Bibliographic Information

Sourate 76 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s76

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الانسان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
2
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
3
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
5
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
6
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
7
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
8
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
10
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
12
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
13
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
14
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
15
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
16
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
17
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
18
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا
19
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
20
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
21
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
22
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
23
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
25
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
26
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
27
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
28
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
29
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
30
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
31
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’homme (Al-Insan)
1
S’est-il écoulé pour l’homme un laps de temps durant lequel il n’était même pas une chose mentionnable ?
2
En effet, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l’épreuve. [C’est pourquoi] Nous l’avons fait entendant et voyant.
3
Nous l’avons guidé dans le chemin, - qu’il soit reconnaissant ou ingrat -
4
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
5
Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,
6
d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance.
7
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout.
8
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier,
9
(disant): « C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
10
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique ».
11
Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
12
et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
13
ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial.
14
Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].
15
Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines,
16
en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé.
17
Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre,
18
puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabîl.
19
Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
20
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
21
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
22
Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
23
En vérité c’est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
24
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n’obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
25
Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi ;
26
et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit ; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.
27
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].
28
C’est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
29
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur !
30
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
31
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXVI.
L’Homme.
(Al-’Insân.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Une Tradition reçue par Nas. et Bay. rapporte que cette sourate aurait été révélée après une maladie des deux petits-fils de Mahomet, donc postérieurement à l’Hégire (622). Cette donnée, que ni Buh. ni Tab. ni Razi n’accueillent, ne semble pas devoir être retenue pour considérer cette sourate comme médinoise. Il est délicat d’assigner à ce texte une place durant la prédication à la Mekke. On doit cependant noter la fréquence de termes et de rimes rares qui donne à penser à un texte ancien. D’autre part — et ceci paraît plus concluant —, les deux révélations qui forment cette sourate sont, pour le fond, absolument identiques à des développements de la première période mekkoise.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ?
Note [édition originale] : Les commt. sont arrêtés par cette interrogation qu’ils considèrent comme explétive. Mais il paraît plus simple d’y voir une interrogation à laquelle répond le vt. suivant. Selon les mêmes, le terme l’Homme désignerait Adam et le laps de temps dont il est question ici serait le séjour d’Adam au Paradis. Selon toute apparence, il doit plutôt s’agir d’une allusion à la vie intra-utérine prise, comme ailleurs, comme preuve de la résurrection à venir.
    2
    En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant.
    3
    Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin.
    4
    Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier.
    5
    Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre,
    Note [édition originale] : Sera de camphre. Ce sens est bien établi par Tab. et Razi. Toutefois, par suite du vt. 6, s’est développée une interprétation anecdotique sans doute d’origine populaire, qui fait de camphre un nom propre désignant une source du Paradis.
      6
      source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah.
      7
      [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel.
      Note [édition originale] : mustaṭîran « universel ». Text. : cherchant à prendre vol.
        8
        Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif.
        Note [édition originale] : ‛alā ḥubbi-hi « pour l’amour du Seigneur » est une interprétation des commt. qui en proposent aussi une autre car le texte porte seulement : « pour son amour » ou « malgré son amour », en sorte que si l’on retient ce dernier sens il faut comprendre : malgré l’amour porté à la nourriture.
          9
          « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude.
          10
          Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. »
          11
          [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie.
          12
          Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie,
          13
          [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure.
          14
          Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir.
          15

          Facsimile Image Placeholder
          On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal,
          16
          de cristal d’argent harmonieusement ouvrés.
          Note [édition originale] : qawârîra min fiḍḍatin « de cristal d’argent » résiste à toute explication. Peut-être, avec les commt., doit-on comprendre : de cristal clair comme l’argent.
            19
            Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées.
            Note [édition originale] : Ce vt. fait ici double emploi. Le même trait se retrouve dans la sourate LII, 24 (avec de légères var.).
              17
              Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre,
              18
              — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl.
              Note [édition originale] : Comme au vt. 6 ; on a ici une explication anecdotique du vt. précédent. Salsabîl est sans conteste un nom propre qui s’apparente à la racine bilitère SL, développée en SYL, SLL, SLS et SLSL. Toutes ces formes trilitères et quadrilitères, avec des nuances diverses, expriment l’idée de « glisser », de « couler », puis, par évolution de sens, d’« être doux au toucher », d’« être suave, agréable au goût ».
                20
                Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale.
                21
                Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
                22
                « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. »
                23
                En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée.
                24
                Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux !
                25
                Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule !
                Note [édition originale] : Cf. LII, 49. Ici sont clairement indiquées deux Prières et une vigile.
                  26
                  [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement !
                  27
                  En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave.
                  28
                  Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps.
                  29
                  En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur,
                  30
                  [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage !
                  31

                  Facsimile Image Placeholder
                  Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel.
