Bibliographic Information

Sourate 41 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s41

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة فصلت
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
3
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
4
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
5
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
6
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
7
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
8
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
9
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
10
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ
11
ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
12
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
13
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
14
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
15
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
16
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
17
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
18
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
19
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
20
حَتَّى إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
21
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
22
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
23
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
24
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
25
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
26
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
27
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
28
ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
29
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
30
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
31
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
32
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
33
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
34
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
35
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
36
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
37
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
38
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
39
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
40
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
41
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
42
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
43
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
44
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
45
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
46
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
47
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
48
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
49
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
50
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
51
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
52
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
53
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
54
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les versets détaillés (Fussilat)
1
H’â, Mîm.
2
[C’est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.
3
Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,
4
annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d’entre eux se détournent ; c’est qu’ils n’entendent pas.
5
Et ils dirent : « Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté ; nous agissons du nôtre. »
6
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon ». Et malheur aux Associateurs
7
qui n’acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l’au-delà !
8
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
9
Dis : « Renierez-vous [l’existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux ? Tel est le Seigneur de l’univers,
10
c’est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d’elle, l’a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t’interrogent.
11
Il S’est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu’à la terre : « Venez tous deux, bon gré, mal gré ». Tous deux dirent : « Nous venons obéissants ».
12
Il décréta d’en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] et l’avons protégé. Tel est l’Ordre établi par le Puissant, l’Omniscient.
13
S’ils s’en détournent, alors dis-leur ; « Je vous ai avertis d’une foudre semblable à celle qui frappa les ’Aad et les Tamûd ».
14
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: « N’adorez qu’Allah », ils dirent : « Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés ».
15
Quant aux ’Aad, ils s’enflèrent d’orgueil sur terre injustement et dirent : « Qui est plus fort que nous ? » Quoi ! N’ont-ils pas vu qu’en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu’eux ? Et ils reniaient Nos signes.
16
Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
17
Et quant aux Tamûd, Nous les guidâmes ; mais ils ont préféré l’aveuglement à la guidée. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis.
18
Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.
19
Et le jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
20
Alors, quand ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils œuvraient.
21
Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » Elles diront : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est vers Lui que vous serez retournés ».
22
Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.
23
Et c’est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
24
S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour ; et s’ils cherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés.
25
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s’est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants !
26
Et ceux qui avaient mécru dirent : « Ne prêtez pas l’oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d’avoir le dessus ».
27
Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d’une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
28
Ainsi, la rétribution des ennemis d’Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].
29
Et les mécréants diront : « Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas ».
30
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah », et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. « N’ayez pas peur et ne soyez pas affligés ; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
31
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l’au-delà ; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,
32
un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur, d’un Très Miséricordieux ».
33
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit : « Je suis du nombre des Musulmans ? »
34
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur ; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
35
Mais (ce privilège) n’est donné qu’à ceux qui endurent et il n’est donné qu’au possesseur d’une grâce infinie.
36
Et si jamais le Diable t’incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès d’Allah ; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient.
37
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune : ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez.
38
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser !
39
Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l’eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
40
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites ;
41
Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c’est un Livre puissant [inattaquable] ;
42
Le faux ne l’atteint [d’aucune part], ni par devant ni par derrière : c’est une révélation émanant d’un Sage, Digne de louange.
43
Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punition douloureuse.
44
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement ? quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ? » Dis : « Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison ». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d’aveuglement en ce qui le concerne ; ceux-là sont appelés d’un endroit lointain.
45
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
46
Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n’est point injuste envers les serviteurs.
47
A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu’Il n’en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera : « Où sont Mes associés ? », ils diront : « Nous Te déclarons qu’il n’y a point de témoin parmi nous » !
48
Et ce qu’auparavant ils invoquaient les délaissera ; et ils réaliseront qu’ils n’ont point d’échappatoire.
49
L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé.
50
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu’une détresse l’ait touché, il dit certainement : « Cela m’est dû ! Et je ne pense pas que l’Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part ». Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu’ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
51
Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive et s’éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.
52
Dis : « Voyez-vous ? Si ceci (le Coran) émane d’Allah et qu’ensuite vous le reniez ; qui se trouvera plus égaré que celui qui s’éloigne dans la dissidence ? »
53
Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est cela (le Coran), la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
54
Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance).
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XLI.
Elles ont été rendues intelligibles.
(Fuṣṣilat.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 2. Autre titre : la Prosternation (as-Sajda). I. Salama, Tab, Bay, Nas et Razi n’en connaissent pas d’autre. Le premier est retenu, dans les manuscrits et exemplaires du Coran, pour éviter une confusion avec la sourate XXXII.
Cette sourate, comme le pense la tradition exégétique, est très certainement mekkoise. L’examen formel du texte permet de conclure ici à la juxtaposition de deux séries de révélations.
Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
H. M.
2
[1] Révélation (tanzîl) du Bienfaiteur miséricordieux.
3
[2] Écriture dont les aya ont été rendues intelligibles, en une Révélation arabe, pour un peuple qui sait.
[Adresse aux impies.]
4
[3] … Annonciateur et Avertisseur. La plupart d’entre eux se sont détournés et eux n’entendent point.
Note [édition originale] : bašîran naḏîran « Annonciateur » etc., sont deux noms au cas direct, en l’air. C’est au prix d’une acrobatie que les commt. en font des appositifs d’Écriture (vt. 2/3). En fait, le premier ne peut s’appliquer qu’à un homme, c.-à-d. à Mahomet.
    5
    [4] Ils ont dit : « Nos cœurs sont dans des enveloppes [qui les isolent] de ce vers quoi vous nous appelez. En nos oreilles est une fissure. Entre vous et nous est un voile. Agis, car nous allons agir ! »
    6
    [5] Réponds[-leur] : « Je ne suis qu’un mortel comme vous. Il m’est seulement révélé que votre Divinité est une divinité unique. Allez droit à Elle et demandez-Lui pardon ! Malheur aux Associateurs
    7
    [6] qui ne font point l’Aumône et qui, de la [Vie] Dernière, sont les négateurs !
    8
    [7] Ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, auront une rétribution exempte de rappel. »
    [Rappel de la puissance divine.]
    9
    [8] Dis : « En vérité, serez-vous infidèles envers Celui qui créa la terre en deux jours ? Lui donnerez-vous des égaux ? Celui-là est le Seigneur des Mondes.
    10
    [9] Il a placé sur elle des [montagnes] immobiles. Il l’a bénie. Il y a réparti des nourritures, en quatre jours exactement. [Ceci vise] ceux qui interrogent.
    Note [édition originale] : qaddara fî-hâ « Il y a réparti ». Les commt., notamment Tab., pensent qu’il s’agit d’une répartition par région, chaque nourriture venant dans le milieu qui lui est le plus propice. Tab. donne aussi une autre interprétation : celle de répartition quantitative entre les hommes (on trouve une var. qasama, « il distribua » qui confirmerait ce sens).
      11
      [10] Ensuite, Il se tourna vers le Ciel alors qu’il était fumée et Il lui dit ainsi qu’à la Terre : « Venez de gré ou de force ! », et le Ciel et la Terre répondirent : « Nous venons avec obéissance. »
      12
      [11] Il a décrété les sept cieux [créés] en deux jours et, à chaque ciel, il fixa son état par révélation. Nous avons paré le Ciel le plus proche de luminaires et [cela] en protection. C’est une détermination du Puissant, de l’Omniscient. »
      Note [édition originale] : Dans les milieux islamiques, ces données cosmogoniques ont soulevé des controverses. Certains se sont plu à montrer que ce passage parle de la création de la Terre puis de celle du Ciel alors que dans la sourate LXXIX, 28-30, la création se fait selon l’ordre inverse. Les commt. s’efforcent d’autre part d’accorder la durée de cette création qui ici est de 8 jours, avec la création biblique en 6 jours réaffirmée ailleurs dans le Coran ; v. sourate L, 37. ǁ Et Nous avons paré etc. Cette phrase fait difficulté ici ; v. Barth qui propose de corriger zayyannâ « Nous avons paré », par zayyana « Il a paré ».
        [Rappel du châtiment des impies.]
        13
        [12] S’ils se détournent, dis[-leur] : « Je vous avertis de [la menace d’]une foudre semblable à celle des ‛Ad et des Thamoud. »
        14
        [13] Quand les Apôtres vinrent à eux de toutes parts [leur disant] : « N’adorez qu’Allah ! », ils répondirent : « Si Notre Seigneur avait voulu, Il eût fait descendre des Anges. Nous sommes incrédules en ce message à vous confié. »
        15
        [14] Les ‛Ad, par la Non-Vérité, se sont montrés insolents sur la terre. Ils ont dit : « Qui donc, plus que nous, est redoutable en [sa] force ? » Eh quoi ! tandis qu’ils niaient Nos signes, n’ont-ils point vu qu’Allah, qui les créa, est plus redoutable qu’eux, par la force ?
        16
        [15] Nous déchaînâmes donc contre eux un vent mugissant, durant
        Facsimile Image Placeholder
        des jours néfastes, pour leur faire goûter le Tourment de l’Ignominie en la Vie Immédiate. [Mais] le Tourment en la [Vie] Dernière est certes plus ignominieux et ils ne seront point secourus.
        17
        [16] Les Thamoud, par Nous, ont été dirigés, [mais] ils ont mieux aimé l’aveuglement que la Direction, et la foudre du Tourment avilissant les a emportés, pour prix de ce qu’ils accomplissaient.
        18
        [17] Nous sauvâmes ceux qui crurent et étaient pieux.
        [Châtiment des impies.]
        19
        [18] Et au jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés vers le Feu et qu’ils seront divisés [en groupes],
        20
        [19] quand enfin ils viendront à [ce Feu], leurs oreilles, leurs regards, leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
        Note [édition originale] : Leurs oreilles. Text. : leur ouïe. Un trait identique se rencontre dans le Talmud.
          21
          [20] Et ils demanderont à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » — [Leurs peaux] répondront : « Allah nous a donné la parole, [Lui] qui donna la parole à toute chose, Lui qui vous créa une première fois et vers qui vous serez ramenés. »
          22
          [21] [Sur terre] vous ne pouviez vous cacher [au point] que ni vos oreilles, ni vos regards, ni vos peaux ne témoignassent contre vous [à la Résurrection]. Vous pensiez toutefois qu’Allah ne connaîtrait pas un grand nombre de vos actions.
          23
          [22] Cette pensée qui était en vous, sur votre Seigneur, vous a perdus et vous vous trouvez parmi les Perdants.
          24
          [23] S’ils patientent, le Feu est leur asile, et s’ils réclament rémission, ils ne seront pas entendus.
          25
          [24] Nous leur avons assigné des acolytes et avons paré pour eux [de fausses apparences] ce qui est entre leurs mains et ce qui est derrière eux. Que contre eux se réalise la Parole touchant des communautés — Djinns ou Mortels — disparues avant eux ! Ils seront perdants.
          [Autre menace aux impies. Récompense des fidèles.]
          26
          [25] Ceux qui ont été infidèles ont dit : « N’écoutez point cette Prédication et jactez à son endroit ! Peut-être l’emporterez-vous ! »
          27
          [26] Nous ferons certes goûter à ceux qui auront été infidèles un dur tourment
          Facsimile Image Placeholder
          27
          et leur donnerons certes une récompense [égale au] pis de ce qu’ils faisaient.
          28
          Voici la récompense des ennemis d’Allah : le Feu où, pour eux, sera la Demeure de l’Éternité, récompense d’avoir nié Nos signes.
          29
          Ceux qui sont infidèles ont dit : « Seigneur ! fais-nous voir ces deux qui nous ont égarés parmi les Djinns et les Mortels ! Nous les placerons sous nos pieds afin qu’ils soient parmi les plus vils. »
          30
          Ceux qui ont dit : « Notre Seigneur est Allah ! », puis qui cheminent droit, sur eux descendront les Anges [en disant] : « Ne craignez point ni ne vous attristez ! Réjouissez-vous du Jardin qui vous a été promis !
          31
          Nous sommes vos patrons en la Vie Immédiate et en la [Vie] Dernière. Là vous aurez ce que désirent vos âmes. Là vous aurez ce que vous réclamez,
          Note [édition originale] : ’anfusa-kum, « vos âmes », c.-à-d. : l’âme matérielle et concupiscible.
            32
            comme don [venu] d’un [Seigneur] absoluteur et miséricordieux. »
            33
            Qui donc profère plus belle parole que celui qui appelle à Allah, accomplit œuvre pie et dit : « Je suis parmi les Soumis [à Dieu] (muslim). »
            [Rendez le bien pour le mal.]
            34
            Bonne œuvre et mauvaise œuvre ne seront pas égales. Repousse celle-ci par ce qui est meilleur. Alors celui dont te sépare une inimitié sera comme un proche empli de ferveur.
            Note [édition originale] : Peut-être faut-il comprendre qu’on ne doit pas se borner à rendre le bien pour le mal ; cf. le passage parallèle XXIII, 98.
              35
              [Toutefois] ne reçoivent cette faculté que ceux qui sont patients et celui possédant un immense don.
              36
              Assurément, quelque incitation du Démon t’animera [quand tu seras offensé] : cherche alors refuge en Allah, car il est l’Audient et l’Omniscient !
              [Signes de la puissance divine.]
              37
              Parmi Ses signes sont la nuit, le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez point devant le soleil ni devant la lune ! Prosternez-vous devant Allah qui les créa, si c’est Lui que vous adorez !
