droict chemin.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          O enfans d’Israël, nous vous avons delivrez de vos ennemis, & vous avons conduits vers la montagne de Sinaï, nous avons fait descendre sur vous la manne & les cailles,
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          & avons
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          dit, mangez des biens que nous vous avons donnés, & n’en soiez pas ingrats, autrement ma colere tombera sur vous, celuy sur qui mon ire tombera sera precipité dedans le feu d’Enfer,
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          je seray misericordieux à ceux qui se convertiront, qui feront de bonnes œuvres, & qui suivront le droict chemin.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          O Moïse, qui t’a pressé de t’absenter de ton peuple ?
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          il a respondu, le voila qu’il suit mes pas, je me suis avancé pour recevoir tes commandemens ;
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          Nous avons esloigné ton peuple de toy apres ton depart, & Samery l’a devoyé du droict chemin,
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          il est retourné sur ses pas à son peuple en grande colere, & a dit ; ô peuple Dieu ne vous avoit-il pas promis toute sorte de contentement ? il a prolongé l’effect de ses promesses à cause de vos pechez, voulez vous que sa colere tombe sur vous ? Pourquoy avez vous contrevenu à ce que vous m’avez promis ?
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          Ils ont dit, nous n’avons pas contrevenu à nos promesses de nostre mouvement, nous avons pris les plus pesans ornemens du peuple, & les avons jettez dedans le feu, Samery les y a jettés luy-mesme,
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          il a fait le corps d’un veau mugissant, & a dit avec ceux de sa suite, voila vostre Dieu, le Dieu de Moïse qu’il a oublié.
                                                                                                                                          89
                                                                                                                                          Ne voyoient-ils pas que ce veau ne leur parloit pas, & qu’il n’avoit pas le pouvoir de leur faire ny bien ny mal ?
                                                                                                                                          90
                                                                                                                                          Aaron leur avoit dit auparavant la venuë de Moïse, ô peuple vous avez esté seduits par ce veau, le misericordieux est vostre Dieu & vostre Seigneur, suivez-moy & m’obeïssez ;
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          Ils ont dit, nous
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          demeurerons icy jusques à ce que Moïse soit de retour ;
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          Moïse à son retour a dit à Aaron, qui t’a empesché
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          de me suivre
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          lors que tu as veu qu’ils se devoyoient de la Loy de Dieu ?
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          pourquoy m’as-tu desobey ?
                                                                                                                                          94
                                                                                                                                          O fils de ma Mere ! Aaron a dit, ne me tire pas la barbe ny les cheveux, j’ay eu crainte de te desplaire si je quitois les enfans d’Israel, & si je desobeissois à ton commandement,
                                                                                                                                          95
                                                                                                                                          Moise a dit à Samery, quel estoit ton dessein ?
                                                                                                                                          96
                                                                                                                                          il a respondu, je voyois ce que le peuple ne void pas, j’ay pris une poignée de terre des vestiges du Messager de Dieu, & en ay fait la figure d’un veau le plus beau que j’ay peu ;
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          Moise luy a dit, va, sors d’avec nous, tu fuïras la presence des hommes tout le temps de la vie, tu leur diras, ne m’approchez pas, ne me touchez pas, le temps de ta punition est ordonné, tu ne l’eviteras pas, regarde ton faux Dieu, regarde ce veau que tu as adoré, je le feray brusler & jetteray ses cendres dedans la mer,
                                                                                                                                          98
                                                                                                                                          vostre Dieu est un seul Dieu, & n’y
                                                                                                                                          a
                                                                                                                                          Correction of : à
                                                                                                                                          point de Dieu que le Dieu qui sçait toute chose :
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          Ainsi je te raconte les choses passées, nous t’avons donné l’Alcoran,
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          ceux qui l’abjureront porteront leur fardeau au jour du Jugement,
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          & seront éternellement tourmentez, je leur demanderay un jour compte de leur fardeau,
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          & je les assembleray tous avec leurs finesses, lorsque la trompette sonnera
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          ils demanderont les uns aux autres combien de temps ils ont demeuré dans le monde, ils diront qu’ils n’y
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          ont demeuré que dix jours & dix nuits,
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          je sçay tout ce qu’ils diront, les plus sages d’entr’eux diront qu’ils n’y ont demeuré qu’un jour.
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          Ils t’interrogeront des montagnes : dis-leur, Dieu les arrachera
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          & les unira à la terre,
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          tu les verras unies & abaissées,
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          alors les hommes sans retardement suivront celuy qui les appellera au jugement universel, ils s’humilieront devant Dieu, tu entendras ce jour des voix basses & humbles,
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          ce jour les prieres seront inutiles, excepté de ceux qui seront agreables à Dieu, à qui il permettra de parler ;
                                                                                                                                          110
                                                                                                                                          Il sçait tout ce qui les hommes font en ce monde, & tout ce que leur doit arriver en l’autre, & eux ne le sçavent pas,
                                                                                                                                          111
                                                                                                                                          ils s’humilieront & baisseront la teste devant le Seigneur vivant & éternel, tous les infidelles seront damnez,
                                                                                                                                          112
                                                                                                                                          & les gens de bien vray-croyans qui auront fait de bonnes œuvres n’auront pas peur d’injustice.
                                                                                                                                          113
                                                                                                                                          Nous avons envoyé l’Alcoran en langue Arabesque, il enseigne nos commandements aux hommes, peut-estre qu’ils craindront l’impieté, il leur enseignera ce qu’ils doivent sçavoir ;
                                                                                                                                          114
                                                                                                                                          exalte la gloire de Dieu Roy du Monde, il est la verité mesme, ne te presse pas de lire l’Alcoran jusques à ce que tu l’aye bien compris ; dis, Seigneur augmente mon sçavoir.
                                                                                                                                          115
                                                                                                                                          Nous avons cy-devant prohibé à Adam de manger du fruict deffendu, il a oublié nostre commandement, je n’ay point treuvé en luy de perseverance.
                                                                                                                                          116
                                                                                                                                          Souviens-toy que nous avons dit aux Anges de s’humilier devant
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          luy, ils se sont humiliez excepté le Diable qui ne l’a pas voulu faire ;
                                                                                                                                          117
                                                                                                                                          souviens toy que nous avons dit à Adam le Diable est ton ennemy & l’ennemy de ta femme, il fera ses efforts pour vous rendre miserables, pour vous faire sortir tous deux du Paradis
                                                                                                                                          118
                                                                                                                                          où tu n’as ny faim,
                                                                                                                                          119
                                                                                                                                          ny soif, ny chaud,
                                                                                                                                          118
                                                                                                                                          ny froid ;
                                                                                                                                          120
                                                                                                                                          Le Diable les a tentez & a dit, ô Adam je te conduiray vers l’arbre de l’eternité tresor qui ne perira jamais,
                                                                                                                                          121
                                                                                                                                          ils ont tous deux mangé du fruict de cét arbre, alors ils ont connu leur saleté, & ont commencé de prendre des feuïlles d’arbres pour couvrir leur nudité, Adam a desobey à son Seigneur & s’est rendu miserable,
                                                                                                                                          122
                                                                                                                                          neantmoins il l’a exaucé, il luy a pardonné, & luy a monstré le droict chemin,
                                                                                                                                          123
                                                                                                                                          il a dit, descendez du Paradis ennemis les uns des autres, je vous envoyeray cy-apres un guide, celuy qui le suivra ne sera pas devoyé & sera bien heureux :
                                                                                                                                          124
                                                                                                                                          celuy qui se devoyera & ne croira pas en moy sera malheureux dans le monde, & sera aveuglé au jour du Jugement,
                                                                                                                                          125
                                                                                                                                          il dira ce jour, Seigneur pourquoy m’as-tu aveuglé ? I’avois la veuë bonne lorsque j’estois au monde :
                                                                                                                                          126
                                                                                                                                          Je t’oublie aujourd’huy comme tu as oublié mes commandemens,
                                                                                                                                          127
                                                                                                                                          je traite ainsi les infidelles. Les tourmens de l’autre monde sont plus griefs que ceux de la terre & durent d’avantage,
                                                                                                                                          128
                                                                                                                                          les infidelles n’ont-ils pas peur lorsqu’ils considerent combien nous avons exterminé d’hommes sur la terre aux siecles passez ? leur malheur servira d’exemple à ceux qui sont sages ;
                                                                                                                                          129
                                                                                                                                          Si
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          ton Seigneur n’eust dit qu’il differera la punition des meschants jusques au temps ordonné il les auroit desja tous exterminez.
                                                                                                                                          130
                                                                                                                                          Patiente & supporte leur discours, loüe ton Seigneur avant que le Soleil se leve, avant qu’il se couche à une heure de nuit, & à la fin du jour, tu feras chose qui luy sera agreable,
                                                                                                                                          131
                                                                                                                                          La vie du monde est belle pour vous tenter, mais les biens de ton Seigneur sont meilleurs & sont éternels.
                                                                                                                                          132
                                                                                                                                          Ordonne au peuple de faire ses prieres au temps ordonné, & ne sois pas impatient envers luy, je ne te demande point de richesses, je t’enrichiray toy-mesme, & à la fin le Paradis sera pour les gens de bien.