                  ←|→
                  Arberry, 1955Contexte
                  X
                  Man
                  In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                  1
                  Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
                  2
                  We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
                  3
                  Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
                  4
                  Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
                  5
                  Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
                  6
                  a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
                  7
                  They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
                  8
                  they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
                  9
                  ‘We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
                  10
                  for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
                  11
                  So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
                  12
                  and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
                  13
                  therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
                  14
                  near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
                  15
                  and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
                  16
                  crystal of silver that they have measured -- very exactly.
                  17
                  And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
                  18
                  therein a fountain whose name is called Salsabil.
                  19
                  Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
                  20
                  when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
                  21
                  Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
                  22
                  Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.’
                  23
                  Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
                  24
                  so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
                  25
                  And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
                  26
                  and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
                  27
                  Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
                  28
                  We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
                  29
                  Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
                  30
                  But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
                  31
                  For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement."
                  ←|→
                  Pitckthall, 1930Contexte
                  X
                  “TIme” or “Man”
                  Revealed at Mecca
                  In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                  1
                  Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
                  2
                  Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
                  3
                  Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
                  4
                  Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
                  5
                  Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
                  6
                  A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
                  7
                  (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
                  8
                  And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
                  9
                  (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
                  10
                  Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
                  11
                  Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
                  12
                  And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
                  13
                  Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
                  14
                  The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
                  15
                  Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass"
                  16
                  (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
                  17
                  There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
                  18
                  (The water of) a spring therein, named Salsabil.
                  19
                  There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
                  20
                  When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
                  21
                  Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
                  22
                  (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
                  23
                  Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation;
                  24
                  So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
                  25
                  Remember the name of thy Lord at morn and evening.
                  26
                  And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
                  27
                  Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
                  28
                  We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
                  29
                  Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
                  30
                  Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
                  31
                  He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
                  ←|→
                  Sale, 1734Contexte
                  X
                  CHAP. LXXVI.
                  Intitled, Man; revealed at Mecca
                  a
                  Note [édition originale] : It is somewhat doubtful, whether this chapter was revealed at Mecca or at Medina.
                    .
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    DID there not pass over man a long space of time; during which he was a thing not worthy of remembrance
                    b
                    Note [édition originale] : Did there not pass over man a long space of time, &c.] Some take these words to be spoken of Adam, whose body, according to Mohammedan tradition, was at first a figure of clay, and was left forty years to dry before God breathed life into it1; others understand them of man in general and of the time he lies in the womb.
                    • 1 See the notes to chap. 2. p. 4.
                    ?
                    2
                    Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that we might prove him: and we have made him to hear and to see
                    c
                    Note [édition originale] : We have made him to hear and to see;] That he might be capable of receiving the rules and directions given by God for his guidance2; and of meriting reward or punishment for his observance or neglect of them.
                    • 2 Al Beidawi.
                    .
                    3
                    We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful.
                    4
                    Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire.
                    5
                    But the just shall drink of a cup of wine, mixed with the water of Cafur
                    d
                    Note [édition originale] : Câfûr] Is the name of a fountain in paradise, so called from its resembling camphire (which the word signifies) in odour and whiteness. Some take the word for an appellative, and think the wine of paradise will be mixed with camphire, because of its agreeable coolness and smell3.
                    • 3 Idem.
                    ,
                    6
                    a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.
                    7
                    These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;
                    8
                    and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,
                    9
                    saying, We feed you for God’s sake only: we desire no recompense from you, nor any thanks:
                    10
                    verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
                    e
                    Note [édition originale] : These fulfil their vow, &c.] It is related that Hasan and Hosein, Mohammed’s grandchildren, on a certain time being both sick, the prophet, among others, visited them, and they wished Ali to make some vow to God for the recovery of his sons: whereupon Ali, and Fâtema, and Fidda, their maid-servant, vowed a fast of three days in case they did well; as it happened they did. This vow was performed with so great strictness, that the first day, having no provisions in the house, Ali was obliged to borrow three measures of barley of one Simeon, a Jew, of Khaibar, one measure of which Fatema ground the same day, and baked five cakes of the meal, and they were set before them to break their fast with after sunset: but a poor man coming to them, they gave all their bread to him, and passed the night without tasting anything except water. The next day Fâtema made another measure into bread, for the same purpose; but an orphan begging some food, they chose to let him have it, and passed that night as the first; and the third day they likewise gave their whole provision to a famished captive. Upon this occasion Gabriel descended with the chapter, before us, and told Mohammed that God congratulated him on the virtues of his family1.
                    • 1 Idem.
                    .
                    11
                    Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
                    12
                    and shall reward them, for their patient persevering, with a garden and silk garments:
                    13
                    therein shall they repose themselves on
                    Facsimile Image Placeholder
                    couches; they shall see therein neither sun nor moon
                    a
                    Note [édition originale] : They shall see therein neither sun nor moon;] Because they shall not need the light of either2. The word Zamharîr, here translated moon, properly signifies extreme cold: for which reason some understand the meaning of the passage to be, that in paradise there shall be felt no excess either of heat or of cold.
                    • 2 See Revel, xxi, 23.