              38

              Facsimile Image Placeholder
              S’ils se montrent orgueilleux, [en revanche] ceux qui sont auprès de ton Seigneur, L’exaltent nuit et jour, inlassablement.
              [Puissance divine.]
              39
              Et parmi Ses signes est celui de la terre que tu vois, prostrée, se ranimer et reverdir quand Nous faisons, sur elle, descendre la pluie. En vérité, Celui qui la fait revivre est certes Celui qui fera revivre les Morts. Sur toute chose, Il est omnipotent.
              Note [édition originale] : Se ranimer etc. Text. : s’agiter et gonfler.
                40
                Ceux qui méconnaissent Nos signes ne Nous sont pas cachés. Eh quoi ! celui qui sera jeté dans le Feu sera-t-il heureux, ou bien celui qui viendra, paisible, au Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voudrez ! [Allah] est très clairvoyant sur ce que vous faites.
                [Réaffirmation de la vérité révélée en arabe.]
                41
                [Allah] connaît ceux qui ont été incrédules en l’Édification quand elle vint à eux. En vérité, elle est certes une Écriture précieuse (‛azîz).
                42
                Le Faux ne s’y glisse par aucun côté. [C’est] une Révélation (tanzîl) émanant d’un [Seigneur] sage et digne de louanges.
                43
                On ne te dit, [Prophète !], que ce qui a été objecté aux [autres] Apôtres avant toi. En vérité, ton Seigneur est certes détenteur d’une clémence ou d’un châtiment cruel.
                44
                Si Nous avions fait de [cette Révélation] une prédication en [langue] barbare, ils auraient dit : « Pourquoi ces aya n’ont-elles pas été rendues intelligibles ? Pourquoi [sont-elles en langue] barbare alors que [notre idiome] est arabe ? » — Réponds : « [Cette Édification], pour ceux qui croient, est Direction et Guérison, tandis que ceux qui ne croient point ont une fissure en leurs oreilles et sont sous le poids d’un aveuglement : ceux-là sont appelés d’un lieu lointain [et ils n’entendent pas]. »
                Note [édition originale] : Cf. vt. 2/3. ǁ Pourquoi [sont-elles en langue] barbare etc. Le texte a fait difficulté quant à son déchiffrement. Le sens reçu ici est celui proposé par Tab., 80, mais il est évident que cette interprétation est fonction du contexte. ǁ Et sont sous le poids etc. Text. : et cette Édification est aveuglement sur eux.
                  45
                  Nous avons [par exemple] donné l’Écriture à Moïse, [mais] ils ont été en opposition à son sujet. N’eût été une Parole qui a précédé, de ton Seigneur, il eût été décidé entre eux. En vérité, ils sont certes, à son propos, en un doute profond !
                  46

                  Facsimile Image Placeholder
                  Quiconque fait œuvre pie, [le fait] pour soi. Quiconque agit mal, [le fait] contre soi. Ton Seigneur n’est pas injuste (ẓallâm) envers Ses serviteurs.
                  Note [édition originale] : ‛abîd (en fin de vt.) = ici ‛ibâd « serviteurs ».
                    47
                    A Lui revient le savoir de l’Heure. Nul fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas qu’Il ne le sache. Au jour où Il criera : « Où sont Mes Associés ? », [les Impies] répondront : « Sache qu’il n’est, parmi nous, nul témoin. »
                    48
                    Et ce qu’ils priaient, auparavant, les abandonnera et ils penseront n’avoir aucun refuge.
                    [Versatilité de l’homme dans le bonheur et le malheur.]
                    49
                    L’Homme ne se lasse point d’appeler le bonheur et si le malheur le touche, le voilà désolé et désespéré.
                    50
                    Certes, si Nous lui faisons goûter une miséricorde [venant] de Nous, après qu’un malheur l’a touché, il s’écrie : « Ceci m’est dû et je ne pense pas que l’Heure arrive. Certes, si je suis ramené à mon Seigneur, j’aurai auprès de Lui la Très Belle [Récompense]. » Certes, Nous aviserons ceux qui auront été infidèles de ce qu’ils auront fait et, certes, Nous leur ferons goûter d’un pénible tourment.
                    51
                    Quand Nous comblons l’Homme, il se détourne et s’éloigne, [mais] quand le malheur le touche, il est plein d’une prière sans fin.
                    52
                    Dis : « Que pensez-vous ? Si [ceci] émane d’Allah et [si], ensuite, vous êtes incrédules à son endroit, qui donc est plus injuste que celui qui est dans une profonde divergence ? »
                    53
                    Nous leur ferons voir Nos signes dans l’Univers et en eux-mêmes jusqu’à ce que leur apparaisse que ceci est la Vérité. Eh quoi ! ne suffit-il pas à votre Seigneur que, de toute chose, Il soit témoin ?
                    54
                    Ne sont-ils pas en doute sur la rencontre de leur Seigneur ? Ne se trouve-t-Il pas embrasser toute chose [en Sa connaissance] ?
                    ←|→
                    Arberry, 1955Contexte
                    X
                    Distinguished
                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                    1
                    Ha Mim
                    2
                    A sending down from the Merciful, the Compassionate.
                    3
                    A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,
                    4
                    good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
                    5
                    They say, ‘Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!’
                    6
                    Say: ‘I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
                    7
                    who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
                    8
                    Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.’
                    9
                    Say: ‘What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.
                    10
                    ‘And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.’
                    11
                    Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."
                    12
                    So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.’
                    13
                    And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, ‘I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.’
                    14
                    When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, ‘Serve none but God,’ they said, ‘Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.’
                    15
                    As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, ‘Who is stronger than we in might?’ What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.
                    16
                    Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.
                    17
                    As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.
                    18
                    And We delivered those who believed and were godfearing.
                    19
                    Upon the day when God’s enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
                    20
                    till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,
                    21
                    and they will say to their skins, ‘Why bore you witness against us?’ They shall say, ‘God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.
                    22
                    Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.
                    23
                    That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.’
                    24
                    Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.
                    25
                    We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.
                    26
                    The unbelievers say, ‘Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
                    27
                    So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
                    28
                    That is the recompense of God’s enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
                    29
                    And the unbelievers shall say, ‘Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
                    30
                    Those who have said, ‘Our Lord is God.’ then have gone straight, upon them the angels descend, saying, ‘Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
                    31
                    We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,
                    32
                    as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.’
                    33
                    And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, ‘Surely I am of them that surrender’?
                    34
                    Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.
                    35
                    Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
                    36
                    If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
                    37
                    And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.
                    38
                    And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
                    39
                    And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.
                    40
                    Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.
                    41
                    Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime;
                    42
                    falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.
                    43
                    Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.
                    44
                    If We had made it a barbarous Koran, they would have said, ‘Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?’ Say: ‘To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.’
                    45
                    And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.
                    46
                    Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.
                    47
                    To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, ‘Where now are My associates?’ they shall say, ‘We proclaim to Thee, there is not a witness among us.
                    48
                    Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
                    49
                    Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
                    50
                    And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, ‘This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.’ Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.
                    51
                    And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.
                    52
                    Say: ‘What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?’
                    53
                    We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?
                    54
                    Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?"
                    ←|→
                    Pitckthall, 1930Contexte
                    X
                    Fuṣilat (“ They are expounded”)
                    Revealed at Mecca
                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                    1
                    Ḥâ. Mîm.
                    2
                    A revelation from the Beneficent, the Merciful,
                    3
                    A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
                    4
                    Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
                    5
                    And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muḥammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
                    6
                    Say (unto them O Muḥammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
                    7
                    Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
                    8
                    Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
                    9
                    Say (O Muḥammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
                    10
                    He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
                    11
                    Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
                    12
                    Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
                    13
                    But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A’ad and Thamud;
                    14
                    When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
                    15
                    As for A’ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations.
                    16
                    Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
                    17
                    And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.
                    18
                    And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
                    19
                    And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on"
                    20
                    Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
                    21
                    And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
                    22
                    Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
                    23
                    That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
                    24
                    And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
                    25
                    And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
                    26
                    Those who disbelieve say: Heed not this Qur’an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
                    27
                    But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
                    28
                    That is the reward of Allah’s enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
                    29
                    And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
                    30
                    Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
                    31
                    We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
                    32
                    A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
                    33
                    And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
                    34
                    The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
                    35
                    But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
                    36
                    And if a whisper from the devil reach thee (O Muḥammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
                    37
                    And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
                    38
                    But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
                    39
                    And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
                    40
                    Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
                    41
                    Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
                    42
                    Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
                    43
                    Naught is said unto thee (Muḥammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
                    44
                    And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muḥammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
                    45
                    And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
                    46
                    Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
                    47
                    Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
                    48
                    And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
                    49
                    Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
                    50
                    And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.
                    51
                    When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
                    52
                    Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
                    53
                    We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
                    54
                    How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
                    ←|→
                    Sale, 1734Contexte
                    X
                    CHAP. XLI.
                    Intitled, Are distinctly explained
                    a
                    Note [édition originale] : Some entitle this chapter Worship, or Adoration, because the infidels are herein commanded to forsake the worship of idols, and to worship God: but the thirty-second chapter bearing the same title, that which we have here prefixed is, for distinction, generally used.
                      ; revealed at Mecca.
                      In the name of the most merciful God.
                      1
                      H. M
                      b
                      Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                        .
                        2
                        This is a revelation from the most Merciful;
                        3
                        a book, the verses whereof are distinctly explained
                        c
                        Note [édition originale] : See chap. 11. p. 175. not. d.
                          , an Arabic Koran, for the instruction of people who understand;
                          4
                          bearing good tidings, and denouncing threats: but the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.
                          5
                          And they say, Our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments.
                          6
                          Say, Verily I am only a man like you. It is revealed unto me, that your God is one God: wherefore direct your way straight unto him; and ask pardon of him for what is past. And wo be to the idolaters:
                          7
                          who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!
                          8
                          But as to those who believe and work righteousness, they shall receive an everlasting reward.
                          9
                          Say, Do ye indeed disbelieve in him who created the earth in two days
                          d
                          Note [édition originale] : In two days;] viz. The two first days of the week1.
                          • 1 Jallalo’ddin.
                          ; and do ye set up equals unto him? He is the Lord of all creatures.
                          10
                          And he placed in the earth mountains firmly rooted
                          e
                          Note [édition originale] : See chap. 16. p. 215.
                            , rising above the same: and he blessed it; and provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days
                            f
                            Note [édition originale] : In four days;] That is, including the two former days wherein the earth was created.
                              ; equally, for those who ask
                              g
                              Note [édition originale] : Equally, for those who ask;] i.e. For all, in proportion to the necessity of each, and as their several appetites require. Some refer the word sawâan, here translated equally, and which also signifies completely, to the four days; and suppose the meaning to be that God created these things in just so many intire and compleat days2.
                              • 2 Idem, Al Beidawi.
                              .
                              11
                              Then he set his mind to the creation of heaven, and it was smoke
                              h
                              Note [édition originale] : It was smoke;] Or darkness. Al Zamakhshari says this smoke proceeded from the waters under the throne of God(which throne was one of the things created before the heavens and the earth,) and rose above the water; that the water being dried up, the earth was formed out of it, and the heavens out of the smoke which had mounted aloft.
                                ; and he said unto it, and to the earth, Come, either obediently, or against your will. They answered, We come, obedient to thy command.
                                12
                                And he formed them
                                Facsimile Image Placeholder
                                into seven heavens, in two days
                                a
                                Note [édition originale] : In two days;] viz. On the fifth and sixth days of the week. It is said the heavens were created on Thursday, and the sun, moon, and stars on Friday; in the evening of which last day Adam was made1.
                                • 1 Idem.
                                ; and revealed unto every heaven its office. And we adorned the lower heaven with lights, and placed therein, a guard of angels
                                b
                                Note [édition originale] : See chap. 15. p. 211.
                                  . This is the disposition of the mighty, the wise God.
                                  13
                                  If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud.
                                  14
                                  When the apostles came unto them before them and behind them
                                  c
                                  Note [édition originale] : Before them and behind them;] That is, on every side; persuading and urging them continually, and by arguments drawn from past examples, and the expectation of future rewards or punishments.
                                    , saying, Worship God alone; they answered, If our Lord had been pleased to send messengers, he had surely sent angels; and we believe not the message with which ye are sent.
                                    15
                                    As to the tribe of Ad, they behaved insolently in the earth, without reason, and said, Who is more mighty than we in strength? Did they not see that God, who had created them, was more mighty than they in strength? And they knowingly rejected our signs.
                                    16
                                    Wherefore we sent against them a piercing wind, on days of ill luck
                                    d
                                    Note [édition originale] : On days of ill luck;] It is said that this wind continued from Wednesday to Wednesday inclusive, being the latter end of the month Shawâl; and that a Wednesday is the day whereon God sends down his judgments on a wicked people2.
                                    • 2 Al Beidawi.
                                    , that we might make them taste the punishment of shame in this world: but the punishment of the life to come will be more shameful; and they shall not be protected therefrom.
                                    17
                                    And as to Thamud, we directed them; but they loved blindness better than the true direction: wherefore the terrible noise of an ignominious punishment assailed them, for that which they had deserved;
                                    18
                                    but we delivered those who believed, and feared God
                                    e
                                    Note [édition originale] : See chap. 7. p. 124, &c.
                                      .