                                                                                                                                          133
                                                                                                                                          Les infidelles ont dit, si (Mahomet) ne fait paroistre quelque miracle de la part de Dieu, & s’il ne sçait l’explication des livres de nos predecesseurs, nous ne croirons pas en luy ;
                                                                                                                                          134
                                                                                                                                          Nous avons avant sa venuë exterminé plusieurs impies qui ont dit, Seigneur si tu nous avois envoyé un Prophete nous aurions observé tes commandemens avant que d’estre honteux & remplis d’ignominie :
                                                                                                                                          135
                                                                                                                                          dis leur, chacun attend sa fin, attendez, vous connoistrez un jour ceux qui suivent le droict chemin, & qui ne sont pas devoyez.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO II.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          Note [original edition] : Pieno di pazzie, favole, & impieta.
                                                                                                                                          • [A]
                                                                                                                                          TI HABBIAMO dato l’Alcorano non per tuo mal alcuno:
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          ma accioche per quello
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          tu dimostri il creator del Cielo, e della terra, e di tutte le cose universali,
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          Egli sa quel che si dice, e quel che si ritien nel cuore,
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          e dopo lui non è altro Dio.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          Note [original edition] : Replica malamente quello che si legge nel Essodo a i iii. e iiii.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          Odi la parola di Mose
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          alla donna, alla sua gente, commandando le stanze per il fuoco da lui veduto, voi non vi movete fino à che io non vegga che cosa è questa.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          E andando la gli fu detto.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          Ecco io son Dio, cavati le scarpe, perche tu sei in luogo santo,
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          e dopo tu da me eletto
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          odi i miei precetti, o adorami, e fammi oratione.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          Perche verra l’hora à tutti nascosa per mia volontà, nella quale tutte l’anime torneranno a i loro atti.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          Non ti partir da miei commandamenti, perche se tu seguirai il voler de non credenti, tu patirai grandissimo male.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          Ma che è quello che porta la tua destra?
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          Rispose, un’hasta di legno, con la quale mi sostento alle volte, e faccendo un giro adietro
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          le mie pecore.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          Disse Dio, gettalo via,
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          il che fatto subito divenne serpente, che s’andava qua, e la dimenando,,
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          perche egli impaurito per mio commandamento lo prese, e divenne come era prima,
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          e insegnaigli alcune altre gran virtu,
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          Note [original edition] : Mose a Pharaone vedi l’,Essodo, e di sopra alcune narrationi.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          E comandandoli io che egli andasse à Pharaone, che si essaltava prosontuosamente,
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          disse. Tu Dio apri il mio cuore,
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          allevia il daffare,
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          disnoda la lingua,
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          accioche la mia favella sia pronta, & espedita,
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          e constituisce Aron mio fratello principale,
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          e censore della nostra gente.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          Rispose Dio, adempieremo ogni tua volonta,
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          havendoti aiutato da fanciullo,
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          perche gettato tu in mare nella cesta fusti da me aiutato, e sostenuto,
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          e perche tua sorella disse in presenza del Re, io gli trovero nutrice, ti condussi a tua madre, accioche il suo cuor fusse fermo, e intrepido, et essendo tu micidiale ti liberammo..
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          Havendoti adunque cosi aiutato,
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          tu e il tuo fratello andrete
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          à Pharaone,
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          e con buone parole riducetelo a l’adorar Dio,
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          & essi rispondendo. O Dio, quanto patimo noi?
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          Et egli. Io saro sempre con voi.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          Andando adunque a lui senza tema, dite voi esser nuntii di Dio, e comandate che lasci venir con voi i figliuoli d’Israhel. Essi adunque venuti, e dicendo haver virtu da Dio.
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          Disse Pharaone, o Mose, chi è tuo Dio?
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          Rispose il creator di tutti, che da il tutto a gli huomini,
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          Et egli, ove è la gente passata?
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          Rispose. La notitia di questo è nel libro capace di tutto,
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          & egli allhora disse, siate voi venuti ne nostri luoghi con l’arte magica?
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          & ordino che i suoi magi con Mose facessero la pruova,
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          e venuto il di à cio costituto.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          Mose primo getto in terra una bacchetta, & ella di subito divenne serpente,
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          perche i Magi cio veduto s’ingenocchiarono a piedi di Mose, dicendo, noi crediamo nel tuo Dio,
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          Pharaone cio vedendo disse, dunque non credete in chi vi ha insegnato la magica? io vi faro tagliar i piedi, e le mani, e appiccarle agli alberi, e vedremo chi vi aiutera,
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          & essi fa quel che ti piace, perche Dio è di sopra, e ti guida.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          Cavammo adunque Mose con le genti,
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          & affogammo Pharaon nel mare che le seguiva,
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          e a voi figliuoli d’Israhel dopo la liberation demmo manna, e pernici.
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          Mangiate del vostro, e non fate ingiuria a nessuno, perche altrimenti mi adirerei con voi,
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          perche à buoni daro bene.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          Mose dunque condotte le genti,
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          fecero il vitello
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          perche Dio riprendendoli diceva.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          O gente, perche havete voi ingiuriato Dio? studiate voi forse di haver l’ira divina?
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          Note [original edition] : Ascemeli maestro del Vitello nel deserto come nel Essodo a i xxxii.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          Et essi, non fummo noi, ma alcuni de popolari che lo commandarono,
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          & se Mose non torna non vogliamo lasciarlo.
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          Tornato adunque Mose
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          commando ad Aron che andasse in peregrinaggio fin che il vitello fusse consumato, e
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          riprese
                                                                                                                                          i popoli di tanto errore.
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          Noi ti manifestiamo le cose de passati,
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          accioche tu vegga la malvagità de cattivi, i quali
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          Note [original edition] : Il di del giudicio.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          il di del giudicio
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          patiranno gravissime pene.
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          Diranno allhora haver giaciuto lo spatio di diece giorni,
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          e i piu discreti diranno un di solo.
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          A coloro che cercano che sara de monti, Di che io gli disfarò
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          faccendoli uguali alla terra.
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          Quel di nissun potra fuggire, o ritrarsi indietro,
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          ne favellare, se non chi Dio vorra che favelli.
                                                                                                                                          113
                                                                                                                                          Habbiamo composto tal l’Alcorano, che per quello i credenti si possin ricordar di questo.
                                                                                                                                          114
                                                                                                                                          Essendo ogni essaltation di Dio vero, ma non ti affrettar à publicarlo, prima ch’io lasci vedere tutti i suoi precetti che vi sono entro. Pregherai dunque supplichevolmente Dio che ti accresca in sapientia.
                                                                                                                                          115
                                                                                                                                          Note [original edition] : Il peccato di Adamo.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          Questa è la prima cosa che noi commandammo ad Adamo ilquale dimenticatosene erro,
                                                                                                                                          116
                                                                                                                                          al quale tutti gli Angeli s’inchinarono da Belzebub infuori,
                                                                                                                                          117
                                                                                                                                          il qual mostrando io ad Adamo che doveva esser suo nimico, persuasi che non gli conducesse fuori del Paradiso,
                                                                                                                                          118
                                                                                                                                          dove non hara ne fame
                                                                                                                                          119
                                                                                                                                          ne sete,
                                                                                                                                          118
                                                                                                                                          ne freddo.
                                                                                                                                          120
                                                                                                                                          Il Diavolo all’incontro disse. Se tu mangerai o Adamo dell’albore tu sarai signor sanza fine.
                                                                                                                                          121
                                                                                                                                          Onde essi cibati, subito conobbero le lor membra genitali, le quali si forzavano coprir con le foglie del Paradiso. Et cosi Adamo non obedendo a Dio sott’entro alla morte.
                                                                                                                                          122
                                                                                                                                          Nondimeno ritornando essi all’amor di Dio, egli perdono loro, egli messe nella buona via.
                                                                                                                                          123
                                                                                                                                          L’imitator dunque di questa via rimarra in eterno, e tutti coloro che mi lascieranno senza invocar il mio nome, saranno perduti.
                                                                                                                                          125
                                                                                                                                          Ogni huomo cosi fatto dira, perche vedendo io il presente secolo mi privi di lume?
                                                                                                                                          126
                                                                                                                                          A quali Dio rispondera. Tu dimenticatoti de nostri precetti hoggi patisci per la dimenticanza.
                                                                                                                                          127
                                                                                                                                          Tal merito ha chi non crede,
                                                                                                                                          130
                                                                                                                                          Dura dunque alle lor malvagie parole, e continuamente a tutte le hore adora Dio,
                                                                                                                                          131
                                                                                                                                          e non volger mai gli occhi all’altrui mogli,
                                                                                                                                          Note [original edition] : Buono precetto, ma non osservato da Macometto.
                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                          benche elle sian bellissime, & vaghe. Perche Dio ne dara di piu belle, a chi lo teme,
                                                                                                                                          132
                                                                                                                                          Commanda alle tue genti, che continovamente adorino,
                                                                                                                                          135
                                                                                                                                          & aspettino fin che manifestamente si scerna e giudichi la causa de malvagi, e de buoni.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Bibliander, 1550Context
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          AZOARA XXX.
                                                                                                                                          In n. d. p. et m.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          Note [original edition] : Cur datus Alcoran.
                                                                                                                                            Hunc librum, uidelicet Alchoran, tibi nequaquam tuo malo misimus,
                                                                                                                                            4
                                                                                                                                            sed ut per ipsum
                                                                                                                                            6
                                                                                                                                            a rege coeli et terrae et omnium illis interpositorum, terraeque suppositorum,
                                                                                                                                            4
                                                                                                                                            qui post terram et coelos a se creatos
                                                                                                                                            5
                                                                                                                                            thronum ascendit compositum,
                                                                                                                                            3
                                                                                                                                            diuinam commemorationem dilectionemque timentibus dominum infundas.