                    ;
                    14
                    and the shades thereof shall be near spreading above them, and the fruits thereof shall hang low, so as to be easily gathered.
                    15
                    And their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets:
                    16
                    the bottles shall be bottles of silver shining like glass; they shall determine the measure thereof by their wish.
                    17
                    And therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil
                    b
                    Note [édition originale] : Zenjebil;] The word signifies ginger, which the Arabs delight to mix with the water they drink; and therefore the water of this fountain is supposed to have the taste of that spice3.
                    • 3 Al Beidawi, Jallal.
                    ,
                    18
                    a fountain in paradise named Salsabil
                    c
                    Note [édition originale] : Salsabil;] Signifies water which flows gently and pleasantly down the throat.
                      :
                      19
                      and youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
                      20
                      and when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom.
                      21
                      Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: and their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;
                      22
                      and shall say unto them, Verily this is your reward: and your endeavor is gratefully accepted.
                      23
                      Verily we have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation.
                      24
                      Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
                      25
                      And commemorate the name of thy Lord, in the morning, and in the evening:
                      26
                      and during some part of the night worship him, and praise him a long part of the night.
                      27
                      Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment.
                      28
                      We have created them, and have strengthened their joints; and when we please, we will substitute others like unto them, in their stead.
                      29
                      Verily this is an admonition: and whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
                      30
                      but ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing and wise.
                      31
                      He leadeth whom he pleaseth into his mercy; but for the unjust hath he prepared a grievous punishment.
                      ←|→
                      Postnikov ?, 1716Contexte
                      X
                      ГЛАВА О ЧЕЛОВЕКЕ.
                      СОДЕРЖИТ ТРИДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                      Во имя бога щедраго и милостиваго :
                      1
                      человек пребыл неколикое время ничтоже имущ достоиное памяти,
                      2
                      мы же сотворили ему наследствие, смешением от его семени, и жены его, и дахом ему слышание, и видение,
                      3
                      и научихом его пути истинного. Единые восприяли веру, а иные были неверныя,
                      4
                      приготовихом им чепи, да бы держати их во огни адском.
                      5
                      Праведные будут пити воду от вина которая изыдет из преизрядного источника.
                      6
                      И от тои будут пути вси слузи божии, и будет тещи аможе они похощут.
                      7
                      Бог избавит от труда адского тех, которые благопослушни будут воли его, иже уразумеют день судныи,
                      8
                      и которыя дадут милостыню нищым, сиротам, и неволником безнадежды
                      9
                      восприяти благодарение и возмездие, но токмо ради любви божия,
                      10
                      и ради искупления страшнаго дне, жестокого и гневливаго.
                      11
                      бог их увеселит, и наградит за их добрые дела.
                      12
                      он отверзет им двери раиские, и будут одеяны в ризы шелковые,
                      13
                      преопочиют на преизрядных ложах.
                      14
                      они не будут имети ни зноя солнечного, ни хладного воздуха, и будут всегда под древами разными, они будут собирати овощие, стоя, и сидя, и лежа.
                      15
                      -16 и понесут кругом их сосуды сребрянные, и чашки исполнены питием преизрядным,
                      17
                      толико, колико они похотят пити, смешенно с благовонием,
                      18
                      которые изыдет из чистаго источника.
                      19
                      и будут имети молодых юношеи ради услуг, которые будут преизрядные.
                      20
                      тогда узриши милость, о неиже не мощно сказати.
                      21
                      они будут одеяны в багряницы червленые от шелку сиянием зеленого, и будут имети златые персни.
                      22
                      бог даст им питие чистое, и преизрядное. сии сладости им будут в возмездие.
                      23
                      Послахом ти Алкоран, да бы научити народ.
                      24
                      Жди суда Господа твоего противу сих, которые будут смеятися сему, не послушаи нечестивых.
                      25
                      Воспомяни о имени божии в вечер, и утро молися ему,
                      26
                      похваляи его многовремянне,
                      27
                      неерныя любят свет, а не мыслят о своем конце и о дни судном
                      28
                      мы их сотворили, и дахом им крепость ходити, и аще мы восхощем, учредим на их места иных человеков.
                      29
                      Тои которыи восхощет последовати закону божию, будет последовать.
                      30
                      Но никто ему не может последовати, аще его божию величеству неугодно. Он весть вся, и разума его несть числа,
                      31
                      он дает свою милость кому хощет, и уготова труд жестокии неправедным.
                      ←|→
                      Marracci, 1698Contexte
                      X

                      SURA LXXVI.
                      HOMO.
                      MECCANA :
                      COMMATUM UNIUS, & TRIGINTA.
                      1
                      1.  An venit super Hominem tempus ex sæculo (idest longum tempus ) necdum fuit circa eum facta res memorabilis ?
                      2
                      2.  Nos certè creavimus hominem ex spermate commixto viri, & fœminæ, ut probaremus illum utraque fortuna  : & fecimus eum audientem, videntem.