                                      19
                                      And warn them of the day, on which the enemies of God shall be gathered together unto hell fire, and shall march in distinct bands;
                                      20
                                      until, when they shall arrive thereat, their ears, and their eyes, and their skins, shall bear witness against them of that which they shall have wrought.
                                      21
                                      And they shall say unto their skins, Wherefore do ye bear witness against us? They shall answer, God hath caused us to speak, who giveth speech unto all things: he created you the first time; and unto him are ye returned.
                                      22
                                      Ye did not hide your selves, while ye sinned, so that your ears, and your eyes, and your skins could not bear witness against you
                                      f
                                      Note [édition originale] : Ye did not hide your selves so that your ears and your eyes, and your skins could not bear witness against you;] i.e. Ye hid your crimes from men, little thinking that your very members, from which ye could not hide them, would rise up as witnesses against you.
                                        : but ye thought that God was ignorant of many things which ye did.
                                        23
                                        This was your opinion, which ye imagined of your Lord: it hath ruined you; and ye are become lost people.
                                        24
                                        Whether they bear their torment, hell fire shall be their abode; or whether they beg for favour, they shall not obtain favour.
                                        25
                                        And we will give them the devils to be their companions; for they dressed up for them the false notions which they entertained of this present world, and of that which is to come; and the sentence
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        justly fitteth them, which was formerly pronounced on the nations of genii and men who were before them; for they perished.
                                        26
                                        The unbelievers say, Hearken not unto this Koran: but use vain discourse
                                        a
                                        Note [édition originale] : Use vain discourse;] Or, Talk aloud.
                                          during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter.
                                          27
                                          Wherefore we will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and we will certainly reward them for the evils which they shall have wrought.
                                          28
                                          This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs.
                                          29
                                          And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two that seduced us, of the genii and men
                                          b
                                          Note [édition originale] : The two that seduced us, of the genii and men;] i.e. Those of either species, who drew us into sin and ruin. Some suppose that the two more particularly intended here are Eblis and Cain, the two authors of infidelity and murder1.
                                          • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                          , and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable.
                                          30
                                          As for those who say, Our Lord is God, and who behave uprightly; the angels shall descend unto them
                                          c
                                          Note [édition originale] : The angels shall descend unto them;] Either while they are living on earth to dispose their minds to good, to preserve them from temptations, and to comfort them; or at the hour of death to support them in their last agony; or at their coming forth from their graves at the resurrection2.
                                          • 2 Idem.
                                          , and shall say, Fear not, neither be ye grieved; but rejoice in the hopes of paradise which ye have been promised.
                                          31
                                          We are your friends in this life, and in that which is to come: therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for;
                                          32
                                          as a gift from a gracious, and merciful God.
                                          33
                                          Who speaketh better than he who inviteth unto God, and worketh righteousness, and saith, I am a Moslem?
                                          34
                                          Good and evil shall not be held equal. Turn away evil with that which is better; and behold, the man between whom and thyself there was enmity, shall become, as it were, thy warmest friend:
                                          35
                                          but none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper.
                                          36
                                          And if a malicious suggestion be offered unto thee from Satan, have recourse unto God; for it is he who heareth and knoweth.
                                          37
                                          Among the signs of his power are the night, and the day, and the sun, and the moon. Worship not the sun, neither the moon: but worship God, who hath created them; if ye serve him.
                                          38
                                          But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise him night and day, and are not wearied.
                                          39
                                          And among his signs another is, that thou seest the land waste; but when we send down rain thereon, it is stirred and fermenteth. And he who quickeneth the earth will surely quicken the dead; for he is almighty.
                                          40
                                          Verily those who impiously wrong our signs are not concealed from us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: he certainly beholdeth whatever ye do.
                                          41
                                          Verily they who believe not in the admonition of the Koran, after it hath come unto them, shall one day be discovered. It is certainly a book of infinite value:
                                          42
                                          vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it
                                          d
                                          Note [édition originale] : Vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it;] That is, it shall not be prevailed against, or frustrated by any means or in any respect whatever.
                                            : it is a revelation from a wise God,
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            whose praise is justly to be celebrated.
                                            43
                                            No other is said unto thee by the infidels of Mecca than what hath been formerly said unto the apostles before thee: verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely.
                                            44
                                            If we had revealed the Koran in a foreign language
                                            a
                                            Note [édition originale] : See chap. 16. p. 223, &c.
                                              , they had surely said, Unless the signs thereof be distinctly explained, we will not receive the same: is the book written in a foreign tongue, and the person unto whom it is directed, an Arabian? Answer, It is, unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt and uncertainty: but unto those who believe not, it is a thickness of hearing in their ears, and it is a darkness which covereth them; these are as they who are called unto from a distant place
                                              b
                                              Note [édition originale] : These are as they who are called unto from a distant place;] Being so far off that they hear not, or understand not the voice of him who calls to them.
                                                .
                                                45
                                                We heretofore gave the book of the law unto Moses; and a dispute arose concerning the same: and if a previous decree had not proceeded from thy Lord, to respite the opposers of that revelation, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the infidels; for they were in a very great doubt as to the same.
                                                46
                                                He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: for thy Lord is not unjust towards his servants.
                                                47
                                                Unto him is reserved the knowledge of the hour of judgment: and no fruit cometh forth from the knops which involve it; neither doth any female conceive in her womb, nor is she delivered of her burthen, but with his knowledge. On the day whereon he shall call them to him, saying, Where are my companions which ye ascribed unto me? they shall answer, We assure thee there is no witness of this matter among us
                                                c
                                                Note [édition originale] : They shall answer, there is no witness of this matter among us;] For they shall disclaim their idols at the resurrection.
                                                  :
                                                  48
                                                  and the idols which they called on before shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.
                                                  49
                                                  Man is not wearied with asking good; but if evil befal him, he despondeth, and despaireth.
                                                  50
                                                  And if we cause him to taste mercy from us, after affliction hath touched him, he surely saith, This is due to me on account of my deserts: I do not think the hour of judgment will ever come: and if I be brought before my Lord, I shall surely attain, with him, the most excellent condition. But we will then declare unto those who shall not have believed, that which they have wrought; and we will surely cause them to taste a most severe punishment.
                                                  51
                                                  When we confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: but when evil toucheth him, he is frequent at prayer.
                                                  52
                                                  Say, What think ye? if the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lye under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom?
                                                  53
                                                  Hereafter we will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves
                                                  d
                                                  Note [édition originale] : We will shew them our signs in the regions in the regions of the earth, and in themselves;] By the surprising victories and conquests of Mohammed and his successors1.
                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                  ; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things?
                                                  54
                                                  Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not he encompass all things?
                                                  ←|→
                                                  Postnikov ?, 1716Contexte
                                                  X
                                                  ГЛАВА О ТОЛКОВАНИИ.
                                                  СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРИ СТИХА, ПИСАННЫЕ В МЕККЕ.
                                                  Во имя бога щедраго и милостиваго,
                                                  2
                                                  Алкоран посланныи от щедраго и милостиваго.
                                                  3
                                                  Он толкует таинство божие на языке арапском, тем, иже могут разумети.
                                                  4
                                                  Благовествует добрым веселие рая, и обьявляет злым страх адскии, обаче болшая часть удаляютца от веры и не слушают слов твоих.
                                                  5
                                                  они рекут, мы имеем сердца затверделые, мы не можем разумети, что ты нам поведаеш : уши наши суть заткнуты, далеко есмы от тебе, еже бы слушати что ты речеши. ты храни твои закон, а мы будем жити в нашем законе.
                                                  6
                                                  рцы им, аз есмь человек како и вы. ваш бог есть един бог, будите ему послушни, и просите от него прощения грехов наших.
                                                  7
                                                  злощастие есть над неверными, которые не дают милостыни. иже нечают милости.
                                                  8
                                                  верные которые будут творити добрые дела, возвеселятся благодарением неокончаемым.
                                                  9
                                                  рцы им : како вы можете противитися сему, иже сотворил землю в два дни : како вы можете глаголати что он имеет собеседника равнаго себе, он есть един Господь всех,
                                                  10
                                                  возвыси горы, благослови землю, и всякому отечеству даде часть в четыре дни, имже надлежит имети ее.
                                                  11
                                                  по сем взыде на небо в подобии дыма, и рече небу и земли : вы мя слушаете по неволе или любове ради, они отвещаста Господи мы будем всегда послушни приказанию твоему.
                                                  12
                                                  Сотвори в два дни седмь небес, и повеле всякому небу по своеи воле. он убра звездами, и сохрани от зла диаволского. сие есть деиство его всемогущества, он весть вся.
                                                  13
                                                  Аще неверные отдалятся от веры, рцы им : аз вам сказывал. како аз наведох гром на люди Аадовы, и Темодовы.
                                                  14
                                                  Когда пророцы учили их закону ветхих правоверных, да бы молитися единому богу, рекли : аще бог хощет разлучити закон наш, он нам пошлет ангелов да бы нас обучити, мы не будем веровати в ваше послание.
                                                  15
                                                  Народ Аадов заупрямился на земли без разсуждения, и рече кто есть самовластнее яко мы. не разсуждают они того, которыи сотворил и силняе их, и богатее, обаче они уничтожили наше приказание.
                                                  16
                                                  Послахом им ветер хладныи, да бы всегда был в единое время безчастное, от которого претерпели стыд и безчестие за преступление их, и покажет им труд адскии, которыи есть более, нежели на земли, и будут во веки изъяты от защищения.
                                                  17
                                                  Показахом правыи путь людем Темодовым, обаче они сотворили како слепые, и нечестие их бысть спасение. Ои устрашишася от грому, и претерпели превеликии труд за грехи своя.
                                                  18
                                                  Не спасохом ни кого оприче верных, которые имели страх наш пред очима своима.
                                                  19
                                                  Воспомяни о дни, воньже неприятели божеския вси будут купно во аде, не загладят вины своея пред судиею своим
                                                  20
                                                  даже егда свидетели будут противу их,
                                                  21
                                                  будут глаголати им, чесо ради свидетельствуете противу нас ; будут отвещавати, которыи нам дает глас, да глаголем вся вещи, он вас сотвори, и днесь вси купно есте пред ним на судищи.
                                                  22
                                                  вы неумели скрытися егда вы его озлобляли, ваши уши, ваши очи, ваши кожи, суть свидетели противу вас. Вы чаяли что бог не увидит ваши грехи, сие бысть ваше мнение.
                                                  23
                                                  Воистинну он вас будет мучити, и будете вси в числе погибших.
                                                  24
                                                  Терпи и воздыхаи, огнь адскии будет их жилище, они не могут угодити богу во пламени,
                                                  25
                                                  мы их дахом в собеседники диаволу, емуже быша грехи их угодни, слово божие исполнися над ними, како исполнися над теми иже быша прежде их. яко над человецы тако и демонами которые погибоша.
                                                  26
                                                  Неверные рекли : не послушаите алкорана, он есть исполнен грехов, может быть, что и вы будете крамольствовати :
                                                  27
                                                  аз повелю им претерпети прежестокии труд. и буду мучити по достоинству их.
                                                  28
                                                  такое есть воздаяние неприятелем божеским, и будут жити вечно, понеже они уничтожили его приказание.
                                                  29
                                                  Нечестивые будут глаголати в день судныи : Господи покажи нам диаволов и человеков, которые нас прельстили, мы им пребием ноги, и введем их в пропасть Адову.
                                                  30
                                                  А иже проповедывали закон божии, послушали приказании его, будут посещаеми от ангелов, и будут избавлени от страха и печали. Ангели будут глаголати им : возвеселитеся в раю, которыи уготован есть вам,
                                                  31
                                                  и обрящете в нем всякое удоволствование, уготовано вам есть от щедраго и милосердаго.
                                                  32
                                                  Несть лутчаго еже молитися богу,
                                                  33
                                                  и творити добрые дела, и исповедывати его единство.
                                                  34
                                                  Добрые и злыя не суть равны. Изгоняи зло твоими добрыми делами, есть бог превеликая ненависть между верою и нечестием.
                                                  35
                                                  Вера дана тем, которые терпят творение благое, и сим, которым надлежит милость божия.
                                                  36
                                                  Диавол тя аще начнет искушати проси вспоможения у бога, он весть вся, и слышит вся.
                                                  37
                                                  Нощь и день, солнце, и луна. суть знаки от его всемогущества. Не молися ни солнцу, ни луне, молися богу, иже их сотворил.
                                                  38
                                                  Аще неверные востанут противу веры, ангели, которые суть в раю, не дадут им восхваляти славы божия день и нощь безпрестани,
                                                  39
                                                  сие суть знаки от его всемогущества. иже творит реки и травы. творит сеи, иже оживляет и умерщвляет вся вещи, он есть всемогущии.
                                                  40
                                                  иже удаляется от наших приказании, не может утаитися от нас. аще которыи будет ввержен во огнь адскии, будет ли ему жити лучше, нежели которыи будет спасен в сеи день ; творите что хощете, Господь ваш видит вся ваши деиства,
                                                  41
                                                  аз буду мучити сих, которые не послушат алкорана. Сия книга есть преизрядная,
                                                  42
                                                  она испытанна есть писанием ветхим и новым, она послана есть от превысочаишего и милосердаго.
                                                  43
                                                  Не сказано будет тебе иного чего, токмо то что сказано пророком. Которые были пред тобою, Господь твои есть милосерд и истинныи.