                                                                                                                                            7
                                                                                                                                            Ipse namque scit dictum, cordeque retentum, et occultius eo :
                                                                                                                                            8
                                                                                                                                            Et praeter ipsum non est Deus, suaque nomina formosissima.
                                                                                                                                            9
                                                                                                                                            Audi uerbum Moysis,
                                                                                                                                            Note [original edition] : Repetit. sed perperam, quae leguntur Exod. 3 et 4.
                                                                                                                                              10
                                                                                                                                              mulieri gentique suae stationem ob focum ab eo uisum iniungentis. Vos nullatenus hinc moueatis, usquequo uel ab igne uiso uobis adducam, uel bonae uiae doctorem illic inueniam.
                                                                                                                                              11
                                                                                                                                              Illi quidem illuc ascendenti dixi :
                                                                                                                                              12
                                                                                                                                              En ego Deus sum. A pedibus tuis soleas abstrahe : quoniam tu locum bene dictum obtines.
                                                                                                                                              13
                                                                                                                                              Et deinceps tu a me quidem electus,
                                                                                                                                              14
                                                                                                                                              praeter quem non est alius Deus, meum praeceptum audi, et me adora, et orationem cum meo nomine funde.
                                                                                                                                              15
                                                                                                                                              Veniet enim hora, omnibus mea sponte celata, qua omnis anima suos actus inueniat. A meo praecepto nullatenus diuertas.
                                                                                                                                              16
                                                                                                                                              Si uelle namque dilectionemque non credentium sequeris, malum patieris.
                                                                                                                                              17
                                                                                                                                              Sed quid gerit tua dextera ?
                                                                                                                                              18
                                                                                                                                              Respondit : Lignum hastile gestat, quo saepius fulcitus alleuor, gyrumque faciendo tum oues congrego, tum caetera negotia perago.
                                                                                                                                              19
                                                                                                                                              Inquit illi Deus : Proiice ipsum.
                                                                                                                                              20
                                                                                                                                              Quod ipso faciente, immensus serpens inde processit, hac et illac irrepens.
                                                                                                                                              21
                                                                                                                                              Quod ille deinde metu semoto, me iubente sumpsit, priori forma per me redeunte.
                                                                                                                                              22
                                                                                                                                              ¶ Meo quoque praecepto manu sua alam eius attingente, candidissima malorum expers rediit : sicque miraculum secundum prodiit.
                                                                                                                                              23
                                                                                                                                              Ipsumque maiores uirtutes quasdam edocui.
                                                                                                                                              24
                                                                                                                                              Me deinceps iubente, ut ad Pharaonem se praesumptuose sublimantem accederet,
                                                                                                                                              25
                                                                                                                                              inquit :
                                                                                                                                              Tu Deus cor meum aperi,
                                                                                                                                              26
                                                                                                                                              negotium alleuia,
                                                                                                                                              27
                                                                                                                                              linguam enoda,
                                                                                                                                              28
                                                                                                                                              ut meus sermo promptus sit et intelligibilis,
                                                                                                                                              Note [original edition] : Moses ad Pharaonem. Vide Exodum, et superiores aliquot narratiunculas.
                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                fratremque meum Aharon prolatum
                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                atque censorem in gente nostra constitue.
                                                                                                                                                32
                                                                                                                                                Eo namque sic operum meorum participe,
                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                fiet meum negotium firmius et castigatius :
                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                et te nostras actus omnes perspicientem deuotius,
                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                et crebrius atque diligentius inuocabimus.
                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                Respondit deus : Omne tuum uotum implebimus,
                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                qui te puerum etiam adiuuimus.
                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                Me namque iubente tuam matrem,
                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                ut te clausum in cista in mare proiiceret, ut sic ad littus te reuersum meus hostisque tuus susciperet, amor meus te sustinuit, uisuque mei eduxit, et aluit :
                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                Quoniam tua sorore dicente coram rege, ego sibi nutricem inueniam, ad tuam matrem te reduxi, ut cor suum firmum et intrepidum existeret. Te rursus homicidam liberauimus, et tu deinceps in gente Madian annorum numero commoratus, iam ad horam accessisti.
                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                ¶ Cum itaque te sic ex anima mea iuui,
                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                tu fraterque tuus
                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                ad Pharaonem praesumptuosum
                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                euntes,
                                                                                                                                                44
                                                                                                                                                ipsum formoso colloquio ad memoriam Deiue timorem perducite.
                                                                                                                                                45
                                                                                                                                                Illis uero respondentibus : O Deus timemus, quod cruciatus atque flagella uel statim inferet, uel uictor existet.
                                                                                                                                                46
                                                                                                                                                Inquit Deus : Ego cuncta uidens et audiens, uobiscum sum.
                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                Ad eum igitur intrepidanter euntes dicite, uos Dei nuncios esse, et praecipite, ut uobiscum filios Israël, in nullo noxius eis, mittat. Eos itaque cum diuina uirtute uenientes, dicentesque, diuinitus salutem esse datam credentibus, rectamque uiam sequentibus
                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                incredulis autem et contradicentibus malum grauissimum :
                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                quaesiuit Pharao : O Moyses, quis tuus est Deus ?
                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                Respondit. Omnium creator, hominibus omnia tribuens et uias rectas edocens. Et ille :
                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                ¶ Ubi est gens praeterita ?
                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                Respondit : Huius rei noticia in libro omnium capace, nec quicquam obliuiscente continetur apud Deum,
                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                qui terram applanans, uias in ea peruias uobis patefecit, et ad aquas ad omnium nascentium ortum,
                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                ut inde tum uestrum uictum, tum bestiarum pastum haberetis, de coelo produxit, scientibus scilicet miraculum magnum.
                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                Et ipse nos e terra creauit, et iterum ad eam reducet, et inde resuscitabit.
                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                Ille tamen
                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                nostris uirtutibus uisis contrarius existit, et obstinacit incredulus uixit,
                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                indignanter inquiens, An uenistis eiectum nos e terra nostra incantationibus artibusque magicis ?
                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                nos uero uicissim cum simile negotium reponemus. Loci itaque temporisque terminus statuatur certamini, quem nec nobis nec uobis ullatenus praetermittere liceat.
                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                Illis itaque ponentibus ad hoc diem solennem, diluculo ibi facto uirorum conuentu,
                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                Pharao omnes suas artes et artifices in unum reduxit, illisque sic aduenientibus
                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                dixit Moyses : Caueat sibi quisque uestri, ne Deo mendacium imponat. Nemo namque mendax aliud quam malum ab eo lucrabitur.
                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                ¶ Illi quidem deliberantes ambigue, hocque secreto, ne Moyses hoc perciperet,
                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                dicebant. Isti magi nos exulatum uenientes adsunt, uel nostros ornatus et precium delatum secum proponunt.
                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                Nostris ergo artibus congregatis, linealiter dispositeque procedamus. Loco namque sublimior uictoriam leuius adipiscetur.
                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                Sic itaque progressi, Moysen sic affati sunt : Aut tu aut nos causam nostri conuentus inchoemus.
                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                Illis igitur Moyse iubente primo proiicientibus funes et hastilia, serpentes reptiles cernebantur.
                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                Moysen hoc uiso corde trepidantem
                                                                                                                                                68
                                                                                                                                                corroborans atque consolans, quoniam uictoria donaretur,
                                                                                                                                                69
                                                                                                                                                iussi, ut dextrae suae gestamen proiiceret. Inde namque factum ut aliorum opera cuncta, quoniam magica fuerant, quae nusquam proficient, deglutiret.
                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                Illi igitur magi in terram prostrati, Moysisque pedibus aduoluti dixerunt publice, se in Deum Moysis et Aharon credere.
                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                Quibus Pharao turbatus inquit : In eum ante meum praeceptum creditis ? Ille quidem maior est, qui uos artem magicam docuit. Ego uero manus uestras et pedes ex opposito statim abscindam, et in trunco palmarum suspendam. Sicque malo perpetuo deputati dinoscetis, quis uestri maius grauiusue malum inferre quiuerit.
                                                                                                                                                72
                                                                                                                                                ¶ Responderunt, Nobis itaque tibi nequaquam super uirtutes agnitas, Deumque nostri factorem credentibus, tuum libitum imprime, et mandatum exerce, quod minime uitam huius saeculi transcendit.
                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                Nos autem in Deum nobis ueniam daturum peccaminum et incantationum, te cogente praemissorum, credimus, qui est Deus optimus, post omnia superstes.
                                                                                                                                                Note [original edition] : Non ui cogendi homines. ut Deum cognitum deserant.
                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                  Qui credentibus et bene gerentibus gradum
                                                                                                                                                  76
                                                                                                                                                  in paradiso riuis amoena
                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                  sublimem perseueranter praebebit :
                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                  incredulis autem ad eum uenientibus gehennam, ubi nec uita ditati, nec morti subditi manebunt.
                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                  Moyses deinceps nostro iussu educentem gentem nostram, et in mari uiam siccam praeparantem absque timore,
                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                  Pharao cum suis exercitibus executus, mari manu nostra summersus est,
                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                  quia uiam rectam minime profectus est.
                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                  Vobis itaque filiis Israël ab hoste uestro liberatis, post terminum uobis in monte Sinai constitutum, uictum manna coturnicesque dedimus.