                      3
                      3.  Nos certè direximus eum in viam rectam, sive gratum, sive ingratum futurum.
                      4
                      4.  Nos certè præparavimus Infidelibus catenas, & vincula collo inserenda, & ignem ardentem.
                      5
                      5.  Porrò Justi bibent ex calice vini, erit commixtio ejus ex aqua Caphur.
                      6
                      6.  Fontis, ex quo bibent servi Dei : fluere facient eum, fluere faciendo (idest deducendo, quocunque placuerit ).
                      7
                      7.  Complebant, dum viverent, vota : & timebant diem, cujus malum erat latè spargendum (idest diem Judicii ).
                      8
                      8.  Et cibabant cibo super amore ejus (idest, qui ipsis erat gratus ) pauperem, & orphanum, & vinctum.
                      9
                      9.   Dicentes  : Certè cibamus vos propter faciem Dei (idest pro spe præmii à Deo ) nolumus à vobis retributionem, neque gratiarum actionem.
                      10
                      10.  Nòs certè timemus à Domino nostro diem corrugantem facies, calamitosam.
                      11
                      11.  Proptereà liberavit eos Deus à malo illius diei ; & conjecit in eos lucem decoram vultus, & disparitatem.
                      12
                      12.  Et retribuit eis eo, quòd patientes fuerint, hortum, & vestem sericam.
                      13
                      13.  Discumbentes erunt in eo super lectulos sponsales : non videbunt in eo Solem, neque Lunam (idest non experientur calorem, neque frigus ).
                      14
                      14.  Et vicinæ erunt super eos umbræ arborum illius : & demittentur poma earum demittendo (idest demittent sese rami, ut faciliùs poma carpantur ).
                      15
                      15.  Et circumferentur illis vasa ex argento, & crateres sine ansis, qui erunt, sicut cyathi vitrei.
                      16
                      16.  Cyathi vitrei ex argento : mensurabunt eos mensurando ea mensura, quæ placuerit bibentibus.
                      17
                      17.  Et potabuntur in eodem horto calice vini  : erit mixtio ejus Zangebil, qui est.
                      18
                      18.  Fons in eo, qui nominatur Salsabil.
                      19
                      19.  Et ibunt in gyrum circa illos pueri perpetuandi in flore ętatis. Cùm videris eos, existimabis eos margaritas sparsas.
                      20
                      20.  Et, cùm videris, ibi videbis delicias. 21.  Et Regnum magnum.
                      21
                      22.  Super eos erunt vestes serici viridis subtilioris, & serici crassioris : & ornabuntur armillis ex argento : & potabit eos Dominus ipsorum potu purissimo.
                      22
                      23.  Certè hoc est vobis ad remunerationem : & est studium vestrum gratitudine compensatum.
                      23
                      24.  Profectò nos demisimus super te Alcoranum, demittendo illum per partes, non totum simul.
                      24
                      Patienter ergo expecta judicium Domini tui, & ne obedias ulli ex eis iniquo, infideli.
                      25
                      25.  Et memento nominis Domini tui manè, & vespere.
                      26
                      26.  Et ex nocte adora eum, & lauda eum per noctem longam (idest per longam partem ejus ).
                      27
                      27.  Certè illi diligunt vitam citò transeuntem : & relinquunt post se diem gravem (idest diem Judicii ).
                      28
                      28.  Nos creavimus eos, & roboravimus compages eorum : &, cùm voluerimus, substituemus alios sicut illos substituendo.
                      29
                      29.  Certè hæc est commonitio. Qui ergo voluerit, arripiet ad Dominum suum viam.
                      30
                      30.  Sed non voletis, nisi voluerit Deus : quippè Deus est Sciens, Sapiens.
                      31
                      31.  Introducet, quem voluerit, in misericordiam suam : sed iniquis præparavit pœnam discruciantem.
                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                      Inscribitur à plerisque hæc Sura الانسان , Homo, à nonnullis الدهر , Sæculum  : ab aliis هل اتى , An venit  : quæ omnes dictiones in primo versu continentur. Quidam volunt, esse Meccanam : quidam Medinensem. Gelal ponit مكيّة او مدنية , Meccanam, aut Medinensem. Ita Expositores sunt inter se dissiti, ac dissuti. Quomodò verò ita è tripode pronunciant, talem versum traditum fuisse ante talem, vel post eum : vel datum fuisse in tali eventu, vel casu ; si nesciunt quidem, ubi, vel quandò Sura tradita fuerit. Versus communiter triginta, & unus asseruntur : sed nullus Codex cum alio in eorum distinctione, vel enumeratione consentit. De pręmio lectoris hæc habe : من قراء سورة هل اتى كان جزؤه حقًّا على الله جنة وحريرا Qui legerit Suram An venit, erit pręmium ejus illi debitum à Deo, hortus, & vestis serica.
