Bibliographic Information

Sourate 109 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s109

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الكافرون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
2
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
3
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
5
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les infidèles (Al-Kafirune)
1
Dis : « O vous les infidèles !
2
Je n’adore pas ce que vous adorez.
3
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
5
Et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
6
A vous votre religion, et à moi ma religion ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CIX.
Les Infidèles.
(Al-Kâfirûna.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate, selon plusieurs Traditions (cf. Tab. et Razi), aurait été révélée en réponse à une proposition des Polythéistes de la Mekke de rendre simultanément ou alternativement
Facsimile Image Placeholder
un culte à Allah et aux Idoles. Le présent texte marque la rupture avec les Polythéistes, voire avec les Chrétiens et les Juifs. Ce dernier point a même conduit certains Musulmans à voir ici une révélation médinoise. Le fait est douteux, car la rupture eût alors pris un autre ton.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « O ! Infidèles !
2
je n’adorerai pas ce que vous adorerez.
3
Vous n’êtes pas adorant ce que j’adore.
4
Je ne suis pas adorant ce que vous avez adoré
5
et vous n’êtes pas adorant ce que j’ai adoré.
6
A vous, votre religion. A moi, ma religion. »
←|→
Arberry, 1955Context
X
The Unbelievers
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
1
Say: ‘O unbelievers,
2
I serve not what you serve
3
and you are not serving what I serve,
4
nor am I serving what you have served,
5
neither are you serving what I serve
6
To you your religion, and to me my religion!’
←|→
Pitckthall, 1930Context
X
The Disbelievers
Revealed at Mecca
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
1
Say: O disbelievers!
2
I worship not that which ye worship;
3
Nor worship ye that which I worship.
4
And I shall not worship that which ye worship.
5
Nor will ye worship that which I worship.
6
Unto you your religion, and unto me my religion.
←|→
Sale, 1734Context
X
CHAP. CIX.
Intitled, The Unbelievers; revealed at Mecca.
In the name of the most merciful God.
1
SAY: O unbelievers
a
Note [original edition] : O Unbelievers, &c.] It is said that certain of the Koreish once proposed to Mohammed that if he would worship their gods for a year, they would worship his God for the same space of time; upon which this chapter was revealed 1.
  • 1 Idem, Al Beidawi.
,
2
I will not worship that which ye worship;
3
nor will ye worship that which I worship.
4
Neither do I worship that which ye worship;
5
neither do ye worship that which I worship.
6
Ye have your religion, and I my religion.
←|→
Postnikov ?, 1716Context
X
ГЛАВА О НЕВЕРНЫХ.
СОДЕРЖИТ ШЕСТЬ СТИХОВ ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
Во имя бога щедраго и милостиваго.
1
О неверные идолопоклонники !
2
не молюся аз тому кому вы молитеся,
3
а вы не молитеся кому аз молюся,
4
и небуду молитися кому вы молитеся,
5
а вы не будете кому аз молюсь,
6
вы сохраняите свои закон, а аз сохраню мои закон.
←|→
Marracci, 1698Context
X