                                                  44
                                                  Аще бы мы послахом алкоран на языке персидском единому пророку арапскому, нечестивые рекли бы, что таины божия не суть совершенно толкованы. Рцы им : он есть предводитель верныи, и врачевство их неблагодарению. неверные имеют ушеса заткнуты, и суть слепи, и слушают аки бы которые из далека позваны.
                                                  45
                                                  Воистинну дахом книгу, и закон Моисею, но неверные о сем сумневались. Аще бы Господь твои не сказал бы им, яко разделит их наказание даже до дни суднаго, он бы уже их наказал в сем свете, понеже они сумневаются о истинне.
                                                  46
                                                  Которыи будет творити добро, добро обрящет. А зло творящии будет противник ему. Господь твои не творит неправды созданию своему,
                                                  47
                                                  никто не знает день судныи разве его. Тогда земля не изведет овощия, ни цвету, и жена не узнает когда родит, без произволения его. Воспомяни ты о дни како Господь твои призовет их идолопоклонников, и вопросит их : где суть идоли ваши : они скажут : Господи, мы знаем твое единство. никто от них не будет молитися после лживым богом.
                                                  48
                                                  Аще которые молилися единому богу, удалилися от идолопоклонников, они знают что наказание за грехи их есть не ложно.
                                                  49
                                                  Человек никогда не престанет желати добраго, и печалится когда ему прилучится зло.
                                                  50
                                                  Аще мы даем ему добро по печали его, речет что тако прилучися, а не мыслит о пришествии дне суднаго. Аще воспокается, Господь твои отверзет ему двери раиския. Аз покажу нечестивым нечестие их, и будут мучими жестоко.
                                                  51
                                                  Когда мы даем доброты человеку, последует своему идолопоклонению, и греху своему. А егда же какая ниесть приключится печаль, тогда предается молитве.
                                                  52
                                                  рцы им, знали ли вы что алкоран происходит от бога, обаче вы его оставили. Кто есть нечестивее како сеи, которыи отгоняет истинну явную.
                                                  53
                                                  Аз покажу им мои чудеса даже до окончания неба и земли, и их самих : да бы они познали правду алкорана. Не доволно ли им того, что Господь видит вся,
                                                  54
                                                  обаче они суть в сумнении о воскресении, еже и быти собранным пред него ради суда. воистинну бог весть вся.
                                                  ←|→
                                                  Marracci, 1698Contexte
                                                  X

                                                  SURA XLI.
                                                  DISTINCTA SUNT.
                                                  MECCANA :
                                                  COMMATUM QUINQUAGINTA QUATUOR.
                                                  1
                                                  1.  H. M.
                                                  2
                                                  2.  Demissio à Miseratore, Misericorde :
                                                  3
                                                  3.  Liber ; distincta sunt signa ejus (idest materies ejus in Judicia, Historias, & Paræneses ) lectione arabica hominibus, qui sciunt.
                                                  4
                                                  4.  Annunciator faustorum, & comminator pœnarum. Sed longè recesserunt plerique eorum, & ipsi non audiunt.
                                                  5
                                                  5.  Et dixerunt per jocum  : Corda nostra sunt in operimento (idest obdurata ) circa id, ad quod nos vocas : & in auribus nostris gravedo, & inter nos, & inter te velamen : itaque operare tu, ut tibi placet  : nam nos operaturi sumus, ut nobis placuerit.
                                                  6
                                                  6.  Dic : Certè ego sum homo sicut vos : revelatur mihi, quòd profectò Deus vester Deus unus est. Recti igitur estote erga eum ; & veniam precamini ab eo, & væh Associantibus.
                                                  7
                                                  7.  Qui non dant eleemosynam statutam, & ipsi in alteram vitam sunt increduli.
                                                  8
                                                  8.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta ; ipsis erit merces immensurabilis.
                                                  9
                                                  9.  Dic : An verè vos sanè non creditis in eum, qui creavit terram duobus diebus, & ponitis illi similes ? Hic est Dominus sæculorum.
                                                  10
                                                  10.  Et posuit in ea montes stabiles de supra eam, & benedixit in ea ; & disposuit in ea victualia ejus in quatuor diebus pro hominibus, & bestiis, æqualiter fruenda petentibus ea.
                                                  11
                                                  11.  Deindè adæquatus est (idest mentem direxit ) in Cœlum, & ipsum erat fumus. Dixitque ei, & terræ : Venite spontè, vel invitò. Responderunt : Venimus obedientes.
                                                  12
                                                  12.  Et effecit eos septem Cœlos in duobus diebus, & revelavit unicuique Cęlo negotium ejus (idest officium, & munus ejus. ) Et adornavimus Cœlum propinquum luminaribus, & custodia Angelorum, & flammarum. Hæc fuit dispositio Præpotentis, Scientis.
                                                  13
                                                  13.  Quòdsi Meccani ad hæc longè recesserint, dic : Comminor vobis supplicium, velut supplicium Ad, & Themud.
                                                  14
                                                  14.  Cùm venissent ad eos Legati ante eos, & post eos, dicentes illis  : Ne colatis, nisi Deum : responderunt : Si voluisset Dominus noster mittere Legatos, certè misisset Angelos. Porrò nos in id, pro quo missi estis, non sumus credentes.
                                                  15
                                                  15.  Itaque Adæi superbè se gesserunt in terra, sine veritate, & dixerunt : Quis est valentior, quàm nos robore ? An verò non videbant, quòd Deus, qui creaverat eos ipse erat valentior, quàm robore ? Et signa nostra abnegaverunt.
                                                  16
                                                  16.  Proptereà misimus super eos ventum vehementem in diebus infaustis, ut faceremus gustare eos pœnam ignominiæ in vita mundana : Sed sanè pœna alterius vitæ erit ignominiosior, & ipsi non adjuvabuntur.
                                                  17
                                                  17.  Porrò Themudæi, direximus illos : Sed dilexerunt cæcitatem, plusquam directionem. Proptereà sustulit eos supplicium pœnæ ignominiosæ propter id, quod fuerant operati.
                                                  18
                                                  18.  Et liberavimus eos, qui crediderant, & timebant Deum.
                                                  19
                                                  19.  Et memento diei, quo congregabuntur inimici Dei ad Ignem, & ipsi violenter ducentur ad illum.
                                                  20
                                                  20.  Donec, ubi pervenerint ad eum, testificabuntur contra eos aures eorum, & oculi eorum, & pelles eorum de eo, quod fuerint operati.
                                                  21
                                                  21.  Et dicent pellibus suis : Quare testificamini contra nos ? Respondebunt : Loqui facit nos Deus, qui loquelam dedit omni rei, & ipse creavit vos prima vice, & ad eum reducemini.
                                                  22
                                                  22.  Et non abscondebatis vos, quandò peccabatis, ne essent testes contra vos aures vestræ, & oculi vestri, & pelles vestræ : Sed existimabatis, quòd Deus nesciret multa ex iis, quæ faciebatis.
                                                  23
                                                  23.  Hæc autem opinio vestra, quam opinabamini de Domino vestro, perdidit vos, & facti estis ex pereuntibus.
                                                  24
                                                  24.  Sive autem sustinuerint, ignis tamen erit receptaculum eorum : sive indulgentiam petierint, non tamen ipsi erunt ex indulgentiam consequentibus.
                                                  25
                                                  25.  Et adjunximus illis socios dæmones, & hi adornaverunt eis id, quod erat antè eos, & id, quod erat post eos (idest deceperunt eos in falsa repræsentatione vitæ præsentis, & futuræ ) & justè convenit eis dictum de gentibus, quæ jam præcesserant ante eos ex Geniis, & hominibus (idest id, quod prædixerat Deus de pœna hujusmodi gentium ) quippe ipsi fuerunt perditi.
                                                  26
                                                  26.  Et dixerunt, qui erant infideles : Ne aures præbeatis huic Alcorano : Sed scurrilia verba loquimini de eo, dùm legit eum Mahumetus  : ut vos jocis, & cachinnis vestris vincatis vocem illius legentis.
                                                  27
                                                  27.  Atqui certissimè faciemus gustare eos, qui sunt infideles, pœnam vehementem, & profectò rependemus eis malum illius, quod fuerint operati.
                                                  28
                                                  28.  Hæc erit retributio inimicorum Dei : Ignis, erit ipsis in eo domus æternitatis : remuneratio ob id, quod signa nostra abnegaverunt.
                                                  29
                                                  29.  Et dicent, qui fuerunt infideles, quandò erunt in Gehenna  : Domine noster, ostende nobis eos duos, qui errare fecerunt nos ex Geniis, & hominibus (nimirum diabolum, & Cain ) ut ponamus eos sub pedibus nostris, ut sint ex infimis.
                                                  30
                                                  30.  Porrò, qui dixerint : Dominus noster est Deus, & recti fuerint in religione  : descendent super eos Angeli in morte eorum, & dicent illis  : Ne timeatis, neque contristemini, sed lætamini in Paradiso, qui promissus fuit vobis.
                                                  31
                                                  31.  Nos suimus protectores vestri in vita mundana, & erimus in altera vita, & vobis erit in ea id, quod desideraverint animæ vestræ,
                                                  32
                                                  & erit vobis in ea, quod postulaveritis xenium præparatum vobis ab Indultore, Misericorde.
                                                  33
                                                  32.  Quis verò melior est in sermone, quàm, qui vocat ad Deum, & operatur rectum, & dicit : Ego sum ex Moslemis.
                                                  34
                                                  33.  Et non adæquabitur bonum, & malum : Rejice malum per id, quod est optimum. Et ecce, qui, inter te, & inter eum erat inimicitia, fiet, quasi ipse esset amicus carissimus.
                                                  35
                                                  34.  Sed non nanciscentur hoc, nisi qui patientes fuerint : neque assequetur hoc, nisi præditus felicitate magna.
                                                  36
                                                  35.  Quòdsi excitata fuerit tibi à Satana suggestio mala  : confuge ad Deum : ipse enim est Auditor, Cognitor.
                                                  37
                                                  36.  Et inter signa potentiæ ejus, sunt nox, & dies, & Sol, & Luna. Ne adoretis Solem, neque Lunam : Sed adorate Deum, qui creavit ea, si eum colitis.
                                                  38
                                                  37.  Quòdsi superbè renuerint hoc facere  : certè illi, qui sunt apud Dominum tuum, laudant illum nocte, & die, neque ipsi tædio afficiuntur.
                                                  39
                                                  38.  Et inter signa ejus est , quòd tu sanè videas terram humilem (idest aridam, & sterilem. ) Ubi verò demiserimus super eam aquam, commovetur, & turgescit. Porrò, qui vivificavit illam, sanè vivificaturus est mortuos ; quippè ipse est ad omnem rem Potens.
                                                  40
                                                  39.  Certè, qui malignantur in signis nostris (idest, qui obloquuntur de Alcorano ) non latent nos. An ergo, qui projicietur in ignem, melior erit, an qui venerit securus die resurrectionis ? Operamini, quod vultis, quippe ipse in id, quod operamini, est intuens.
                                                  41
                                                  40.  Certè, qui non credunt in commonitionem (idest Alcoranum ) postquàm venit ad eos, & quidem ipse est sanè liber excellens.
                                                  42
                                                  41.  Non venit ad eum vanitas ante ipsum, neque post ipsum (idest à nullo sacro libro anteriori, vel posteriori, vanitatis, vel mendacii convincitur ) demissio à Sapiente, Laudato (idest demissus à Deo ).
                                                  43
                                                  42.  Non dicitur tibi ab infidelibus, nisi, quod jam dictum fuit Legatis ante te. Porrò Dominus tuus est sanè præditus indulgentia, & præditus punitione dolorifica.
                                                  44
                                                  43.  Et, si fecissemus eum (idest Alcoranum ) in lectione (idest idiomate ) barbara certè dixissent : Nisi distincta fuerint signa ejus (idest, nisi scriptus sit idiomate nobis noto, & ita distinctè, ut intelligamus illum ) non recipiemus eum. An barbarus est liber, & Arabs est Author ejus  ? Responde : Ipse est illis, qui crediderunt, directio, & sanitas. 44.  Qui autem non credunt : in auribus eorum est gravedo ; & est super eos cæcitas : his inclamatur de loco longinquo (idest non audient ).
                                                  45
                                                  45.  Et jam quidem dedimus Moysi Librum ; Sed dissensio orta est circa eum. Quòdsi non verbum præcessisset à Domino tuo (idest, si Deus aliter non decrevisset ) certè decisum fuisset inter eos, & quidem illi sunt sanè in dubitatione de eo (idest Pentateucho ) suspiciosa.
                                                  46
                                                  46.  Qui fecerit rectum, faciet illud animæ suæ, qui autem malè egerit, id erit contra eam. Et non est Dominus tuus injustus erga servos.
                                                  47
                                                  47.  Ad Deum reducitur scientia Horæ, & non egredietur ullus ex fructibus à folliculis suis : neque gestabit utero ulla fœmina, neque deponet fœtum, nisi cum scientia ejus. Et die, qua advocabit eos, dicens  : Ubi sunt socii mei (idest dii, quos mihi associabatis ) ? Respondebunt : Indicavimus tibi : Non est ex nobis ullus testis hujus rei.
                                                  48
                                                  48.  Et abscondet se ab eis id, quod invocabant anteà (idest nullum deorum suorum videbunt ) & existimabunt non esse sibi ullum effugium ab igne Gehennæ.