                      I.  An venit super hominem. ] Exponit Gelal : هل قد اتى على الانسان ادم حين من الدهر اربعون سنة لم يكن فيه شيا مذكورًا كان كان فيه مصورا من طين لم يذكر : او المراد بالانسان الجنس والحين مدة الحمل An jam venerat super hominem, idest super Adam tempus ex Sæculo, nempè quadraginta anni, neque apparuerat in eo, quidquam memoria dignum : erat enim figmentum formatum ex luto, de quo nulla mentio fiebat. Vel sermo est de homine in genere : & pro tempore ex sæculo, seu diuturno tempore, intelligitur totum illud spatium, quo in utero materno gestatur.
                      V.  Caphur. ] Arabicè كافور , est, ut hìc ibidem habetur, unus ex fontibus Paradisi, &, ut scribit Gelal : تمزج الخمر بماءها aqua illius vinum à Beatis commiscetur , vel temperatur.
                      VI.  Fluere facient eum. ] Gelal : يقودونها حيث شاوا من منازلهم Deducent eum, quò voluerint ad domicilia sua.
                      XIII.  Neque Lunam. ] Vox Arabica زمهرير, propriè significat magnum frigus. Hìc tamen pro Luna à quibusdam exponitur, quippè quæ frigoris causa habeatur.
                      XVI.  Zangebil. ] Vulgò Zinziber, vel Zingiber. Ita vocatur hic fons, quia sapor aquæ ejus est similis Zinziber. Hinc Gelal : ان ماءها كالزنجبيل الذي يستلذ به العرب سهل المساع في الحلق Aqua ejus est velut Zangebil, quo Arabes maximè delectantur, quia facilè fluit per guttur, idest facilitat cursum iis, quæ comeduntur, vel bibuntur per guttur. Cur autem hic fons vocetur سلسبيل , Salsabil  : fortè causa est vehemens impetus illius : interpretatur enim Jahias hanc vocem الشديدة الجرى vehemens cursu,
                      XIV.  Ibi. ] Quidam legunt ثم ibi  : quidam ثم , tùm, deindè.
                      XX.  Vestes serici coloris. ] Arabicè سندس , exponitur vestis serica levior, quæ defertur suprà استبرق , quæ est vestis item serica contexta auro, sed crassior ; Et hæc subter illam induitur. Alii tamen oppositum sentiunt. Gelal : استبرق ما غلظ من الديباج فهو البطاين والسندس الظهاير Estebrac est vestis crassior (fortè broccato) & defertur interiùs ; Sondos autem defertur exteriùs.
                        R
                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                        I. Si standum sit expositioni Gelalis, quę communis est cęteris Sapientibus Moslemis, & à Mahumetanis indubitanter tenetur : nimirùm, limum illum, ex quo Deus Adam formavit, in humanam figuram redactum, & ad solis radios excoctum, & exsiccatum ; per quadraginta annorum spatium sine spiritu, vitaque relictum fuisse : deprehendetur in Alcorano apertissimum mendacium. Statim enim ac Deus limum illum in corpus humanum conformavit, inspiravit in illud spiraculum vitæ, quemadmodùm habetur in Pentateucho, & factus est homo in animam viventem. Hoc verò totum eadem die, nempe feria sexta factum fuisse, ex eodem Pentateucho apertissimè constat. Porrò, qui ad Alcoranum excusandum, verba illius ad tempus, in quo infans est in utero matris, detorquent, nullo modo admitti possunt, nam حين من الدهر longissimum tempus significat, quod certè dici non potest esse spatium novem mensium, in quibus homo intra materna viscera continetur.
                        II. Quis non rideat, dùm legit in Alcorano, hominibus justis nullam aliam bonorum operum mercedem in futuro sęculo, quàm hortum, & sericam vestem esse reddendam ? Atqui alia etiam pręter hęc mox adduntur ; nempè mensæ, calices, pueri, umbræ arborum, fontes, aquæ ad vinum temperandum, sericę vestes subtiliores, & crassiores, & hujusmodi quisquiliæ ; in quibus tamen nullus cordatus veram aliquam reponet unquam felicitatem. Unum tantùm à Moslemis hìc libet requirere : cur nimirùm, si superiùs non semel dixit Mahumetus, vina Paradisi, neque caput Jædere, neque mentem perturbare ; velit ibi esse fontes aquæ, nempè Caphur, & Zangebil, seu Salsabil, ad eadem vina diluenda, ac temperanda. Respondebunt, opinor, aquas illas habere, nescio quid odoris, vel saporis, ex quo vina gratiora, ac suaviora reddantur. Sapit Mahumetus. Verùm, cùm poma ex arboribus Paradisi sese ultrò demittant, itaut Beati possint illa carpere etiam sedentes, ac jacentes, ad quodlibet vel minimum in commodum in iis colligendis evitandum : & ob hanc eamdem causam aves per aera volitantes in eorum manibus se coctas reponant, si quandò ab ipsis appetantur ; ne in iisdem venandis, deplumandis, & coquendis laborem insumere cogantur : & demùm cyathi sine ansis illis apponantur, ut liberiùs, & sine labore apprehendendarum ansarum, ex quacunque parte libeat, bibere possint : cur non poterant illis exhiberi vina cum omni illo sapore, & odore, quem vellent (qualem fuisse Hebræorum mannam in deserto ex scripturis habemus) ne in haurienda aqua è fontibus Caphur, & Salsabil, eaque cum vino commiscenda laborare cogerentur ? Respondebunt, ut puto, fontes ipsos ad eorum nutum venire, & in calicibus unà cum vino aquam suam pro voluntate bibentium immiscere. At nihilominùs contra Philosophorum effatum, frustra fiet per plura, quod per pauciora fieri poterat. Essent etiam multa perquirenda circa vestes illas sericas leviores, ac subtiliores, & crassiores. Utrùm Scilicet in Paradiso æstivi calores, & hiberna frigora aliquam vestium mutationem requirant : an verò simul ad ornatum utraque veste utantur : Certè apud nos ridiculum esset, si, quis crassiori tunica indutus pallium tenuissimum superindueret. Sed hæc joci causa dicta sint.