                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                  Comedite de bonis nostris uobis datis, nemini facientes iniuram.
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Ira Dei grauissima.
                                                                                                                                                    Sic enim super uos mea iracundia caderet, quae cuilibet incumbens summe nocebit.
                                                                                                                                                    82
                                                                                                                                                    Conuersis quidem, et credentibus, ac bene gerentibus, rectoque tramite postea gradientibus ueniam facio.
                                                                                                                                                    83
                                                                                                                                                    Moyses cur citius sua gente uenisset, a Deo rogatus,
                                                                                                                                                    84
                                                                                                                                                    inquit : Illa quidem me subsequitur. Ego uero te annuente praecedens, tuam praeoptaui faciem.
                                                                                                                                                    85
                                                                                                                                                    Ipse tamen Deo dicente. quod † Ascemeli post discessum suum gentem suam errare fecit,
                                                                                                                                                    86
                                                                                                                                                    Note [original edition] : † propheta ille uel artifex. Ascemeli uitulum in deserto fudit. Exod. 32.
                                                                                                                                                      reuersus est, non minimum iratus suae genti, et eam increpans dicendo : O gens, quare placitum bonum uobis a Deo propositum mentiti estis ? An studetis iram incurrere diuinam ?
                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                      Illi uero responderunt : Non sponte transiuimus. Sed nobis quoddam ex ornatibus popularibus fabricare praeceperunt : Cui praecepto nobis fauentibus Ascemeli
                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                      taurum fudit, corporeum, emittentem mugitum, et dixit, Eum uestri Moysique Deum esse : quod ipse tamen oblitus est.
                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                      Nonne uidere poterant, ipsum impotentem uerbum quotquam reddere, uel eis prodesse seu nocere posse ?
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                      Saltem audissent Aaron praemonentem, dicentemque Vos per eum decepti, me sequamini, mea praecepta faciendo, quod Deum dominum nostrum adorando facietis.
                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                      Illi uero responderunt, se nullatenus hoc dimittere, priusquam Moyses reuertetur.
                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                      ¶ Moyses itaque reuersus, percunctatus est Aaron, cur prohibitionem
                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                      eius minime secutus sit, suumue mandatum non compleuerit ?
                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                      Cui ipse taliter respondit : Tu matris meae proles, nec barbam neque capillos auellas mihi, timenti te dicturum, quoniam eos secernerem, tuumque uerbum minime complerem.
                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                      Ille deinceps ad Ascemeli conuersus, quid praecepisset, quaesiuit.
                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                      Qui respondit, se nequaquam aceris uisum uidisse. Unde ego de prophetae uestigiis manu mea clausum, quoniam hoc bonum uidebatur, inieci.
                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                      Iniunxit itaque Moyses, ut quamdiu uiueret Ascemeli peregrinaretur, nec cuiusquam communione potiret. Sicque terminum nullatenus mendacem expectans,
                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                      illum solum Deum consideret, cuius nullus est terminus, praeter quem non est alius Deus, cuius scientia complectitur omnia.
                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                      Deum etenim illum conflatum uel comburemus, uel diminutum in mare proiiciemus.
                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                      Taliter tibi praedecessorum actus manifestamus, tibique praebemus
                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                      sapientiam, a qua quisque se diuertens peccatorum sarcinam perseuerantem sentiet,
                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                      die grauissima,
                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                      qui flatu buccinae omnium facto conuentu, pallor incredulis insidebit.
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Tuba conuocabit ad iudicium nouissimum.
                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                        ¶ Dicent autem quidam tunc, se X. dierum spacio iacuisse :
                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Nouissimus dies.
                                                                                                                                                          consultiores uero discretioresque, se nullatenus nisi per diem unam quieuisse perhibebunt.
                                                                                                                                                          105
                                                                                                                                                          Perscrutantibus uero, Quid de montibus fiet ? intima, quoniam ego Deus eos radicitus confundam,
                                                                                                                                                          106
                                                                                                                                                          sua fundamenta plana faciens penitus,
                                                                                                                                                          107
                                                                                                                                                          et aequalia, nilque superius uel inferius dimittens.
                                                                                                                                                          108
                                                                                                                                                          Illaque die nulli distorquere se poterunt, quando uocantem se sequantur : ubi nec tumultus aliquis efficietur, nec uerbum Dei inquietabitur :
                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Intercessores coram Deo.
                                                                                                                                                            nec quis prolocutor, nisi cuius uerbum Deo placuerit, statuetur,
                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                            qui dinoscit manibus inhaerens atque posterius.
                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                            Quem tunc uelut uiuum et uerum Deum adorabunt omnia.
                                                                                                                                                            112
                                                                                                                                                            Illic etiam malefactor omnis iacturam, benefaciens et credens nullam iniuriam, meritiue detrimentum sentiet.
                                                                                                                                                            113
                                                                                                                                                            Taliter Alchoran Arabice disposuimus, et correctiones inscripsimus, ut per ipsum omnes credentes atque memores efficiantur.
                                                                                                                                                            114
                                                                                                                                                            Note [original edition] : Alcoran non festinato publicandus.
                                                                                                                                                              ¶ Cum Dei ueri sit omnis sublimatio, Alchoran propalare minime properes, priusquam tibi cuncta sua praecepta discernere permittam. Deum igitur iugiter preceris, ut tuam augeat sapientiam.
                                                                                                                                                              115
                                                                                                                                                              Hoc quoque prius Adae praecepimus, cuius ipse prorsus oblitus, in nostris mandatis minime perseuerans repertus est.
                                                                                                                                                              116
                                                                                                                                                              Cui tamen ut angeli se subiicerent, nobis iniungentibus, omnes praeter Beelzebub paruerunt :
                                                                                                                                                              117
                                                                                                                                                              quem Adae mulierique suae pessimum hostem futurum, ego patefaciens persuasi, ne illos educeret a paradiso,
                                                                                                                                                              118
                                                                                                                                                              ubi nec fames, nuditasue,
                                                                                                                                                              119
                                                                                                                                                              seu sitis, aut feruor accidet.
                                                                                                                                                              120
                                                                                                                                                              Note [original edition] : Adae lapsus : Diaboli sermo ad Adam :
                                                                                                                                                                Sic enim illis labor immensus incumberet. Diabolus autem eos e contra sic affatus est : Ego te quidem Adam ad aeternitatis et imperii nunquam senescentis arborem inde comestum adducam.
                                                                                                                                                                121
                                                                                                                                                                Unde cibatis illis, membra genitalia patuerunt. quae de paradisi foliis sumptis tegere nitebantur. Sic igitur Adam, a Deo minime praeceptum operatus, ius mortale subiuit.
                                                                                                                                                                122
                                                                                                                                                                Illis tamen deinceps ad amorem Dei redeuntibus, prius male peracta Deus condonauit, uiam insuper rectam patefaciens.
                                                                                                                                                                123
                                                                                                                                                                Unde licet eis iniunxisset, ut omnis aduersans alii descenderet illinc : uerum eis uiae dogma patefecit. ¶ Huius autem uiae omnis imitator, hic saeculoque futuro timoris omnis expers permanebit.
                                                                                                                                                                124
                                                                                                                                                                Omnibus autem me derelinquentibus, et meum nomen non inuocantibus, uiam angustam, et conuentu publico caecitatem inferemus.
                                                                                                                                                                125
                                                                                                                                                                Omnis tum huiusmodi dicet : Cur me saeculo praesente uidentem hoc lumine priuas ?
                                                                                                                                                                126
                                                                                                                                                                Cui Deus sic respondebit : Tu quidem meorum operum atque praeceptorum oblitus, hodie nostra premeris obliuione.
                                                                                                                                                                127
                                                                                                                                                                Tale namque promeretur malefaciens, nostrisque praeceptis resistens. Alterius quidem seculi
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                malum grauius est, perpetuumque.
                                                                                                                                                                128
                                                                                                                                                                Quare non perpendunt, quot gentes per alchirna praecedentes, quorum habitationes atque labores moderni possident, confundimus ?
                                                                                                                                                                129
                                                                                                                                                                Haec tamen peritis non minimam noticiam adhibent, uindictae quidem negotium statim sequeretur, nisi propter uerbum Dei praesignatum, ratum quidem et immutabile.
                                                                                                                                                                130
                                                                                                                                                                Eorum tamen dicta patienter sustinendo indura : et Deum ante solis ortum et occasum, nocte quoque, horisque diurnis, usquequo mercedem ex meritis assequaris, deprecare,
                                                                                                                                                                131
                                                                                                                                                                nec oculos tuos unquam ad uxores alienas,
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Non concupiscenda uxor aliena. Bene praeceptum quidem. sed non obseruatum a Machumet.
                                                                                                                                                                  licet hoc mundo speciosas et preciosissimas, conuertas. Apud Deum etenim timentibus, beneque sperantibus, res multo splendidior et melior reseruatur.
                                                                                                                                                                  132
                                                                                                                                                                  ¶ Praecipe tuae genti, ut patienter et iugiter orent, cum nos illis uictum et uestitum praebentes, ab eis minime talia exigamus.
                                                                                                                                                                  133
                                                                                                                                                                  Sed inquiunt : Si diuinis cum uirtutibus aduenisset. Nonne testimonium de prioribus libris attulimus :
                                                                                                                                                                  134
                                                                                                                                                                  Si cum malis ante eos obruissemus, dicerent, ante malorum iacturaeque contingentiam se nostris paruisse praeceptis, si sibi nuncii mitterentur.