                                                  49
                                                  49.  Non afficitur tædio homo à petendo bonum mundanum  : Si verò tetigerit eum malum, evadit desperatus, diffidens.
                                                  50
                                                  50.  Si porrò gustare fecerimus eum misericordiam ex nobis post nocumentum, quod tetigit eum : profectò dicet : Hoc mihi debitum est  ; & non puto Horam esse venturam. Quòdsi sanè reductus fuero ad Dominum meum, certè mihi apud eum erit sanè optimum (idest Paradisus ). Sed profectò tunc enarrabimus iis, qui fuerint infideles, id, quod operati fuerint, & proculdubio gustare faciemus eos de pœna atrocissima.
                                                  51
                                                  51.  Ubi verò beneficia contulerimus homini : longè recedet, & discedet cum latere suo (idest latus obvertet nobis ). Cùm autem tetigerit eum malum, erit habens precem prolixam.
                                                  52
                                                  52.  Dic : Quid vobis videtur ? Si fuerit hic Alcoranus de apud Deum : tùm non credideritis in eum : quis erit errantior, quàm, qui fuerit in schismate longinquo à veritate  ?
                                                  53
                                                  53.  Mox ostendemus eis signa nostra in extremis terminis Cœli, & terræ, & in animabus eorum : donec notum fiat illis, quòd hic Alcoranus est veritas. An non satis fuit illis ad credendum in Dominum tuum, quòd ipse est super omnem rem testis (idest, quòd nihil eum latet ) ?
                                                  54
                                                  54.  An non ipsi certè sunt in dubitatione de adventu Domini sui ? An non certè ipse est omnem rem circumdans (idest comprehendens scientia sua ) ?
                                                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                  Inscribitur à nonnullis hæc Sura السجدة, Adoratio, ea fortassè de causa, quòd versu trigesimo sexto moneantur infideles, ut, solis, ac lunæ cultu rejecto, unum Deum adorent. Verùm, quia Sura trigesima secunda titulus idem præscribitur : ideò à plerisque huic præponitur epigraphe فصلت , distincta sunt, quæ dictio in tertio versu continetur. In nonnullis codicibus reperio titulum hujus مصابيح , Luminaria, quæ dictio versu duodecimo legitur. Perperam Hottingerus Exemplari Spahanensi innixus inscribit سورة غافر Suram ignoscens  : quamvis ipse insulsissimè interpretetur Caput de Explicatione. Hujusmodi, scilicet Arabicæ linguæ Doctores habent Novatores Tigurini. Hanc tamen epigraphen quidam, ut notavimus, tribuunt Suræ Superiori. Versus hìc quidam tres, quidam quatuor supra quinquaginta enumerant. Alii plures, alii pauciores faciunt. Meccanam esse Suram omnes conveniunt. Lectoris præmium erit : بكل حرف عشر حسنات pro singulis characteribus, decem bona.
                                                  IX.  Creavit terram duobus diebus. ] Nempè, ut ait Gelal : الاحد والاثنين die prima, seu Dominica, & feria secunda.
                                                  X.  In quatuor diebus æqualiter petentibus. ] Communior explicatio, & quidem juxta Alcoranum vera est, Deum duobus primis diebus terram creasse. Feria verò tertia, & quarta creasse ea, quæ opus erant ad victum hominibus, & bestiis, æqualiter petentibus, idest omnibus æqualiter, juxta cujusque indigentiam, & prout appetiisset. Nonnulli referunt سواء æqualiter, ad quatuor dies : ut sensus sit, quatuor diebus perfectis, & integris Deum creasse ea, quæ ante dixi.
                                                  XI.  Adæquatus est. ] Hoc propriè significat verbum Arabicum استوى  : quod hoc loco communiter exponitur قصد , animum applicuit, seu intendit, nempè ad creandum Cœlum, quod ante erat tantùm fumus, seu vapor fumeus. Sed libet audire Zamchascerium ثم دعا داعى الحكمة الى خلق السمآ بعد خلق الارض وما فيها من غير صارف يصرفه عن ذلك قيل كان عرشه قبل خلق السموات والارض الماء فاخرج من الماء دخانًا فارتفع فوق الماء وعلى عليه فيبس الماء فجعله ارضًا واحدةً ثم فتقها فجعلها ارضين ثم خلق السما من الدخان المرتفع Deindè advocavit advocans Sapientiam ad creandum Cœlum post creationem terræ, & eorum, quæ sunt in ea, absque eo, quod esset aliquid, quod diverteret eum ab hoc. Dicitur ante creationem Cœlorum, & terræ, Thronum Dei fuisse aquam. Produxit autem ex aqua hac fumum, qui elevatus est, & ascendit super aquam : & exsiccata est aqua. Fecitque eam terram unam, quam deinde diffidit, ac divisit in terras multas. Deinde creavit Cœlum ex illo fumo, qui in sublime elatus fuerat.
                                                  XII.  Et effecit eos septem cœlos in duobus diebus. ] Gelal : الخمس والجمعة فرع منها في اخر ساعة منه وفيها خلق آدم ع م ولذلك لم يقل هنا سواء ووافق ايات خلق السموات والارض في ستّة ايام Feria quinta, & sexta ; in cujus ultima hora absolvit eos : & in illa (scilicet hora) creavit Adam fælicis memoriæ. Et ideò non dicitur hìc, æqualiter (idest duobus diebus integris, & perfectis, ut dixerat supra in creatione terræ : quia in his præter Cœlos, creavit etiam Adam, ac proinde creatio Cœli non occupavit duos dies integros.) Et consonat hoc cum aliis locis Alcorani, in quibus dicitur, Deum creasse Cœlos, & terram sex diebus. Quod autem additur hìc, Deum adorasse Cœlum propinquum luminaribus, & custodiam, partim repugnat veritati, partim ipsi Alcorano. Veritati quidem, quia luminaria, nempe stellæ, ut explicat Gelal, non sunt creata à Deo in Cœlo propinquo, nempe ultimo, & proximo terris, in quo creata fuit tantummodò luna : nam السما الدنيا Cœlum propinquum dicitur Cœlum lunæ. Alcorano autem repugnat, quia custodia illa Angelorum flammas ejaculantium (de hac enim est sermo) non fuit posita in Cœlis, juxta eundem, & Mahumetanos, nisi quandò natus est Mahumetus. Quòd verò agatur hìc de hujusmodi, & non alia custodia, patet ex ipsa Gelalis glossa اى حفظناها عن استراق الشياطين السمع بالشهب idest custodia munivimus eos, ne Satanæ furtim audirent colloquia Angelorum, mediantibus flammis.
                                                  XV.  Quis est valentior, quàm nos robore. ] Hoc dicebant, quia, ut ait Gelal : كان واحدهم يقلع الصخرة العظيمة من الجبال يجعلها حيث يشاء unus ex illis evellebat saxum magnum è montibus ; & ponebat illud ubicunque volebat.
                                                  XXIX.  Ostende nobis eos duos. ] Consentiunt Expositores, hos duos fuisse ابليس وقابيل Eblisum, seu Diabolum, & Cain  : nam hi duo, ut ait Gelal : سنّا الكفر والقتل fuerunt authores infidelitatis, & homicidii.
                                                  XXXI.  Et erimus in altera vita. ] Pro الاخرة , nempe altera vita , seu novissimo sæculo, intelligitur in Alcorano totum illud, quod morti succedit : nempè tàm spatium temporis à morte ad resurrectionem ; quàm ipsa resurrectio, & æternitas post resurrectionem, sive in Paradiso, sive in Gehenna. Hoc loco accipitur pro spatio post mortem usque ad resurrectionem : in quo quia juxta errorem Mahumetanorum, animæ justorum non ingrediuntur in Paradisum, retinent Angelorum suorum custodiam. Quamobrem explicat hìc Gelal : نكون معكم فيها حتى تدخلوا الجنة erimus vobiscum in eo (nempè spatio temporis, seu sepulchro) donec ingrediamini Paradisum. Eo autem tempore morantur animæ cum corporibus intra eorum sepulcra. In hoc etiam Hebręi consentiunt, nisi quòd ad certum tantùm tempus volunt animas cum corporibus in sepulcris commorari.
                                                  XL.  Certè, qui non credunt in Commonitionem. ] Non est pars respondens : id quod sæpissimè evenit in Alcorano ; hanc autem veriùs oscitantiam, quàm Aposiopesin, seu Reticentiam dixeris. Supplet hìc Gelal : يجازيهم الله certè Deus puniet eos, seu retribuet eis.
                                                  LIII.  Mox ostendemus eis signa. ] Hæc signa enumerat Gelal : من النيرات والنبات والاشجار ومن لطيف الضعة وبديع الحكمة ex luminibus, seu stellis : ex germinibus, & arboribus : ex ingenioso in artibus : & ex inventore Sapientiæ, seu scientiarum. Hęc enim omnia signa sunt, & argumenta potentiæ, ac Sapientiæ Dei.
                                                    R
                                                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                    I. Cum intelligeret Mahumetus, neminem fore, qui, si Alcoranum ipsius solerter discuteret, plura in eo falsa, & absurda non inveniret ; fidem eidem conciliare nititur ex authoritate Divina, protestatione ita frequenti in principio Surarum, illum esse librum à Deo cœlitùs demissum : ut per hoc simpliciores quęcunque in eo sunt, bona fide, & absque ulla erroris suspicione deglutirent. Verùm quæ in Surarum decursu sequuntur, ostendunt manifestè, non à Deo, sed à Diabolo hujusmodi librum compositum, traditumque fuisse.
                                                    II. Toto aberrat Cœlo, totaque terra Author Alcorani, dùm primò Terram duobus diebus creatam fuisse : deindè res ad victum hominibus, brutisque animalibus necessarias, duobus aliis diebus subsequentibus productas : demum duobus postremis diebus Cœlum unà cum homine creatum fuisse, veluti ex tripode pronunciat. Adversantur hæc omninò Pentateucho, ut alibi etiam notavimus. Ex eo enim liquidò constat, prima die Cœlum, Terramque una cum aquis, itemque lucem Deum creasse ; & lucem à tenebris divisisse. Secunda verò die Firmamentum condidisse, & aquas, quæ sub ipso erant, ab iis, quæ super ipsum residebant, separasse. Tertia autem aquas, quæ terram operiebant, in unum locum redegisse : itaut terræ pars aquis denudata, siccaque appareret : in qua eadem die herbas, arboresque produxit. Quarta autem die Solem, ac Lunam creasse ; ac Stellas in Firmamento collocasse. Quinta verò die pisces, & aves produxisse. Sexta denique die animalia terrestria una cum homine condidisse. Confer hunc Pentateuchi ordinem cum Alcoranica syntaxi ; & nulla ex parte inter se convenire reperies. Omitto disquirere, quo fundamento asserat Mahumetus, Cœlum ex fumo creatum fuisse : itemque in septem orbes fuisse distinctum. Certum porrò est apud peritos Astrologos, esse plusquam septem Orbes Cœlestes, & Saltem octo reperiri.
                                                    III. Jam in Notis indicavi, Mahumetum nec veritati, nec sibi ipsi constare, dùm scribit, stellas positas à Deo fuisse in Cœlo lunę : atque ibidem custodiam volantium flammarum, ad arcendos inde Satanas, ne Angelorum colloquia furtivis auribus exciperent, appositam fuisse. Constat enim, stellas non in Cœlo lunæ, sed in Firmamento supra septem Planetarum orbes reperiri, quod etiam Pentateuchus testatur. Prætereà ex Alcorano, omniumque Mahumetanorum authoritate, seu potiùs figmento, habetur, custodiam illam volantium flammarum, nonnisi post Mahumeti adventum in omnibus Cœlis, & non in Cœlo lunæ tantùm appositam fuisse : cùm anteà Satanæ, seu Dæmones impunè, liberèque in Orbibus Cœlestibus residerent, & admotis ad eorum foramina, seu rimas auriculis, Angelorum colloquia, atque arcana Cœlestia, quæ deindè Magis, & Ariolis patefaciebant, furtivè exciperent :
                                                    IV. Non est dissimulandus valdè crassus Mahumeti, & Mahumetanorum error, dum credunt, Angelos apponi custodes hominibus non solùm in hac vita mortali ; sed etiam post mortem ipsam usque ad diem resurrectionis. Pro certo : quippe habent, animas defunctorum remanere unà cum corporibus in sepulchris suis : atque ideò tutelaris Angeli custodiam ibidem retinere. Hoc verò sine ullo fundamento asseritur, cùm certum sit ex sacris scripturis animas à corpore in morte separatas ad loca sibi in altera vita præparata proficisci, non autem in sepulchris remanere. Unde Salomon in Ecclesiaste cap. 12. Ibit homo in domum æternitatis suæ, & revertatur pulvis in terram suam, & spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
                                                    V. Impudenter asserit versu 41. à nullo ex sacris Libris, sive ante ipsum, sive post ipsum à Deo traditis, Alcoranum vanitatis, idest falsitatis, atque erroris posse convinci : cùm vix ulla pagina in eo reperiatur, in qua non plura sint, quæ vel ex Pentateucho, vel ex Euangelio, aliisque Veteris, ac Novi Testamenti libris, manifestissimi mendacii convincantur.