                        III. Quod dicitur : Eum, qui voluerit, arrepturum esse viam ad Dominum suum : rectè omninò dicitur. Unusquisque enim liberum habet arbitrium, quo possit benè operari, & ad Deum se convertere, si velit. Sed quod additur : neminem voliturum hoc, nisi Deus velit, licèt possit sano modo explicari ; juxta doctrinam tamen Mahumeti, & Mahumetanorum, manifestum continet errorem. Ponit enim necessitatem, immò coactionem in voluntate hominis, itaut non sit liber ad operandum, sed cogatur operari, quod Deus voluerit. Et, quamvis non omnes Mahumetani in hoc conveniant : importunum tamen videtur, quòd, dùm Mahumetus asserit, posse homines benè operari, si velint, attamen non possint ipsi velle, si Deus non velit. Possunt enim ex hoc rudiores ansam arripere malè operandi, quòd Deus nolit, eos benè operari : nam, si Deus hoc vellet, ipsi quoque vellent, & consequenter benè operarentur. Porrò ex Sacris literis habemus, Deum semper esse paratum ad nos gratia sua adjuvandos, & velle omnes homines salvos fieri : & perditionem hominis non esse ex Deo, sed ex ipso homine. Nec, nisi fallor, unquam in sacris literis repęriemus hujusmodi loquendi modum, quo Mahumetus utitur in Alcorano.
                          ←|→
                          Du Ryer, 1647Contexte
                          X
                          LE CHAPITRE DE L’HOMME,
                          contenant trente versets, escrit
                          à la Meque.
                          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                          1
                          L’homme a demeuré quelque temps sans avoir en luy aucune chose de memorable.
                          2
                          Nous avons creé sa posterité de sa semence meslée avec celle de la femme, nous luy avons donné l’oüie & la veuë,
                          3
                          & luy avons enseigné le chemin de salut, les uns ont embrassé la foy, & les autres ont esté des infidelles,
                          4
                          nous leurs avons preparé des chaisnes & des
                          Facsimile Image Placeholder
                          liens pour les traisner dedans le feu d’Enfer.
                          5
                          Les justes bevront de l’eau de vigne qui sortira
                          6
                          d’une belle fontaine, tous les serviteurs de Dieu en bevront, & la feront couler comme bon leur semblera
                          Note [édition originale] : Voy Ekteri
                            .
                            11
                            Dieu délivrera des peines de l’Enfer
                            7
                            ceux qui satisferont à leurs vœux, qui apprehenderont le jour du Jugement,
                            8
                            qui donneront l’aumosne aux pauvres, aux orphelins, & aux prisonniers
                            9
                            sans esperance de remerciement ny de recompense, mais seulement pour l’amour de sa divine Majesté
                            10
                            à cause de l’apprehension qu’ils ont des tourmens du jour rigoureux & fascheux à voir ;
                            11
                            Dieu les resioüira
                            12
                            & les recompensera de leurs bonnes œuvres, il leur ouvrira la porte du Paradis, ils seront vestus de soye,
                            13
                            appuyez sur de beaux lits, ils ne seront importunez ny de la chaleur du Soleil, ny de la fraicheur de la Lune,
                            14
                            ils seront sous l’ombrage des Arbres du Paradis, ils y cueilleront des fruicts, droits, assis & couchez ;
                            15
                            On portera à l’entour d’eux des vases d’argent, & des tasses rondes
                            16
                            pleines d’une boisson delicieuse autant qu’ils en voudront boire,
                            17
                            meslée avec du Zingembre,
                            18
                            qui sortira d’une claire fontaine,
                            19
                            & seront entourez de jeunes pages pour les servir qui sembleront des perles defilées ;
                            20
                            lors que tu les verras, tu verras une grace qui ne se peut pas exprimer,
                            21
                            ils seront vestus de pourpre, de soye verte esclatante, & auront des bracelets d’argent, Dieu leur donnera une boisson nette & tres-purifiée,
                            22
                            ces delices seront la recompense de leur perseverance.