SURA CIX.
INFIDELES.
MECCANA :
COMMATUM SEX.
1
1.  Dic. O Infideles.
2
2.  Non colam, quod colitis.
3
3.  Neque vos colentes, quod colo.
4
4.  Neque ego colens, quod coluistis.
5
5.  Neque vos colentes, quod colo.
6
6.  Vobis Religio vestra, & mihi Religio mea.
Note [original edition] : NOTÆ.
Meccanam esse Suram omnium consensu asserit Hottingerus. Sed fallitur in hoc, ut in cæteris plerumque. Nam Gelal habet : مكية او مدنية Meccana, aut Medinensis. Qui eam legerit, inquit Zamchascerius : فكانما قراء ربع القران وتباعدت منه سردة الشياطين وبرئ من الشرك ويعافى من الفزع الاكبر erit, ac, si legisset quartam partem Alcorani, & elongabitur ab eo contumacia Dęmonum ; & immunis erit ab Idololatria : & liberabitur à timore majori.
I.  O Infideles. ] Gelal : نزلت لما قال رهط من المشركين المشركين للنبي ص تعبد الهتهنا سنة ونعبد الهك سنة Revelata est hæc Sura Mahumeto, postquam dixerunt illi quidam ex Idololatris : Tu cole per unum annum deos nostros : & nos colemus per unum annum Deum tuum.
II.  Non colam. ] Gelal contra Zamchascerium, & regulas grammatices, contendit esse hìc tempus pręsens, ut vertendum sit : non colo.
III.  Neque vos colentes. ] Stare hìc participium pro præsenti, vult Gelal : ut vertendum sit : Neque vos colitis.
IV.  Neque ego colens. ] Hìc verò participium vult idem Gelal stare pro futuro : ut vertendum sit : Neque ego colam. Zamchascerius autem contendit, poni pro præterito, & explicat : وما كنت عابدًا قط فيما سلف ما عبدتم Neque colui unquam tempore præterito id, quod vos coluistis. Eodem modo Jahias. Sed uterque malitiosè, ad purgandum Prophetam suum à scelere Idololatriæ, in qua supra quadraginta annos perseveravit.
V.  Neque vos colentes. ] Hìc etiam futurum tempus esse, scilicet, neque vos coletis, affirmat Gelal.
    R
    Note [original edition] : REFUTATIONES.
    I. Nescio, qua fronte scribat hìc Jahias : الى اخر السورة ليس بتكرير usque ad finem Suræ non est receptio , seu tautologia : est enim tota hæc Sura insulsissima ejusdem rei recantatio. Et certè tertius versiculus iisdem prorsùs verbis constat, quibus quintus.
    II. Contra Charitatem, & Religionem peccat procul dubio Mahumetus, dùm liberam relinquit Meccanis religionem ipsorum, nempè Idololatricam : contentus, se unius Dei cultum tenere. Non fuit hoc officium Prophetæ, & Legati, qui missus fuerat, ut Cives suos ab impietate, avitaque superstitione revocaret. Debuit saltem protestari, Religionem suam veram esse : ipsosque in errore versari ; alioquin modus ille loquendi quædam fuit idololatriæ approbatio.
      ←|→
      Du Ryer, 1647Context
      X
      LE CHAPITRE DES INFIDELLES,
      contenant six versets, escrit
      à la Meque.
      AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
      1
      O infidelles idolatres,
      2
      je n’adore pas ce que vous adorez,
      3
      & vous n’adorez pas ce que j’adore,
      4
      je n’adoreray pas ce que vous adorez,
      5
      & vous n’adorez pas ce que j’adore,
      6
      vous observez vostre loy, & moy la mienne.
      ←|→
      Arrivabene, 1547Context
      X
      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCI.
      1
      COSI DI A GLI incredoli.
      2
      4
      Io non seguo la setta vostra,
      3
      5
      ne voi la mia.
      6
      Adunque a voi resti la vostra, & à me la mia.
      Note [original edition] : Buono divortio; e cosi terremo per noi quello che per gratia ci ha donato CHRISTO suo figliuolo.
      • [B]
      ←|→
      Bibliander, 1550Context
      X
      AZOARA CXIX.
      In n. etc.
      1
      Homines incredulos taliter alloquere :
      2
      4
      Ego quidem legem uestram atque sectam minime sequor,
      3
      5
      nec uos meam.
      6
      Igitur mihi mea maneant, uobisque uestra.
      Note [original edition] : Bonum diuortium, Habe tibi tua. Nos per gratiam Dei retinebimus, quae donauit per Christum filium suum.
        ←|→
        Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
        X
        سورة الكافرون
        1
        «قل يا أيها الكافرون».
        2
        «لا أعبد» في الحال «ما تعبدون» من الأصنام.
        3
        «ولا أنتم عابدون» في الحال «ما أعبد» وهو الله تعالى وحده.
        4
        «ولا أنا عابد» في الاستقبال «ما عبدتم».
        5
        «ولا أنتم عابدون» في الاستقبال «ما أعبد» علم الله منهم أنهم لا يؤمنون، وإطلاق ما على الله على وجه المقابلة.
        6
        «لكم دينكم» الشرك «ولي دين» الإسلام وهذا قبل أن يؤمر بالحرب وحذف ياء الإضافة القراء السبعة وقفا ووصلا وأثبتها يعقوب في الحالين.
        Reset alignment