                                                    VI. Ad probandam Alcorani veritatem, fingitur Deus ipse Versu 53. afferre pro argumento ea, quæ creavit in Cœlo, & in terra, & in ipsis hominibus : nempe, ut exponit Gelal ; stellas, germina, arbores, acumen ingenii ad artes exercendas, Novasque scientias inveniendas. Sed quàm stramineum sit hoc argumentum, & quàm nihil probet, nemo non videt. Quæ enim consequentia est : Deus creavit stellas, & germina, & arbores, & indidit hominibus ingenium, & acumen ad artes, & scientias inveniendas, & exercendas : ergo Alcoranus Mahumeti continet veritatem ? eadem ratione argumentari liceret ; Deus creavit bestias, & pisces, & volucres : ergo Mahumetus est lapis. Verum tamen est, facilius, Mahumetum lapidem esse posse, quàm Alcoranum continere veritatem, cùm à calce ad caput totum scateat mendaciis.
                                                      ←|→
                                                      Du Ryer, 1647Contexte
                                                      X
                                                      LE CHAPITRE DE L’EXPLICATION, contenant cinquante-quatre versets,
                                                      escrit à la Meque.
                                                      Lecteur, Gelaldin intitule ce Chapitre de l’adoration.
                                                      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                      2
                                                      L’Alcoran a esté envoyé par le clement & misericordieux,
                                                      3
                                                      il explique les mysteres divins en langue Arabesque à ceux qui les sçavent comprendre,
                                                      4
                                                      il annonce aux bons delices du Paradis, & presche aux meschants les tourmens de l’Enfer, neantmoins la plus grande partie du monde s’esloigne de la foy & n’escoute pas tes paroles ;
                                                      5
                                                      ils disent, Nous avons le cœur endurcy, nous ne pouvons pas comprendre ce que tu nous presche, nos oreilles sont bouchées, nous sommes trop esloignez de toy pour ouyr ce que tu dis, observe ta loy, nous vivrons à la nostre ;
                                                      6
                                                      Dis leur, je suis homme comme vous, vostre Dieu est un seul Dieu, soyez-luy obeissans, & luy demandez pardon de vos pechez, malheur est sur les infidelles
                                                      7
                                                      qui ne payent pas les dixmes, & qui ne croyent pas au jour du Jugement,
                                                      8
                                                      les fidelles qui feront de bonnes œuvres jouïront d’une recompense infinie :
                                                      9
                                                      Dis leur,
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      comme serez-vous impies envers celuy qui a creé la terre en deux jours
                                                      Note [édition originale] : Le Lundy & le Mardy. Voy Gelaldin.
                                                        ? comme pourrez vous dire qu’il a un compagnon égal à luy ? il est seul Seigneur de l’Univers ;
                                                        10
                                                        il a eslevé les montagnes, il a beny la terre, & a donné à chaque region ses particularités en quatre jours pour ceux qui en auront besoin,
                                                        11
                                                        apres ce il est monté au Ciel qui estoit semblable à la fumée, &
                                                        a
                                                        Correction de : à
                                                        dit au Ciel & à la terre, vous m’obeirez par force ou par amour ; ils ont respondu, Seigneur, nous serons obeissans à tes commandemens,
                                                        12
                                                        il a creé sept Cieux en deux jours
                                                        Note [édition originale] : Le Jeudy & le Vendredy.. Voy Gelaldin.
                                                          , & a ordonné de chaque Ciel à sa volonté, il les a ornez d’estoilles & les preserve de la malice du Diable, c’est un effet de sa toute-Puissance, il est tout Puissant & sçait tout.
                                                          13
                                                          Si les infidelles s’esloignent de la foy, dis-leur, je vous ay menacé comme a cy-devant fait le tonnerre les gens d’Aad & de Temod,
                                                          14
                                                          lorsque les Prophetes leur ont enseigné la loy des anciens vray-croyans, à sçavoir de n’adorer qu’un seul Dieu : ils ont dit, si Dieu eust voulu alterer nostre loy, il nous auroit envoyé des Anges pour nous prescher, nous ne croirons pas en vostre mission.
                                                          15
                                                          Le peuple d’Aad s’est enorgueilly en terre sans raison, & a dit, qui est plus-puissant que nous ? Ne consideroient-ils pas que celuy qui les a creez est plus puissant & plus riche qu’eux ? neantmoins ils ont mesprisé nos commandements,
                                                          16
                                                          nous avons envoyé contr’eux un vent froid & impetueux en un temps malheureux, qui leur a fait souffrir en terre la honte & l’ignominie à cause de leurs crimes, il leur fera
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          sentir
                                                          les peines de l’Enfer qui sont beaucoup plus grandes que
                                                          celles
                                                          Correction de : ceiles
                                                          de la terre, & seront eternellement privez de protection.
                                                          17
                                                          Nous avons enseigné le droit chemin aux gents de Temod, ils ont preferé l’aveuglement à la lumiere, & l’impieté à leur salut, ils ont esté surpris par le tonnere,, & ont soufert de grandes peines à cause de leurs pechez ;
                                                          18
                                                          nous n’avons sauvé personne d’entr’eux que les fideles qui avoient nostre crainte devant les yeux.
                                                          19
                                                          Souviens toi du jour que les ennemis de Dieu seront assemblez dedans l’Enfer,
                                                          20
                                                          ils deffendront leur cause devant leur Juge jusques à ce qu’on aye tesmoigné contr’eux, leurs oreilles, leurs yeux & leur peau seront tesmoins de leurs pechez,
                                                          21
                                                          ils leur diront, pourquoy tesmoignez-vous contre nous ? ils respondront, celuy qui nous fait parler fait parler toute chose : c’est luy qui vous a créez, & estes aujourd’huy assemblez devant luy pour estre jugez.
                                                          22
                                                          Vous ne vous estes pas bien cachez lorsque vous l’avez offensé, vos oreilles, vos yeux, vostre peau, sont tesmoins contre vous, vous avez crû que Deu ne verroit pas vos pechez,
                                                          23
                                                          c’estoit vostre opinion, certainement il vous chastiera, & serez tous au nombre des gens perdus.
                                                          24
                                                          Persevere & patiente, le feu d’Enfer sera leur habitation, ils ne pourront pas complaire à Dieu dedans les flammes,
                                                          25
                                                          nous leur avons donné pour compagnon les Diables qui leur ont fait treuver le peche agreable ; la parole de Dieu s’accomplira contr’eux, comme elle a esté accomplie contre ceux qui les ont precedez tant des
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          hommes que des Demons qui sont condamnez.
                                                          26
                                                          Les infidelles ont dit n’escoutez pas cét Alcoran, il est plein d’erreur, peut-estre que vous serez seduits :
                                                          27
                                                          Je leur feray souffrir de rigoureuses peines, & les chastieray selon leurs demerites,
                                                          28
                                                          telle est la recompense des ennemis de Dieu, ils demeureront éternellement dedans le feu d’Enfer, parce qu’ils mesprisent ses commandemens.
                                                          29
                                                          Les impies diront au jour du Jugement, Seigneur faits nous voir les Diables & les hommes qui nous ont devoyez, nous les foulerons aux pieds, & les precipiterons au fond de l’Enfer.
                                                          30
                                                          Ceux qui auront professé la loy de Dieu, qui auront obey à ses commandemens seront visitez par les Anges, & seront ce jour exempts de crainte & d’affliction,
                                                          31
                                                          ils leur diront, resjouïssez-vous dans le Paradis qui vous est preparé, vous y trouverez tous les contentemens que vous souhaiterez,
                                                          32
                                                          ils vous ont esté preparez par le clement & misericordieux.
                                                          33
                                                          Il n’y a rien de meilleur que de prier Dieu, que de faire de bonnes œuvres, & de professer son unité,
                                                          34
                                                          le bien & le mal ne sont pas semblables ; chasse le mal avec tes bonnes œuvres, il y a une tres-grande hayne entre la foy & l’impieté,
                                                          35
                                                          la foy est donnée à ceux qui perseverent à bien faire, & à ceux qui sont doüés de la grace de Dieu ;
                                                          36
                                                          le Diable te tentera, mais demande secours à Dieu, il entend tout & sçait tout,
                                                          37
                                                          la nuit, le jour, le Soleil & la Lune sont signes de sa toute-Puissance, n’adorez pas le Soleil ny la Lune, adorez Dieu qui les a créez ;
                                                          38
                                                          si les infidelles s’eslevent contre la foy, les
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          Anges qui sont en Paradis, ne laissent pas pour cela d’exalter la gloire de sa divine Majesté, jour & nuit sans discontinuation ;
                                                          39
                                                          C’est un signe de sa toute-Puissance, de voir la terre seiche & aride, de la voir changer de face & devenir verte lors qu’elle est arrousée de la pluye. Celuy qui fait revivre les plantes est celuy qui fait vivre & mourir toute chose, il est tout-Puissant.
                                                          40
                                                          Ceux qui s’esloignent de nos commandemens ne se peuvent pas cacher de nous, celuy qui sera precipité dedans le feu d’Enfer sera-t’il mieux logé que celuy qui sera sauvé au jour du Jugement ? faites ce que vous voudrez, vostre Seigneur voit toutes vos actions.
                                                          41
                                                          Je chastieray ceux qui dementiront l’Alcoran, c’est un livre precieux,
                                                          42
                                                          il est approuvé des escritures anciennes & modernes, il est envoyé de la part du glorieux & misericordieux.
                                                          43
                                                          On ne te dira autre chose, que ce qui a esté dit aux Prophetes qui t’ont precedé, ton Seigneur est misericordieux & juste.
                                                          44
                                                          Si nous eussions envoyé l’Alcoran en langue Persane à un Prophete Arabe de Nation les impies auroient dit que les misteres divins ne sont pas bien expliquez ; Dis-leur. Il est la guide des fidelles, & le remede à leur ignorance ; les infidelles ont les oreilles bouchées, ils sont aveugles, & entendent comme ceux qui sont appellez de trop loing,
                                                          45
                                                          certainement nous avons donné le livre & la loy à Moyse, les infidelles en ont douté, mais si ton Seigneur n’avoit pas dict qu’il differera leur punition jusques au jour du Jugement, il les auroit desja chastiés en ce monde ; parce
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          qu’ils doutent de la verité.
                                                          46
                                                          Qui bien fera bien trouvera, & le mal que l’homme fera sera contre luy, ton Seigneur ne fait point d’injustice à ses creatures,
                                                          47
                                                          personne ne sçait le jour du Jugement que luy, il ne sort point de fruict ny de fleurs de la terre, & la femme ne conçoit ny n’accouche que par sa permission. Souviens toy du jour que ton Seigneur appellera les idolatres, & leur demandera où sont leurs Idoles ; ils diront,, Seigneur nous cognoissons ton unité, personne d’entre nous n’adorera cy-apres ces faux Dieux ;
                                                          48
                                                          Ceux qui ont adoré un seul Dieu, sont esloignez des idolatres, ils cognoissent que la punition de leurs peschez est infaillible.
                                                          49
                                                          L’homme ne cesse jamais de demander des biens, & de s’affliger lors qu’il luy arrive du mal ;
                                                          50
                                                          si nous luy donnons du bien apres son affliction il dit qu’il l’a preveu, & ne pense pas à la venuë du jour du Jugement, s’il se convertit,, ton Seigneur luy ouvrira la porte du Paradis. Je ferai cognoistre aux impies leur impieté, & les chastieray tres-rigoureusement,
                                                          51
                                                          lors que nous donnons des biens à l’homme, il suit son idolatrie & son peché, & lors qu’il est touché d’affliction il abonde en oraison.
                                                          52
                                                          Dis leur, n’avez vous pas cognu que l’Alcoran procede de Dieu ? neantmoins vous l’avez abjuré, qui est plus impie que celuy qui impugne la verité cognuë ?
                                                          53
                                                          Je leur feray voir mes miracles jusques aux extremitez du Ciel & de la Terre, & en leurs personnes mesmes, afin qu’ils cognoissent la verité de l’Alcoran.. Ne leur suffit il pas que ton Seigneur voit tout ?
                                                          54
                                                          neantmoins ils sont en
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          doute de la resurrection, & d’estre assemblez devant luy pour estre jugez, certainement Dieu sçait tout.
                                                          ←|→
                                                          Arrivabene, 1547Contexte
                                                          X
                                                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXIII.
                                                          2
                                                          Note [édition originale] : Stoltitie, vanita, e bugie.
                                                          • [A]
                                                          L’ALCORANO Arabico fatto da Dio pietoso,
                                                          3
                                                          disgroppando le cose, & essaminandole,
                                                          4
                                                          annuntia a questi il bene, a quelli il male. Ma molti non vogliono udirlo,
                                                          5
                                                          dicendo . I nostri cuori si chiudono contro quel che tu di. Sia dunque tra noi divisione, voi a vostro modo, e io a mio,
                                                          6
                                                          che sono huomo come voi. A me è stato annuntiato che Dio vostro non è se non uno. Andate adunque a lui, e pregate lui. Gli incredoli
                                                          7
                                                          che non pagan le decime, e non credono al di futuro
                                                          6
                                                          haranno perpetuo male,
                                                          8
                                                          ma i buoni haran bene.
                                                          9
                                                          Ma voi perche date uguali a Dio Signor del mondo? il qual in due di creo la terra,
                                                          10
                                                          e la fermo co Monti,
                                                          12
                                                          e fe i sette Cieli, onde il mondo fu adornato di splendori.
                                                          Adoratelo adunque,
                                                          21
                                                          e non vi pensate che vi manchino testimoni nelle opere vostre, e che Dio non le sappia.