                            23
                            Nous t’avons envoyé l’Alcoran pour
                            Facsimile Image Placeholder
                            enseigner
                            le peuple,
                            24
                            attends le Jugement de ton Seigneur contre ceux qui s’en moquent, n’obey pas aux impies ;
                            25
                            Souviens-toy du nom de Dieu soir & matin,
                            26
                            adore-le la nuit,
                            loüe
                            Correction de : loüé
                            le long-temps,
                            27
                            les infidelles ayment le monde, & ne pensent pas à leur fin ny au jour du Jugement,
                            28
                            nous les avons crées, nous leur avons donné la force de marcher, & si nous voulons nous establirons d’autres personnes en leur place.
                            29
                            Celuy qui voudra suivre la loy de Dieu la suivra,
                            30
                            mais personne ne la suivra, s’il ne plait à sa divine Majesté, il sçait tout & est tres-sage,
                            31
                            il donne sa grace à qui bon luy semble, & a preparé de rigoureuses peines aux injustes.
                            ←|→
                            Arrivabene, 1547Contexte
                            X
                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LVIII.
                            1
                            Note [édition originale] : Vanita, e mendaci.
                            • [A]
                            IL TEMPO nel qual dopo non si nominava huomo,
                            2
                            noi producemmo lo huomo di liquore, dando il vedere, e l’udire,
                            3
                            e gl’insegnammo la via, laquale alcuni hanno diritta, alcuni torta, e alcuni ringratiano, e alcuni no.
                            4
                            A gli incredoli preparammo fuoco, e catene.
                            5
                            Gli huomini di Dio beeranno del vaso di canfora,
                            7
                            nel quale sara fede, costantia, e timore,
                            11
                            Dio quel di dara à questi tali honore,
                            12
                            Note [édition originale] : Descrittione del Paradiso secondo che gli Arabi appetiscono.
                            e il Paradiso in eterno,
                            13
                            ove non sentiranno, ne freddo, ne caldo,
                            14
                            ma se ne staranno all’ombre de gli arbori mangiando frutte,
                            15
                            16
                            e sara loro amministrato con vasi d’argento, e di vetro,
                            17
                            18
                            liquidissimo, e puro liquore.
                            19
                            Vi saranno giovani belli come gioie,
                            20
                            e copia d’ogni altra cosa.
                            21
                            Quei giovani vestiranno veste di scarlatto, e d’oro, et alle braccia, e al collo porteranno catene d’argento. Quivi il vin benedetto sara a bastanza.
                            22
                            Harrete simil merito per gli atti vostri buoni.
                            23
                            Tu, alquale mandammo questo Alcorano,
                            24
                            aspetta il giudicio divino, non imitando i peccatori,
                            25
                            26
                            ma adorando Dio continovamente.
                            29
                            Queste son cose da ricordare à chi vuol andar à Dio.
                            31
                            Ilquale a chi egli vuole dona perdono, e misericordia.
                            ←|→
                            Bibliander, 1550Contexte
                            X
                            AZOARA LXXXVI.
                            In n. etc.
                            1
                            Post tempus, quo nequaquam homo nominabatur,
                            2
                            nos hominem de liquore produximus, dantes illi uisum et auditum,
                            3
                            uiamque docuimus, quod quidam rectam, quidam prauam exequentur : gratiasque quidam reddunt, quidam uero minime.
                            4
                            Incredulis quidem cathenas, et ferrum et focum praeparauimus.
                            5
                            Ex uase uero camphora condito,
                            6
                            et ex aperto fonte homines Dei potabunt,
                            7
                            quibus inerat uerborum fides atque constantia, timorque diei longissimi mali,
                            8
                            et distributio ciborum pro dilectione diuina pauperibus, et orphanis, et mendicis,
                            9
                            quique confessi sunt, se non dedisse uictum illis nisi pro Dei facie, nullam inde remunerationem seu gratiam expectantes,
                            10
                            quoniam Deum amaramque diem timuerunt.
                            11
                            ¶ Deus igitur illos ab illius malo diei liberat, dans honorem, et ornatum,
                            12
                            Note [édition originale] : Paradisi descriptio.
                              atque mercedem maximam, paradisum uidelicet,
                              13
                              et lectisternia serica propter indurationem. Ubi nec solis feruorem seu frigus sentient :
                              14
                              sed arborum obumbraculum, sibi suos fructus collectos inclinantium, illic habituris.
                              15
                              Et ibidem cum uasis uitreis
                              16
                              et argenteis optimae compositionis,
                              17
                              illis potus, uelut zinziber saporifer,
                              18
                              ex fonte zelzebil administrabitur.