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Miraculis non opus esse inquit quum doctrina ipsius confirmetur scriptis authenticis. Da demonstrandi.
                                                                                                                                                                    135
                                                                                                                                                                    Dic igitur, expectent illi simul et ego, usquequo manifeste discutiatur, qui uiam rectam diuinaque praecepta secuti fuerint.
                                                                                                                                                                    ←|→
                                                                                                                                                                    Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                                                                                                    X
                                                                                                                                                                    سورة طه
                                                                                                                                                                    1
                                                                                                                                                                    «طه» الله أعلم بمراده بذلك.
                                                                                                                                                                    2
                                                                                                                                                                    «ما أنزلنا عليك القرآن» يا محمد «لتشقى» لتتعب بما فعلت بعد نزوله من طول قيامك بصلاة الليل أي خفف عن نفسك.
                                                                                                                                                                    3
                                                                                                                                                                    «إلا» لكن أنزلناه «تذكرة» به «لمن يخشى» يخاف الله.
                                                                                                                                                                    4
                                                                                                                                                                    «تنزيلا» بدل من اللفظ بفعله الناصب له «ممن خلق الأرض والسماوات العلى» جمع عليا ككبرى وكبر.
                                                                                                                                                                    5
                                                                                                                                                                    هو «الرحمن على العرش» وهو في اللغة سرير الملك «استوى» اكتفاء يليق به.
                                                                                                                                                                    6
                                                                                                                                                                    «له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما» من المخلوقات «وما تحت الثرى» هو التراب الندي، والمراد الأرضون السبع لأنها تحته.
                                                                                                                                                                    7
                                                                                                                                                                    «وإن تجهر بالقول» في ذكر أو دعاء فالله غني عن الجهر به «فإنه يعلم السر وأخفى» منه: أي ما حدثت به النفس وما خطر ولم تحدث به فلا تجهد نفسك بالجهر.
                                                                                                                                                                    8
                                                                                                                                                                    «الله لا إله إلى هو له الأسماء الحسنى» التسعة والتسعون الوارد بها الحديث والحسنى مؤنث الأحسن.
                                                                                                                                                                    9
                                                                                                                                                                    «وهل» قد «أتاك حديث موسى».
                                                                                                                                                                    10
                                                                                                                                                                    «إذا رأى نارا فقال لأهله» لامرأته «امكثوا» هنا، وذلك في مسيره من مدين طالبا مصر «إني آنست» أبصرت «نارا لعلي آتيكم منها بقبس» بشعلة في رأس فتيلة أو عود «أو أجد على النار هدى» أي هاديا يدلني على الطريق وكان أخطأها لظلمة الليل، وقال لعل لعدم الجزم بوفاء الوعد.
                                                                                                                                                                    11
                                                                                                                                                                    «فلما أتاها» وهي شجرة عوسج «نُوديَ يا موسى».
                                                                                                                                                                    12
                                                                                                                                                                    «إني» بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء «أنا» تأكيد لياء المتكلم «ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس» المطهر أو المبارك «طُوى» بدل أو عطف بيان، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية.
                                                                                                                                                                    13
                                                                                                                                                                    «وأنا اخترتك» من قومك «فاستمع لما يُوحى» إليك مني.
                                                                                                                                                                    14
                                                                                                                                                                    «إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم لصلاة لذكري» فيها.
                                                                                                                                                                    15
                                                                                                                                                                    «إن الساعة آتية أكاد أخفيها» عن الناس ويظهر لهم قربها بعلاماتها «لتجزى» فيها «كل نفس بما تسعى» به من خير أو شر.
                                                                                                                                                                    16
                                                                                                                                                                    «فلا يَصُدنَّكَ» يصرفنَّك «عنها» أي عن الإيمان بها «من لا يؤمن بها واتبع هواه» في إنكارها «فَتَردى» أي فتهلك إن صددت عنها.
                                                                                                                                                                    17
                                                                                                                                                                    «وما تلك» كائنة «بيمينك يا موسى» الاستفهام للتقرير ليرتب عليه المعجزة فيها.
                                                                                                                                                                    18
                                                                                                                                                                    «قال هي عصاي أتوكَّأ» أعتمد «عليها» عند الوثوب والمشي «وأهش» أخبط ورق الشجر «بها» ليسقط «على غنمي» فتأكله «ولي فيها مآرب» جمع مأربة مثلث الراء أي: حوائج «أخرى» كحمل الزاد والسقاء وطرد الهوام زاد في الجواب بيان حاجاته بها.
                                                                                                                                                                    19
                                                                                                                                                                    «قال ألقها يا موسى».
                                                                                                                                                                    20
                                                                                                                                                                    «فألقاها فإذا هي حية» ثعبان عظيم «تسعى» تمشي على بطنها سريعا كسرعة الثعبان الصغير المسمى بالجان المعبر به فيها في آية أخرى.
                                                                                                                                                                    21
                                                                                                                                                                    «قال خذها ولا تخف» منها «سنعيدها سيرتها» منصوب بنزع الخافض أي: إلى حالتها «الأولى» فأدخل يده في فمها فعادت عصا، فتبين أن موضع الإدخال موضع مسكها بين شعبتيها، وأي ذلك السيد موسى لئلا يجزع إذا انقلبت حية لدى فرعون.
                                                                                                                                                                    22
                                                                                                                                                                    «واضمم يدك» اليمنى بمعنى الكف «إلى جناحك» أي جنبك الأيسر تحت العضد إلى الإبط وأخرجها «تخرج» خلاف ما كانت عليه من الأدمة «بيضاء من غير سوءٍ» أي بَرَص تضيء كشعاع الشمس تغشى البصر «آية أخرى» وهي بيضاء حالان من ضمير تخرج.
                                                                                                                                                                    23
                                                                                                                                                                    «لنريك» بها إذا فعلت ذلك لإظهارها «من آياتنا» الآية «الكبرى» أي العظمى على رسالتك، وإذا أراد عودها إلى حالتها الأولى ضمها إلى جناحه كما تقدم وأخرجها.
                                                                                                                                                                    24
                                                                                                                                                                    «اذهب» رسولا «إلى فرعون» ومن معه «إنه طغى» جاوز الحد في كفره إلى ادعاء الإلهية.
                                                                                                                                                                    25
                                                                                                                                                                    «قال رب اشرح لي صدري» وسّعه لتحمل الرسالة.
                                                                                                                                                                    26
                                                                                                                                                                    «ويسِّر» سَهِّلْ «لي أمري» لأبلغها.
                                                                                                                                                                    27
                                                                                                                                                                    «واحلل عقدة من لساني» حدثت من احتراقه بجمرة وضعها بفيه وهو صغير.
                                                                                                                                                                    28
                                                                                                                                                                    «يفقهوا» يفهموا «قولي» عند تبليغ الرسالة.
                                                                                                                                                                    29
                                                                                                                                                                    «واجعل لي وزيرا» معينا عليها «من أهلي».
                                                                                                                                                                    30
                                                                                                                                                                    «هارون» مفعول ثان «أخي» عطف بيان.
                                                                                                                                                                    31
                                                                                                                                                                    «اشدد به أزري» ظهري.
                                                                                                                                                                    32
                                                                                                                                                                    «وأشركه في أمري» أي الرسالة والفعلان بصيغتي الأمر والمضارع المجزوم وهو جواب الطلب.
                                                                                                                                                                    33
                                                                                                                                                                    «كي نسبحك» تسبيحا «كثيرا».
                                                                                                                                                                    34
                                                                                                                                                                    «ونذكرك» ذكرا «كثيرا».
                                                                                                                                                                    35
                                                                                                                                                                    «إنك كنت بصيرا» عالما فأنعمت بالرسالة.
                                                                                                                                                                    36
                                                                                                                                                                    «قال قد أوتيت سُؤلك يا موسى» منا عليك.
                                                                                                                                                                    37
                                                                                                                                                                    «ولقد مننا عليك مرة أخرى».
                                                                                                                                                                    38
                                                                                                                                                                    «إذ» للتعليل «أوحينا إلى أمك» مناما أو إلهاما لما ولدتك وخافت أن يقتلك فرعون في جملة من يولد «ما يوحى» في أمرك ويبدل منه:
                                                                                                                                                                    39
                                                                                                                                                                    «أن اقذفيه» ألقيه «في التابوت فاقذفيه» بالتابوت «في اليم» بحر النيل «فلْيُلقه اليم بالساحل» أي شاطئه والأمر بمعنى الخبر «يأخذه عدو لي وعدو له» وهو فرعون «وألقيت» بعد أن أخذك «عليك محبة مني» لتحب في الناس فأحبك فرعون وكل من رآك «ولتُصنع على عيني» تربى على رعايتي وحفظي لك.
                                                                                                                                                                    40
                                                                                                                                                                    «إذ» للتعليل «تمشي أختك» مريم لتتعرف من خبرك وقد أحضروا مراضع وأنت لا تقبل ثدي واحدة منهن «فتقول هل أدلكم على من يكفله» فأجيبت فجاءت بأمه فقبل ثديها «فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها» بلقائك «ولا تحزن» حينئذ «وقتلت نفسا» هو القبطي بمصر، فاغتممت لقتله من جهة فرعون «فنجيناك من الغم وفتناك فتونا» اختبرناك بالإيقاع في غير ذلك وخلصناك منه «فلبثت سنين» عشرا «في أهل مدين» بعد مجيئك إليها من مصر عند شعيب النبي وتزوجك بابنته «ثم جئت على قدر» في علمي بالرسالة وهو أربعون سنة من عمرك «يا موسى».