                                                          22
                                                          Gli occhi vostri saranno testimoni,
                                                          24
                                                          onde in presenza di Dio non giova la scusa, ma nuoce,
                                                          26
                                                          Sempre gli incredoli diranno, non credete a questo Alcorano, ma rifiutatelo, e cosi starete di sopra.
                                                          27
                                                          28
                                                          Questi tali saranno gravemente afflitti, dando loro perpetua dannatione,
                                                          29
                                                          & essi il di del giudicio chiederanno a Dio che mostri loro che gli demmo, accioche gli metta sotto le piante de piedi loro, e li conculchi.
                                                          32
                                                          Voi huomini buoni che devete havere il paradiso,
                                                          33
                                                          dove starete in eterno, fate bene, invocando Dio, e confessando di credere in lui,
                                                          34
                                                          rimovete da voi i peccati. Il di del giudicio ogni aversario desiderera d’esser nostro amico.
                                                          35
                                                          Nissuno godera bene, se non chi durera.
                                                          37
                                                          Nissun di voi adori il Sole, e la Luna, ma chi di lor fu fattore,
                                                          40
                                                          i tuoi riprensori non mi saranno nascosti, e meglio star nel fuoco, o temendo esserne levato? Fate il vostro parere a me non saran nascosi i fatti vostri.
                                                          41
                                                          Tutti i contradicenti a miei Nuntii son gia notati nel libro.
                                                          42
                                                          Questo libro composto da Dio non mostra bugia futura ne presente,
                                                          43
                                                          ne repugna a Propheti,
                                                          Note [édition originale] : Anzi e in tutto loro contrario.
                                                          • [W]
                                                          44
                                                          che sarebbe se fusse Latino, sarebbe questione se e non fusse distinto di lettere arabice, e latine? dirai. Anzi predica la via retta della salute, A gli incredoli indurando il cuore,
                                                          45
                                                          ma come che non credino
                                                          46
                                                          faccendo bene, giovano a
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          loro, faccendo male s’invocano, non nocendo Dio ad alcuno.
                                                          47
                                                          Dio solo sa la hora futura, il qual conosce tutte le cose, al quale domandando, ove sono i compagni Dei, diranno gl’incredoli. Noi nol sappiamo, Nissun di loro è con noi,
                                                          48
                                                          Perche si parton da loro.
                                                          49
                                                          Nissun si disperi orar per il bene.
                                                          50
                                                          Chi si rivolta à Dio trovera appresso lui il bene, Noi a gli incredoli daremo asprissimo tormento,
                                                          52
                                                          Non veggono eglino che questo libro è composto da Dio, e nondimeno non credono? chi è peggior di colui che sta in tanto errore?
                                                          53
                                                          Io manifestaro loro i divini miracoli, accioche essi conoscino il vero, Non sanno eglino, che Dio è testimone di tutto?
                                                          54
                                                          Essi non credono di haver da ritornar à Dio, il qual sa tutte le cose.
                                                          ←|→
                                                          Bibliander, 1550Contexte
                                                          X
                                                          AZOARA LI.
                                                          In n. etc.
                                                          2
                                                          Alchoran Arabicus a Deo pio misericordeque positus,
                                                          3
                                                          res enodans, atque discutiens, scientibus
                                                          4
                                                          his bonum, illis malum nunciat. Sed plures ab auditu illius discedunt,
                                                          5
                                                          dicentes : Corda quidem nostra contra id quod tu praedicas, clauduntur, auresque nostrae plumbo sigillantur. Sit igitur inter nos diuisio, uosque pro modo uestro, sicut ego pro meo,
                                                          6
                                                          qui sicut uos homo sum, facite. Mihi quidem nunciatum est, quod Deus uester non est nisi Deus unus. Ad illum igitur recto tramite procedite, et precando suppliciter ueniam acquirite. Incredulis autem,
                                                          7
                                                          qui scilicet nec decimas soluunt, nec alius aduentum diei credunt,
                                                          6
                                                          malum perpetuum incumbet :
                                                          8
                                                          Velut credentibus et benefacientibus, bonum indeficiens tribuetur.
                                                          9
                                                          Note [édition originale] : Rerum origo.
                                                            Sed uos quare ponitis pares Deo domino mundi, qui terram in biduo creauit,
                                                            10
                                                            et in ea montibus firmata, cuncta comestibilia duorum aequalium exquisite dierum spacio creans, ex illa semen omne multiplicatum edidit,
                                                            11
                                                            posteaque fumo coelos ascendente, illi terraeque dixit : Utrum sponte uestra, an ui uaditis atque reditis ? Illi uero responderunt, sponte.
                                                            12
                                                            Note [édition originale] : Coeli septem.
                                                              ¶ Coelos deinde septem biduo distinguens, in singulis eorum res pro uelle suo posuit. Unde mundum fulgoribus et custodibus decorauit.
                                                              13
                                                              Non credentibus autem in ipsum Deum, talium operum factorem, dic : Quoniam ipsi patientur sicut Hat et Themuth,
                                                              14
                                                              qui nostris nunciis clam atque palam persuadentibus, ut in Deum unum crederent, responderunt : Si uellet Deus nos in eum credere, angelos nobis mitteret : Vobis autem nequaquam fidem adhibemus.
                                                              15
                                                              Note [édition originale] : Hat.
                                                                Hath se cum gente sua fallaciter sublimans, inquit : Quis nostri potentior uiribus existit ? Nonne uidere poterant Deum esse potentiorem, cuius uirtutes etiam uisas ipsi negabant ?
                                                                16
                                                                Illis igitur uentos frigidos in diebus malis immisimus, illos confundentes, et eosdem tutore uindiceque carentes alius uitae dolore grauissimo puniuimus.
                                                                17
                                                                Themuth quoque uiam rectam docuimus : sed ipse caecus esse maluit. Unde illi supplicium et dedecus intulimus :
                                                                18
                                                                credentes atque timentes saluauimus,
                                                                19
                                                                hostesque nostros hora scita coadunandos, in igne perpetuo damnabimus.
                                                                20
                                                                Opera quorum oculi sui simul et aures ac cutes Deo faciente loquentes testificabuntur,
                                                                21
                                                                putatisne testibus in operibus uestris carere, et Deum opera uestra nescire ?
                                                                22
                                                                Oculi uestri quidem et aures testimonium ferent.
                                                                24
                                                                Unde coram Deo nil prodest excusatio, sed obest :
                                                                25
                                                                Cum suorum praedecessorum, hominum scilicet et diabolorum, uerbum perditionis super eos sit firmatum, eisque pares constituimus, qui suis inhaerens manibus asque posterius sibi placere fecerant.
                                                                26
                                                                Dicent tamen semper increduli : Huic Alchoran nullatenus credatis, sed reiicite, sicque superabitis.
                                                                27
                                                                28
                                                                Illos quidem sic nostris resistentes praeceptis, ob huiusmodi uerbum grauiter affligemus, illaturi sibi peius operi suo damnationem perpetuam.
                                                                29
                                                                Sed ipsi die iudicii Deum postulabunt, ut suos deuiatores sibi monstret, et eos sub
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                plantis pedum suorum ponat.
                                                                30
                                                                Note [édition originale] : Iudicium nouissimum.
                                                                  Confessis autem Deum suum esse dominum, sicque rectis,
                                                                  Note [édition originale] : Angeli custodes hominum.
                                                                    angelisui custodes nunciantes sibi gaudium promissum et paradisum, dicent :
                                                                    31
                                                                    Nos in alius saeculi uita nostri fuimus, et hoc nunciamus uobis, quoniam omne uotum uestrum et uelle perficietis.
                                                                    32
                                                                    Note [édition originale] : Spem foelicitatis habentes bene operentur.
                                                                      ¶ Vos boni, mansionem ueniae, diuinaeque pietatis habituri,
                                                                      33
                                                                      ubi non est nisi sermo salubris et optimus, benefacite, semper inuocando Deum, et confitendo uos in eum credere,
                                                                      34
                                                                      Note [édition originale] : Peccata beneficiis pensanda.
                                                                        peccataque cum beneficiis cum sint disparia remouete. Die quidem iudicii omnis aduersarius uester amicus esse desiderabit.
                                                                        35
                                                                        Nemo uero gaudium possidebit, nisi benefactor et indurator.
                                                                        36
                                                                        Cuicunque contigit impedimentum aliquod a diabolo, Dei cuncta uidentis et audientis tutelae protectionique se commendet,
                                                                        37
                                                                        cuius sunt miracula dies et nox, ac sol et luna. Nemo uestri solem seu lunam, sed suum conditorem adoret, et inuocet.
                                                                        38
                                                                        ¶ Multi tamen dedignantur, cum Deo uero manentes, ipsum indeficienter adorant die noctuque,
                                                                        39
                                                                        qui per aquae missionem, terram mortuam aperit, et foetum efficit, qui mortuos similiter reuiuificabit, cum sit omnipotens.
                                                                        40
                                                                        Tui repraehensores me nequaquam latebunt. Estne melior, in ignem eiiciendus, an timoris expers, abscessurus ? Vestrum placere facite : Me quidem actus uestri non latebunt.
                                                                        41
                                                                        Omnes enim contradicentes nostris nunciis, et libro, iam in libro clarissimo sunt praenotati.
                                                                        42
                                                                        Hic liber a Deo pio sapienteque compositus, nec mendacium aliquod praesens seu futurum indicat,
                                                                        43
                                                                        nec a prophetis praeteritis contrarium nunciat.
                                                                        Note [édition originale] : Alcoran non mentitur de praesentibus aut futuris, nec prophetis repugnat. Proba.
                                                                          44
                                                                          Qui si Latine notaretur, fieret quaestio, cur Latinis et Arabicis literis non distingueretur : dic : Imo credentibus uiam rectam et salutem praedicat. Incredulorum autem auribus plumbum, oculisque caecitas inhaeret. Unde illos a loco longinquo uocabimus :
                                                                          45
                                                                          libro Moysi tradito plures contradicebant, unde inter illos uelox fieret iudicium, nisi propter uerbum diuinitus firmatum. Sed illi licet dubitent,
                                                                          46
                                                                          omnis benefaciens sibi prodest, omnis quoque maleficus sibi nocet, Deo nocente nemini.
                                                                          47
                                                                          ¶ Apud Deum solum est horae noticia, qui modum et quantitatem foetus, et partus arboris et foeminae perfectissime dinoscit. Cui interrogandi demum incredulos, ubi sui sint participes ? inquient, Nos nescimus. Eorum enim nullus nobiscum est.
                                                                          48
                                                                          Ab illis enim prius adorati, non opinati se talem causam habituros, discedunt.
                                                                          49
                                                                          Nullus desperet orare propter bonum. Cum cuiquam malum accidit, desperat :
                                                                          50
                                                                          cum bonum ei tribuitur, ait hoc esse suum, negatque resurrectionem illa hora futuram.
                                                                          Note [édition originale] : Poenitentia.
                                                                            Ad Deum tamen se conuertens, bonum apud illum inueniet. Nos quidem singulis opera sua monstraturi, grauissimum malum incredulis inferemus,
                                                                            51
                                                                            Note [édition originale] : Preces malorum.
                                                                              qui prosperitate contingente operari bonum cessant : malo quidem accidente, multum orant.
                                                                              52
                                                                              ¶ Nonne uidere queunt, hoc a solo Deo compositum esse ? Nec tamen illi credunt. Quis est peior illo, qui tam longum errorem incurrit ?
                                                                              53
                                                                              Ego tamen illis diuina miracula, praeceptaque coelique uirtutes, ut uerum percipiant, patefaciam. Nonne sciunt Deum esse testem omnium ?
                                                                              54
                                                                              Illi uero non credunt se redituros ad Deum, omnia scientem et continentem.
                                                                              ←|→
                                                                              Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                              X
                                                                              سورة فصلت
                                                                              1
                                                                              «حم» الله أعلم بمراده.
                                                                              2
                                                                              «تنزيل من الرحمن الرحيم» مبتدأ.
                                                                              3
                                                                              «كتاب» خبره «فصلت آياته» بينت بالأحكام والقصص والمواعظ «قرآناً عربيا» حال من كتاب بصفته «لقوم» متعلق بفصلت «يعلمون» يفهمون ذلك، وهم العرب.
                                                                              4
                                                                              «بشيراً» صفة قرآناً «ونذيراً فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون» سماع قبول.
                                                                              5
                                                                              «وقالوا» للنبي «قلوبنا في أكنَّةٍ» أغطية «مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر» ثقل «ومن بيننا وبينك حجاب» خلاف في الدين «فاعمل» على دينك «إننا عاملون» على ديننا.
                                                                              6
                                                                              «قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه» بالإيمان والطاعة «واستغفروه وويل» كلمة عذاب «للمشركين».
                                                                              7
                                                                              «الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون».
                                                                              8
                                                                              «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» مقطوع.
                                                                              9
                                                                              «قل أئنكم» بتحقيق الهمزة الثانية وتسهيلها وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأولى «لتكفرون بالذي خلق الأرض في يومين» الأحد والاثنين «وتجعلون له أنداداً» شركاء «ذلك رب» أي مالك «العالمين» جمع عالم، وهو ما سوى الله وجمع لاختلاف أنواعه بالياء والنون، تغليباً للعقلاء.