                                                                                                                                                                    41
                                                                                                                                                                    «واصطنعتك» اخترتك «لنفسي» بالرسالة.
                                                                                                                                                                    42
                                                                                                                                                                    «اذهب أنت وأخوك» إلى الناس «بآياتي» التسع «ولا تَنِيا» تفترا «في ذكري» بتسبيح وغيره.
                                                                                                                                                                    43
                                                                                                                                                                    «اذهبا إلى فرعون إنه طغى» بادعائه الربوبية.
                                                                                                                                                                    44
                                                                                                                                                                    «فقولا له قولا لينا» في رجوعه عن ذلك «لعله يتذكر» يتعظ «أو يخشى» الله فيرجع والترجي بالنسبة إليهما لعلمه تعالى بأنه لا يرجع.
                                                                                                                                                                    45
                                                                                                                                                                    «قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا» أي يعجل بالعقوبة «أو أن يطغى» علينا أي يتكبر.
                                                                                                                                                                    46
                                                                                                                                                                    «قال لا تخافا إنني معكما» بعوني «أسمع» ما يقول «وأرى» ما يفعل.
                                                                                                                                                                    47
                                                                                                                                                                    «فأتياه فقولا إنَّا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل» إلى الشام «ولا تعذبهم» أي خل عنهم من استعمالك إياهم في أشغالك الشاقة كالحفر والبناء وحمل الثقيل «قد جئناك بآية» بحجة «من ربك» على صدقنا بالرسالة «والسلام على من اتبع الهدى» أي السلامة له من العذاب.
                                                                                                                                                                    48
                                                                                                                                                                    «إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على مَن كذب» ما جئنا له «وتولى» أعرض عنه، فأتياه وقالا جميع ما ذكر.
                                                                                                                                                                    49
                                                                                                                                                                    «قال فمن ربكما يا موسى» اقتصر عليه لأنه الأصل ولإدلاله عليه بالتربية.
                                                                                                                                                                    50
                                                                                                                                                                    «قال ربنا الذي أعطى كل شيء» من الخلق «خلقه» الذي هو عليه متميز به عن غيره «ثم هدى» الحيوان منه إلى مطعمه ومشربه ومنكحه وغير ذلك.
                                                                                                                                                                    51
                                                                                                                                                                    «قال» فرعون «فما بال» حال «القرون» الأمم «الأولى» كقوم نوح وهود ولوط وصالح في عبادتهم الأوثان.
                                                                                                                                                                    52
                                                                                                                                                                    «قال» موسى «علمها» أي علم حالهم محفوظ «عند ربي في كتاب» هو اللوح المحفوظ يجازيهم عليها يوم القيامة «لا يضل» يغيب «ربي» عن شيء «ولا ينسى» ربي شيئا.
                                                                                                                                                                    53
                                                                                                                                                                    هو «الذي جعل لكم» في جملة الخلق «الأرض مهادا» فراشا «وسلك» سهل «لكم فيها سبلا» طرقا «وأنزل من السماء ماءً» مطرا قال تعالى تتميما لما وصفه به موسى وخطابا لأهل مكة «فأخرجنا به أزواجا» أصنافا «من نبات شتى» صفة أزواجا أي مختلفة الألوان والطعوم وغيرهما، وشتى جمع شتيت كمريض ومرضى، من شت الأمر تفرق.
                                                                                                                                                                    54
                                                                                                                                                                    «كلوا» منها «وارعوا أنعامكم» فيها جمع نعم، وهي الإبل والبقر والغنم، يقال رعت الأنعام ورعيتها والأمر للإباحة وتذكير النعمة والجملة حال من ضمير أخرجنا، أي مبيحين لكم الأكل ورعي الأنعام «إن في ذلك» المذكور «لآيات» لعبرا «لأولي النهى» لأصحاب العقول ينهى صاحبه عن ارتكاب القبائح.
                                                                                                                                                                    55
                                                                                                                                                                    «منها» أي من الأرض «خلقناكم» بخلق أبيكم آدم منها «وفيها نعيدكم» مقبورين بعد الموت «ومنها نخرجكم» عند البعث «تارة» مرة «أخرى» كما أخرجناكم عند ابتداء خلقكم.
                                                                                                                                                                    56
                                                                                                                                                                    «ولقد أريناه» أي أبصرنا فرعون «آياتنا كلها» التسع «فكذب» بها وزعم أنها سحر «وأبى» أن يوحد الله تعالى.
                                                                                                                                                                    57
                                                                                                                                                                    «قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا» مصر ويكون لك فيها «بسحرك يا موسى».
                                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                                    «فلنأتينك بسحر مثله» يعارضه «فاجعل بيننا وبينك موعدا» لذلك «لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا» منصوب بنزع الخافض في «سِوى» بكسر أوله وضمه أي وسطا تستوي مسافة الجائي إليه من الطرفين.
                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                    «قال» موسى «موعدكم يوم الزينة» يوم عيد لهم يتزينون فيه ويجتمعون «وأن يُحشر الناس» يجمع أهل مصر «ضحى» وقته للنظر فيما يقع.
                                                                                                                                                                    60
                                                                                                                                                                    «فتولى فرعون» أدير «فجمع كيده» أي ذوي كيده من السحرة «ثم أتى» بهم الموعد.
                                                                                                                                                                    61
                                                                                                                                                                    «قال لهم موسى» وهم اثنان وسبعون مع كل واحد حبل وعصا «ويلكم» أي ألزمكم الله الويل «لا تفتروا على الله كذبا» بإشراك أحد معه «فيُسحتكم» بضم الياء وكسر الحاء وبفتحهما أي يهلككم «بعذاب» من عنده «وقد خاب» خسر «من افترى» كذب على الله.
                                                                                                                                                                    62
                                                                                                                                                                    «فتنازعوا أمرهم بينهم» في موسى وأخيه «وأسرُّوا النجوى» أي الكلام بينهم فيهما.
                                                                                                                                                                    63
                                                                                                                                                                    «قالوا» لأنفسهم «إن هذان» وهو موافق للغة من يأتي في المثنى بالألف في أحواله الثلاث ولأبي عمرو: هذين «لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى» مؤنث أمثل بمعنى أشرف أي بأشرافكم بميلهم إليهما لغلبتهما.
                                                                                                                                                                    64
                                                                                                                                                                    «فأجمعوا كيدكم» من السحر بهمزة وصل وفتح الميم من جمع أي لمَّ وبهمزة قطع وكسر الميم من أجمع أحكم «ثم أئتوا صفا» حال أي مصطفين «وقد أفلح» فاز «اليوم من استعلى» غلب.
                                                                                                                                                                    65
                                                                                                                                                                    «قالوا يا موسى» اختر «إما أن تُلقيَ» عصاك أولا «وإما أن نكون أول من ألقى» عصاه.
                                                                                                                                                                    66
                                                                                                                                                                    «قال بل ألقوا» فألقوا «فإذا حبالهم وعصيهم» أصله عصوو قبلت الواوان ياءين وكسرت العين والصاد «يخيل إليه من سحرهم أنها» حيات «تسعى» على بطونها.
                                                                                                                                                                    67
                                                                                                                                                                    «فأوجس» أحس «في نفسه خيفة موسى» أي خاف من جهة أن سحرهم من جنس معجزته أن يتلبس أمره على الناس فلا يؤمنوا به.
                                                                                                                                                                    68
                                                                                                                                                                    «قلنا» له «لا تخف إنك أنت الأعلى» عليهم بالغلبة.
                                                                                                                                                                    69
                                                                                                                                                                    «وألقِ ما في يمينك» وهي عصاه «تَلْقَف» تبتلع «ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر» أي جنسه «ولا يفلح الساحر حيث أتى» بسحره فألقى موسى عصاه فتلقَّفت كل ما صنعوه.
                                                                                                                                                                    70
                                                                                                                                                                    «فألقي السحرة سجدا» خرّوا ساجدين لله تعالى «قالوا آمنا برب هارون وموسى».
                                                                                                                                                                    71
                                                                                                                                                                    «قال» فرعون «آمنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا «له قبل أن آذن» أنا «لكم إنه لكبيركم» معلمكم «الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف» حال بمعنى مختلعة أي الأيدي اليمنى والأرجل اليسرى «ولأصلبنكم في جذوع النخل» أي عليها «ولتعلمن أينا» يعني نفسه ورب موسى «أشد عذابا وأبقى» أدوم على مخالفته.
                                                                                                                                                                    72
                                                                                                                                                                    «قالوا لن نؤثرك» نختارك «على ما جاءنا من البيانات» الدالة على صدق موسى «والذي فطرنا» خلفنا قسم أو عطف على ما «فاقض ما أنت قاض» أي اصنع ما قتله «إنما تقضي هذه الحياة الدنيا» النصب على الاتساع أي فيها وتجزى عليه في الآخرة.
                                                                                                                                                                    73
                                                                                                                                                                    «إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا» من الإشراك وغيره «وما أكرهتنا عليه من السحر» تعلما وعملاً لمعارضة موسى «والله خير» منك ثوابا إذا أطيع «وأبقى» منك عذابا إذا عصي.
                                                                                                                                                                    74
                                                                                                                                                                    قال تعالى «إنه من يأت ربه مجرما» كافرا كفرعون «فإن له جهنم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة تنفعه.
                                                                                                                                                                    75
                                                                                                                                                                    «ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات» الفرائض والنوافل «فأولئك لهم الدرجات العلى» جمع مؤنث أعلى.
                                                                                                                                                                    76
                                                                                                                                                                    «جنات عدن» أي إقامة بيان له «تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاءُ من تزكى» تَطهَّر من الذنوب.
                                                                                                                                                                    77
                                                                                                                                                                    «ولقد أوحينا إلى موسى أن أسْر بعبادي» بهمزة قطع من أسرى، وبهمز وصل وكسر النون من سرى لغتان أي سر بهم ليلا من أرض مصر «فاضرب لهم» اجعل لهم بالضرب بعصاك «طريقا في البحر يبسا» أي يابسا فامتثل ما أمر به وأيبس الله الأرض فمروا فيها «لا تخاف دَرَكا» أي أن يدركك فرعون «ولا تخشى» غرقا.
                                                                                                                                                                    78
                                                                                                                                                                    «فأتبعهم فرعون بجنوده» وهو معهم «فغشيهم من اليَمِّ» أي البحر «ما غشيهم» فأغرقهم.
                                                                                                                                                                    79
                                                                                                                                                                    «وأضل فرعون قومه» بدعائهم إلى عبادته «وما هدى» بل أوقعهم في الهلاك خلاف قوله «وما أهديكم إلا سبيل الرشاد».
                                                                                                                                                                    80
                                                                                                                                                                    «يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم» فرعون بإغراقه «ووعدناكم جانب الطور الأيمن» فنؤتي موسى التوراة للعمل بها «ونزلنا عليكم المن والسلوى» الترنجبين والطير السمانى بتخفيف الميم والقصر، والمنادى من وُجد من اليهود زمن النبي صلى الله عليه وسلم وخُوطبوا لما أنعم الله به على أجدادهم زمن النبي موسى توطئة لقوله تعالى لهم:
                                                                                                                                                                    81
                                                                                                                                                                    «كلوا من طيبات ما رزقناكم» أي المنعم به عليكم «ولا تطغوا فيه» بأن تكفروا النعمة به «فيحل عليكم غضبي» بكسر الحاء: أي يجب وبضمها أي ينزل «ومن يحلل عليه غضبي» بكسر اللام وضمها «فقد هوى» سقط في النار.
                                                                                                                                                                    82
                                                                                                                                                                    «وإني لغفار لمن تاب» من الشرك «وآمن» وحَّد الله «وعمل صالحا» يصدق بالفرض والنفل «ثم اهتدى» باستمراره على ما ذكر إلى موته.
                                                                                                                                                                    83
                                                                                                                                                                    «وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى».
                                                                                                                                                                    84
                                                                                                                                                                    «قال هم أولاء» أي بالقرب مني يأتون «على أثري وعجلت إليك رب لترضى» عني أي زيادة في رضاك وقبل الجواب أتى بالاعتذار حسب ظنه، وتخلف المظنون لما:
                                                                                                                                                                    85
                                                                                                                                                                    «قال» تعالى «فإنا قد فتنا قومك من بعدك» أي بعد فراقك لهم «وأضلهم السامري» فعبدوا العجل.
                                                                                                                                                                    86
                                                                                                                                                                    «فرجع موسى إلى قومه غضبان» من جهتهم «أسفا» شديد الحزن «قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا» أي صدقا أنه يعطيكم التوراة «أفطال عليكم العهد» مدة مفارقتي إياكم «أم أردتم أن يحل» يجب «عليكم غضب من ربكم» بعبادتكم العجل «فأخلفتم موعدي» وتركتم المجيء بعدي.
                                                                                                                                                                    87
                                                                                                                                                                    «قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا» مثلث الميم أي بقدرتنا أو أمرنا «ولكنا حَمَلْنا» بفتح الحاء مخففا وبضمها وكسر الميم مشددا «أوزارا» أثقالاً «من زينة القوم» أي قوم فرعون، استعارها بنو إسرائيل بعلَّة عرس فبقيت عندهم «فقذفناها» طرحناها في النار بأمر السامري «فكذلك» كما ألقينا «ألقى السامري» ما معه من حليهم، ومن التراب الذي أخذه من أثر حافر فرس جبريل على الوجه الآتي:
                                                                                                                                                                    88
                                                                                                                                                                    «فأخرج لهم عجلاً» صاغه من الحلي «جسدا» لحما ودما «له خوار» أي صوت يُسمع أي انقلب كذلك بسبب التراب الذي أثره الحياة فيما يوضع ووضعه بعد صوغه في فمه «فقالوا» أي السامري وأتباعه «هذا إلهكم وإله موسى فنسيَ» موسى ربه هنا وذهب يطلبه قال تعالى:
                                                                                                                                                                    89
                                                                                                                                                                    (أفلا يرون أ) أن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي أنه (لا يرجع) العجل (إليهم قولاً) أي لا يرد لهم جوابا (ولا يملك لهم ضرا) أي دفعه (ولا نفعا) أي جلبه أي فكيف يتخذ إلها؟
                                                                                                                                                                    90
                                                                                                                                                                    «ولقد قال لهم هارون من قبل» أي قبل أن يرجع موسى «يا قوم إنما فُتنْتم به وإنَّ ربكم الرحمن فاتَّبعوني» في عبادته «وأطيعوا أمري» فيها.
                                                                                                                                                                    91
                                                                                                                                                                    «قالوا لن نبرح» نزال «عليه عاكفين» على عبادته مقيمين «حتى يرجع إلينا موسى».
                                                                                                                                                                    92
                                                                                                                                                                    «قال» موسى بعد رجوعه «يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا» بعبادته.
                                                                                                                                                                    93
                                                                                                                                                                    «أ» ن «لا تتبعن» لا زائدة «أفعصيت أمري» بإقامتك بين من يعبد غير الله تعالى.
                                                                                                                                                                    94
                                                                                                                                                                    «قال» هارون «يا ابن أم» بكسر الميم وفتحها أراد أمي وذكرها أَعْطَف لقلبه «لا تأخذ بلحيتي» وكان أخذها بشماله «ولا برأسي» وكان أخذ شعره بيمينه غضبا «إني خشيت» لو اتبعك ولا بد أن يتبعني جمع ممن لم يعبدوا العجل «أن تقول فرقت بين بني إسرائيل» وتغضب عليَّ «ولم ترقب» تنتظر «قولي» فيما رأيته في ذلك.
                                                                                                                                                                    95
                                                                                                                                                                    «قال فما خطبك» شأنك الداعي إلى ما صنعت «يا سامري».
                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                    «قال بصرت بما لم يبصروا به» بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه «فقبضت قبضة من» تراب «أثر» حافر فرس «الرسول» جبريل «فنبذتها» ألقيتها في صورة العجل المصاغ «وكذلك سولت» زينت «لي نفسي» وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر، وألقيها على ما لا روح، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم.
                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                    «قال» له موسى «فاذهب» من بيننا «فإن لك في الحياة» أي مدة حياتك «أن تقول» لمن رأيته «لا مساس» أي لا تقربني فكان بهم في البرية وإذا مس أحدا أو مسه أحد حُمَّا جميعا «وإن لك موعدا» لعذابك «لن تخلفه» بكسر اللام: أي لن تغيب عنه، وبفتحها أي بل تبعث إليه «وانظر إلى إلهك الذي ظلْت» أصله ظللت بلامين أولاهما مكسورة حذفت تخفيفا أي دمت «عليه عاكفا» أي مقيما تعبده «لنحرقنه» بالنار «ثم لننسفنه في اليمّ نسفا» نذرينه في هواء البحر، وفعل موسى بعد ذبحه ما ذكره.
                                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                                    «إنما إلهكم الله الذي لا اله إلا هو وسع كل شيء علما» تمييز محول عن الفاعل وسع علمه كل شيء.
                                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                                    «كذلك» أي كما قصصنا عليك يا محمد هذه القصة «نقص عليك من أنباء» أخبار «ما قد سبق» من الأمم «وقد آتيناك» أعطيناك «من لدنا» من عندنا «ذكرا» قرآنا.
                                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                                    «من أعرض عنه» فلم يؤمن به «فإنه يحمل يوم القيامة وزرا» حملا ثقيلا من الإثم.
                                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                                    «خالدين فيه» أي في عذاب الوزر «وساء لهم يوم القيامة حملا» تمييز مفسر للضمير في ساء والمخصوص بالذم محذوف تقديره وزرهم، واللام للبيان ويبدل من يوم القيامة.
                                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                                    «يوم ننفخ في الصور» القرن، النفخة الثانية «ونحشر المجرمين» الكافرين «يومئذ زرقا» عيونهم مع سواد وجوههم.
                                                                                                                                                                    103
                                                                                                                                                                    «يتخافتون بينهم» يتسارون «إن» ما «لبثتم» في الدنيا «إلا عشرا» من الليالي بأيامها.
                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                    «نحن أعلم بما يقولون» في ذلك: أي ليس كما قالوا «إذ يقول أمثلهم» أعدلهم «طريقة» فيه «إن لبثتم إلا يوما» يستقلون لبثهم في الدنيا جدا بما يعاينونه في الآخرة من أهوالها.
                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                    «ويسألونك عن الجبال» كيف تكون يوم القيامة «فقل» لهم «ينسفها ربي نسفا» بأن يفتتها كالرمل السائل ثم يطيرها بالرياح.