                                                                              10
                                                                              «وجعل» مستأنف ولا يجوز عطفه على صلة الذي للفاصل الأجنبي «فيها رواسي» جبالاً ثوابت «من فوقها وبارك فيها» بكثرة المياه والزروع والضروع «وقدَّر» قسَّم «فيها أقواتها» للناس والبهائم «في» تمام «أربعة أيام» أي الجعل وما ذكر معه في يوم الثلاثاء والأربعاء «سواءً» منصوب على المصدر، أي استوت الأربعة استواءً لا تزيد ولا تنقص «للسائلين» عن خلق الأرض بما فيها.
                                                                              11
                                                                              «ثم استوى» قصد «إلى السماء وهي دخان» بخار مرتفع «فقال لها وللأرض ائتيا» إلى مرادي منكما «طوعاً أو كرهاً» في موضع الحال، أي طائعتين أو مكرهتين «قالتا أتينا» بمن فينا «طائعين» فيه تغليب المذكر العاقل أو نزلنا لخاطبها منزلته.
                                                                              12
                                                                              «فقضاهنَّ» الضمير يرجع إلى السماء لأنها في معنى الجمع الآيلة إليه، أي صيَّرها «سبع سماوات في يومين» الخميس والجمعة فرغ منها في آخر ساعة منه، وفيها خلق آدم ولذلك لم يقل هنا سواء، ووافق ما هنا آيات خلق السماوات والأرض في ستة أيام «وأوحى في كل سماءٍ أمرها» الذي أمر به من فيها من الطاعة والعبادة «وزينا السماء الدنيا بمصابيح» بنجوم «وحفظاً» منصوب بفعله المقدَّر، أي حفظناها من استراق الشياطين السمع بالشهب «ذلك تقدير العزيز» في ملكه «العليم» بخلقه.
                                                                              13
                                                                              «فإن أعرضوا» أي كفار مكة عن الإيمان بعد هذا البيان «فقل أنذرتكم» خوَّفتكم «صاعقةً مثل صاعقة عادٍ وثمود» عذاباً يهلككم مثل الذي أهلكهم.
                                                                              14
                                                                              «إذْ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم» أي مقبلين عليهم ومدبرين عنهم فكفروا كما سيأتي، والإهلاك في زمنه فقط «أن» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل» علينا «ملائكة فإنا بما أرسلتم به» على زعمكم «كافرون».
                                                                              15
                                                                              «فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا» لما خوِّفوا بالعذاب «من أشد منا قوة» أي لا أحد، كان واحدهم يقلع الصخرة العظيمة من الجبل يجعلها حيث يشاء «أولم يروْا» يعلموا «أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوَّة وكانوا بآياتنا» المعجزات «يجحدون».
                                                                              16
                                                                              «فأرسلنا عليهم ريحاً صرصراً» باردة شديدة الصوت بلا مطر «في أيام نحسات» بكسر الحاء وسكونها مشؤومات عليهم «لنذيقهم عذاب الخزي» الذل «في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أخزى» أشد «وهم لا ينصرون» بمنعه عنهم.
                                                                              17
                                                                              «وأما ثمود فهديناهم» بيّنا لهم طريق الهدى «فاستحبوا العمى» اختاروا الكفر «على الهدى فأخذتهم صاعقة العذاب الهون» المهين «بما كانوا يكسبون».
                                                                              18
                                                                              «ونجينا» منها «الذين آمنوا وكانوا يتقون» الله.
                                                                              19
                                                                              «و» اذكر «يوم يُحشر» بالياء والنون المفتوحة وضم الشين وفتح الهمزة «أعداء الله إلى النار فهم يوزعون» يساقون.
                                                                              20
                                                                              «حتى إذا ما» زائدة «جاءُوها شهد عليهم سمعهم وأبصارهم وجلودهم بما كانوا يعملون».
                                                                              21
                                                                              «وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء» أي أراد نطقه «وهو خلقكم أول مرةٍ وإليه ترجعون» قيل: هو من كلام الجلود، وقيل: هو من كلام الله تعالى كالذي بعده وموقعه قريب مما قبله بأن القادر على إنشائكم ابتداء وإعادتكم بعد الموت أحياء قادر على إنطاق جلودكم وأعضائكم.
                                                                              22
                                                                              «وما كنتم تستترون» عن ارتكابكم الفواحش من «أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم» لأنكم لم توقنوا بالبعث «ولكن ظننتم» عند استتاركم «أن الله لا يعلم كثيراً مما تعملون».
                                                                              23
                                                                              «وذلكم» مبتدأ «ظنكم» بدل منه «الذي ظننتم بربكم» نعت والخبر «أرداكم» أي أهلككم «فأصبحتم من الخاسرين».
                                                                              24
                                                                              «فإن يصبروا» على العذاب «فالنار مثوى» مأوى «لهم وإن يستعتبوا» يطلبوا العتبى، أي الرضا «فما هم من المعتبين» المرضيين.
                                                                              25
                                                                              (وقيضنا) سببنا (لهم قرناء) من الشياطين (فزينوا لهم ما بين أيديهم) من أمر الدنيا واتباع الشهوات (وما خلفهم) من أمر الآخرة بقولهم لا بعث ولا حساب (وحق عليهم القول) بالعذاب وهو "" لأملأن جهنم "" الآية (في) جملة (أمم قد خلت) هلكت (من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين).
                                                                              26
                                                                              «وقال الذين كفروا» عند قراءة النبي صلى الله عليه وسلم «لا تسمعوا لهذا القرآن والغوْا فيه» ائتوا باللغط ونحوه وصيحوا في زمن قراءته «لعلكم تغلبون» فيسكت عن القراءة.
                                                                              27
                                                                              قال الله تعالى فيهم: «فلنذيقنَّ الذين كفروا عذاباً شديداً ولنجزينهم أسوأ الذي كانوا يعملون» أي أقبح جزاء عملهم.
                                                                              28
                                                                              «ذلك» العذاب الشديد وأسوأ الجزاء «جزاء أعداء الله» بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً «النار» عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك «لهم فيها دار الخلد» أي إقامة لا انتقال منها «جزاءً» منصوب على المصدر بفعله المقدر «بما كانوا بآياتنا» القرآن «يجحدون».
                                                                              29
                                                                              «وقال الذين كفروا» في النار «ربنا أرنا الذيْن أضلانا من الجن والإنس» أي إبليس وقابيل سنَّا الكفر والقتل «نجعلهما تحت أقدامنا» في النار «ليكونا من الأسفلين» أي أشد عذاباً منا.
                                                                              30
                                                                              «إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا» على التوحيد وغيره بما وجب عليهم «تتنزل عليهم الملائكة» عند الموت «أن» بأن «لا تخافوا» من الموت وما بعده «ولا تحزنوا» على ما خلفتم من أهل وولد فنحن نخلفكم فيه «وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون».
                                                                              31
                                                                              «نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا» أي نحفظكم فيها «وفي الآخرة» أي نكون معكم فيها حتى تدخلوا الجنة «ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون» تطلبون.
                                                                              32
                                                                              «نزلاً» رزقاً مهيئاً منصوب بجعل مقدراً «من غفور رحيم» أي الله.
                                                                              33
                                                                              «ومن أحسن قولاً» أي لا أحد أحسن قولاً «ممن دعا إلى الله» بالتوحيد «وعمل صالحاً وقال إنني من المسلمين».
                                                                              34
                                                                              «ولا تستوي الحسنة ولا السيئة» في جزئياتهما بعضهما فوق بعض «ادفع» السيئة «بالتي» أي بالخصلة التي «هي أحسن» كالغضب بالصبر والجهل بالحلم والإساءة بالعفو «فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم» أي فيصير عدوك كالصديق القريب في محبته إذا فعلت ذلك فالذي مبتدأ وكأنه الخبر وإذا ظرف لمعنى التشبيه.
                                                                              35
                                                                              «وما يلقاها» أي يؤتى الخصلة التي هي أحسن «إلا الذين صبروا وما يُلقاها إلا ذو حظ» ثواب «عظيم».
                                                                              36
                                                                              «وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «ينزغنك من الشيطان نزغ» أي يصرفك عن الخصلة وغيرها من الخير صارف «فاستعذ بالله» جواب الشرط وجواب الأمر محذوف، أي يدفعه عنك «إنه هو السميع» للقول «العليم» بالفعل.
                                                                              37
                                                                              «ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن» أي الآيات الأربع «إن كنتم إياه تعبدون».
                                                                              38
                                                                              «فإن استكبروا» عن السجود لله وحده «فالذين عند ربك» أي فالملائكة «يسبحون» يصلون «له بالليل والنهار وهم لا يسأمون» لا يملون.
                                                                              39
                                                                              «ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعةً» يابسة لا نبات فيها «فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت» تحركت «وربت» انتفخت وعلت «إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير».
                                                                              40
                                                                              «إن الذين يلحدون» من ألحد ولحد «في آياتنا» القرآن بالتكذيب «لا يخفون علينا» فنجازيهم «أفمن يُلقى في النار خير أم من يأتي آمناً يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير» تهديد لهم.
                                                                              41
                                                                              «إن الذين كفروا بالذكر» القرآن «لما جاءهم» نجازيهم «وإنه لكتاب عزيز» منيع.
                                                                              42
                                                                              «لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه» أي ليس قبله كتاب يكذبه ولا بعده «تنزيل من حكيم حميد» أي الله المحمود في أمره.
                                                                              43
                                                                              «ما يقال لك» من التكذيب «إلا» مثل «ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة» للمؤمنين «وذو عقاب أليم» للكافرين.
                                                                              44
                                                                              «ولو جعلناه» أي الذكر «قراناً أعجميا لقالوا لولا» هلا «فصلت» بينت «آياته» حتى نفهمها «أ» قرآن «اعجمي و» نبي «عربي» استفهام إنكار منهم بتحقيق الهمزة الثانية وقلبها ألفا بإشباع، ودونه «قل هو للذين آمنوا هدى» من الضلالة «وشفاء» من الجهل «والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر» ثقل فلا يسمعونه «وهو عليهم عمى» فلا يفهمونه «أولئك ينادون من مكان بعيد» أي هم كالمنادى من مكان بعيد لا يسمع ولا يفهم ما ينادى به.
                                                                              45
                                                                              «ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «فاختلف فيه» بالتصديق والتكذيب كالقرآن «ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الحساب والجزاء للخلائق إلى يوم القيامة «لقضي بينهم» في الدنيا فيما اختلفوا فيه «وإنهم» أي المكذبين به «لفي شك منه مريب» موقع في الريبة.
                                                                              46
                                                                              «من عمل صالحاً فلنفسه» عمل «ومن أساء فعليها» أي فضرر إساءته على نفسه «وما ربك بظلام للعبيد» أي بذي ظلم لقوله تعالى (إن الله لا يظلم مثقال ذرة).
                                                                              47
                                                                              «إليه يردُّ علم الساعة» متى تكون لا يعلمها غيره «وما تخرج من ثمرة» وفي قراءة ثمرات «من أكمامها» أوعيتها جمع كِم بكسر الكاف إلا بعلمه «وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك» أعلمناك الآن «ما منا من شهيد» أي شاهد بأن لك شريكاً.
                                                                              48
                                                                              «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يدعون» يعبدون «من قبل» في الدنيا من الأصنام «وظنوا» أيقنوا «ما لهم من محيص» مهرب من العذاب والنفي في الموضعين معلق عن العمل وجملة النفي سدت مسد المفعولين.
                                                                              49
                                                                              «لا يسأم الإنسان من دعاء الخير» أي لا يزال يسأل ربه المال والصحة وغيرهما «وإن مسه الشر» الفقر والشدة «فيؤس قنوط» من رحمة الله، وهذا وما بعده في الكافرين.
                                                                              50
                                                                              «ولئن» لام قسم «أذقناه» آتيناه «رحمة» غنى وصحة «منا من بعد ضراء» شدة وبلاء «مسته ليقولن هذا لي» أي بعلمي «وما أظن الساعة قائمة ولئن» لام قسم «رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى» أي الجنة «فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ» شديد، واللام في الفعلين لام قسم.
                                                                              51
                                                                              «وإذا أنعمنا على الإنسان» الجنس «أعرض» عن الشكر «وناء بجانبه» ثنى عطفه متبختراً، وفي قراءة بتقديم الهمزة «وإذا مسه الشر فذو دعاءٍ عريض» كثير.
                                                                              52
                                                                              «قل أرأيتم إن كان» أي القرآن «من عند الله» كما قال النبي «ثم كفرتم به من» أي لا أحد «أضل ممن هو في شقاق» خلاف «بعيد» عن الحق أوقع هذا موقع منكم بياناً لحالهم.
                                                                              53
                                                                              «سنريهم آياتنا في الآفاق» أقطار السماوات والأرض من النيرات والنبات والأشجار «وفي أنفسهم» من لطيف الصنعة وبديع الحكمة «حتى يتبين لهم أنه» أي القرآن «الحق» المنزل من الله بالبعث والحساب والعقاب، فيعاقبون على كفرهم به وبالجائي به «أوَلم يكف بربك» فاعل يكف «أنه على كل شيءٍ شهيد» بدل منه، أي أوَلم يكفهم في صدقك أن ربك لا يغيب عنه شيء ما.
                                                                              54
                                                                              «ألا إنهم في مرية» شك «من لقاء ربهم» لإنكارهم البعث «ألا إنه» تعالى «بكل شيء محيط» علماً وقدرة فيجازيهم بكفرهم.
                                                                              Réinitialiser l'alignement