                                                                                                                                                                    106
                                                                                                                                                                    «فيذرها قاعا» منبسطا «صفصفا» مستويا.
                                                                                                                                                                    107
                                                                                                                                                                    «لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا.
                                                                                                                                                                    108
                                                                                                                                                                    «يومئذ» أي يوم إذ نسفت الجبال «يتبعون» أي الناس بعد القيام من القبور «الداعي» إلى المحشر بصوته وهو إسرافيل يقول: هلموا إلى عرض الرحمن «لا عوج له» أي لاتباعهم: أي لا يقدرون أن لا يتعبوا «وخشعت» سكنت «الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا» صوت وطء الأقدام في نقلها إلى المحشر كصوت أخفاف الإبل في مشيها.
                                                                                                                                                                    109
                                                                                                                                                                    «يومئذ لا تنفع الشفاعة» أحداً «إلا من أذن له الرحمن» أن يشفع له «ورضي له قولا» بأن يقول: لا إله إلا الله.
                                                                                                                                                                    110
                                                                                                                                                                    «يعلم ما بين أيديهم» من أمور الآخرة «وما خلفهم» من أمور الدنيا «ولا يحيطون به علماً» لا يعلمون ذلك.
                                                                                                                                                                    111
                                                                                                                                                                    «وعنت الوجوه» خضعت «للحي القيوم» أي الله «وقد خاب» خسر «من حَمَلَ ظلماً» أي شركاً.
                                                                                                                                                                    112
                                                                                                                                                                    «ومن يعمل من الصالحات» الطاعات «وهو مؤمن فلا يخاف ظلماً» بزيادة في سيئاته «ولا هضماً» بنقص من حسناته.
                                                                                                                                                                    113
                                                                                                                                                                    «وكذلك» معطوف على كذلك نقص: أي مثل إنزال ما ذكر «أنزلناه» أي القرآن «قرآناً عربيا وصرفنا» كررنا «فيه من الوعيد لعلهم يتقون» الشرك «أو يُحدث» القرآن «لهم ذكراً» بهلاك من تقدمهم من الأمم فيعتبرون.
                                                                                                                                                                    114
                                                                                                                                                                    «فتعالى الله الملك الحق» عما يقول المشركون «ولا تعجل بالقرآن» أي بقراءته «من قبل أن يُقضى إليك وحيه» أي يفرغ جبريل من إبلاغه «وقل ربّ زدني علما» أي بالقرآن فكلما أنزل عليه منه زاد به علمه.
                                                                                                                                                                    115
                                                                                                                                                                    «ولقد عهدنا إلى آدم» وصيناه أن لا يأكل من الشجرة «من قبل» أي قبل أكله منها «فنسي» ترك عهدنا «ولم نجد له عزماً» حزماً وصبراً عما نهيناه عنه.
                                                                                                                                                                    116
                                                                                                                                                                    (و) اذكر (إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس) وهو أبو الجن كان يصحب الملائكة ويعبد الله معهم (أبى) عن السجود لآدم "" قال أنا خير منه "".
                                                                                                                                                                    117
                                                                                                                                                                    «فقلنا يا آدم إنَّ هذا عدو لك ولزوجك» حواء بالمد «فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى» تتعب بالحرث والزرع والحصد والطحن والخبز وغير ذلك واقتصر على شقائه لأن الرجل يسعى على زوجته.
                                                                                                                                                                    118
                                                                                                                                                                    «إن لك أ» «لا تجوع فيها ولا تعرى».
                                                                                                                                                                    119
                                                                                                                                                                    «وأنك» بفتح الهمزة وكسرها عطف على اسم إن وجملتها «لا تظمأ فيها» تعطش «ولا تضحى» لا يحصل لك حر شمس الضحى لانتفاء الشمس في الجنة.
                                                                                                                                                                    120
                                                                                                                                                                    «فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد» أي التي يخلد من يأكل منها «ومُلْك لا يبلى» لا يفنى وهو لازم الخلد.
                                                                                                                                                                    121
                                                                                                                                                                    «فأكلا» أي آدم وحواء «منها فبدت لهما سوآتهما» أي ظهر لكل منهما قبله وقبل الآخر ودُبره وسمي كل منهما سوأة لأن انكشافه يسوء صاحبه «وطفقا يخصفان» أخذا يلزقان «عليهما من ورق الجنة» ليستترا به «وعصى آدم ربه فغوى» بالأكل من الشجرة.
                                                                                                                                                                    122
                                                                                                                                                                    «ثم اجتباه ربه» قربه «فتاب عليه» قبل توبته «وهدى» أي هداه إلى المداومة على التوبة.
                                                                                                                                                                    123
                                                                                                                                                                    «قال اهبطا» أي آدم وحواء بما اشمتلنا عليه من ذريتكما «منها» من الجنة «جميعاً بعضكم» بعض الذرية «لبعض عدو» من ظلم بعضهم بعضاً «فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «يأتينكم مني هدى فمن اتبع هدايَ» القرآن «فلا يضل» في الدنيا «ولا يشقى» في الآخرة.
                                                                                                                                                                    124
                                                                                                                                                                    «ومن أعرض عن ذكري» القرآن فلم يؤمن به «فإن له معيشة ضنكاً» بالتنوين مصدر بمعنى ضيقة، وفسرت في حديث بعذاب الكافر في قبره «ونحشره» أي المعرض عن القرآن «يوم القيامة أعمى» أعمى البصر.
                                                                                                                                                                    125
                                                                                                                                                                    «قال ربِّ لمَ حشرتني أعمى وقد كنت بصيراً» في الدنيا وعند البعث.
                                                                                                                                                                    126
                                                                                                                                                                    «قال» الأمر «كذلك أتتك آياتنا فنسيتها» تركتها ولم تؤمن بها «وكذلك» مثل نسيانك آياتنا «اليوم تنسى» تترك في النار.
                                                                                                                                                                    127
                                                                                                                                                                    «وكذلك» ومثل جزائنا من أعرض عن القرآن «نجزي من أسرف» أشرك «ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد» من عذاب الدنيا وعذاب القبر «وأبقى» أدوم.
                                                                                                                                                                    128
                                                                                                                                                                    «أفلم يهد» يتبين «لهم» لكفار مكة «كم» خبرية مفعول «أهلكنا» أي كثيرا إهلاكنا «قبلهم من القرون» أي الأمم الماضية بتكذيب الرسل «يمشون» حال من ضمير لهم «في مساكنهم» في سفرهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا، وما ذكر من أخذ إهلاك من فعله الخالي عن حرف مصدري لرعاية المعنى لا مانع منه «إنَّ في ذلك لآيات» لعبراً «لأولي النهى» لذوي العقول.
                                                                                                                                                                    129
                                                                                                                                                                    «ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير العذاب عنهم إلى الآخرة «لكان» الإهلاك «لزاماً» لازماً لهم في الدنيا «وأجل مسمى» مضروب لهم معطوف على الضمير المستتر في كان وقام الفصل بخبرها مكان التأكيد.
                                                                                                                                                                    130
                                                                                                                                                                    «فاصبر على ما يقولون» منسوخ بآية القتال «وسبّح» صلّ «بحمد ربك» حال: أي ملتبساً به «قبل طلوع الشمس» صلاة الصبح «وقبل غروبها» صلاة العصر «ومن آناء الليل» ساعاته «فسبح» صل المغرب والعشاء «وأطراف النهار» عطف على محل من آناء المنصوب: أي صل الظهر لأن وقتها يدخل بزوال الشمس، فهو طرف النصف الأول وطرف النصف الثاني «لعلك ترضى» بما تعطى من الثواب.
                                                                                                                                                                    131
                                                                                                                                                                    «ولا تمدنَّ عينيك إلى ما متَّعنا به أزواجاً» أصنافا «منهم زهرة الحياة الدنيا» زينتها وبهجتها «لنفتنهم فيه» بأن يطغوا «ورزق ربك» في الجنة «خير» مما أوتوه في الدنيا «وأبقى» أدوم.
                                                                                                                                                                    132
                                                                                                                                                                    «وأمر أهلك بالصلاة واصطبر» اصبر «عليها لا نسألك» نكلفك «رزقاً» لنفسك ولا لغيرك «نحن نرزقك والعاقبة» الجنة «للتقوى» لأهلها.
                                                                                                                                                                    133
                                                                                                                                                                    «وقالوا» المشركون «لولا» هلا «يأتينا» محمد «بآية من ربه» مما يقترحونه «أو لم تأتيهم» بالتاء والياء «بينة» بيان «ما في الصحف الأولى» المشتمل عليه القرآن من أنباء الأمم الماضية وإهلاكهم بتكذيب الرسل.
                                                                                                                                                                    134
                                                                                                                                                                    «ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله» قبل محمد الرسول «لقالوا» يوم القيامة «ربنا لولا» هلا «أرسلت إلينا رسولاً فنتبع آياتك» المرسل بها «من قبل أن نذل» في القيامة «ونخزى» في جهنم.
                                                                                                                                                                    135
                                                                                                                                                                    «قل» لهم «كل» منا ومنكم «متربص» منتظر ما يؤول إليه الأمر «فتربصوا فستعلمون» في القيامة «مَن أصحاب الصراط» الطريق «السويّ» المستقيم «ومن اهتدى» من الضلالة أنحن أم أنتم.
                                                                                                                                                                    Reset alignment