                              19
                              Aderunt et iuuenes uelut margaritae speciosi,
                              20
                              omniumque diuitiarum et bonorum copia.
                              21
                              ¶ Vestes quidem sericas et deauratas illi iuuenes induent, torques argenteos in brachiis ferentes. Vinum quoque benedictum illic Deo dante sufficiet.
                              22
                              Huiusmodi quidem mercedem ob actus uestros gratos et commendabiles accipietis.
                              23
                              Note [édition originale] : Alcoran.
                                Tu quidem, cui Alchoran istum misimus,
                                24
                                diuinum expecta iudicium, non peccatores et incredulos imitans,
                                25
                                sed mane uespereque diu Deum deprecans,
                                26
                                et humiliter adorans.
                                27
                                In loco diligentium mundum istum, dieique grauissimae obliuiscentium,
                                28
                                nostra uoluntate potente restituemus alios.
                                29
                                Omnibus ad Deum progredi uolentibus,
                                30
                                quod nemini tamen possibile est, nisi ipse sapiens et immensus uoluerit,
                                Note [édition originale] : Nemo ad Deum uenit, nisi ipse uoluerit.
                                  29
                                  haec sunt commemoranda.
                                  31
                                  ¶ Qui uult ueniam et misericordiam, misericordiam praebet, malis malum grauissimum illaturus.
                                  ←|→
                                  Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                  X
                                  سورة الانسان
                                  1
                                  «هل» قد «أتى على الإنسان» آدم «حين من الدهر» أربعون سنة «لم يكن» فيه «شيئا مذكورا» كان فيه مصورا من طين لا يذكر أو المراد بالإنسان الجنس وبالحين مدة الحمل.
                                  2
                                  «إنَّا خلقنا الإنسان» الجنس «من نطفة أمشاج» أخلاط، أي من ماء الرجل وماء المرأة المختلطين الممتزجين «نبتليه» نختبره بالتكليف والجملة مستأنفة أو حال مقدرة، أي مريدين ابتلاءه حين تأهله «فجعلناه» بسبب ذلك «سميعا بصيرا».
                                  3
                                  «إنا هديناه السبيل» بينا له طريق الهدى ببعث الرسل «إما شاكرا» أي مؤمنا «وإما كفورا» حالان من المفعول، أي بينا له في حال شكره أو كفره المقدرة، و إما لتفصيل الأحوال.
                                  4
                                  «إنا أعتدنا» هيأنا «للكافرين سلاسل» يسحبون بها في النار «وأغلالا» في أعناقهم تشد فيها السلاسل «وسعيرا» نارا مسعرة، أي مهيجة يعذبون بها.
                                  5
                                  «إن الأبرار» جمع بر أو بار وهم المطيعون «يشربون من كأس» هو إناء شرب الخمر وهي فيه والمراد من خمر تسمية للحال باسم المحل ومن للتبعيض «كان مزاجها» ما يمزج به «كافورا».
                                  6
                                  «عينا» بدل من كافورا فيها رائحته «يشرب بها» منها «عباد الله» أولياؤه «يفجّرونها تفجيرا» يقودونها حيث شاءوا من منازلهم.
                                  7
                                  «يوفون بالنذر» في طاعة الله «ويخافون يوما كان شره مستطيرا» منتشرا.
                                  8
                                  «ويطعمون الطعام على حبه» أي الطعام وشهوتهم له «مسكينا» فقيرا «ويتيما» لا أب له «وأسيرا» يعني المحبوس بحق.
                                  9
                                  «إنما نطعمكم لوجه الله» لطلب ثوابه «لا نريد منكم جزاء ولا شكورا» شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به، قولان.
                                  10
                                  «إنا نخاف من ربنا يوما عبوْسا» تكلح الوجوه فيه أي كريه المنظر لشدته «قمطريرا» شديدا في ذلك.
                                  11
                                  «فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم» أعطاهم «نضرة» حسنا وإضاءة في وجوههم «وسرورا».
                                  12
                                  «وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه.
                                  13
                                  «متكئين» حال من مرفوع أدخلوها المقدر «فيها على الأرائك» السرر في الحجال «لا يروْن» لا يجدون حال ثانية «فيها شمسا ولا زمهريرا» لا حرا ولا بردا وقيل الزمهرير القمر فهي مضيئة من غير شمس ولا قمر.
                                  14
                                  «ودانية» قريبة عطف على محل لا يرون، أي غير رائين «عليهم» منهم «ظلالها» شجرها «وذللت قطوفها تذليلا» أُدنيت ثمارها فينالها القائم والقاعد والمضطجع.
                                  15
                                  «ويطاف عليهم» فيها «بآنية من فضة وأكواب» أقداح بلا عرى «كانت قوارير».
                                  16
                                  «قوارير من فضة» أي أنها من فضة يرى باطنها من ظاهرها كالزجاج «قدروها» أي الطائفون «تقديرا» على قدر ريِّ الشاربين من غير زيادة ولا نقص وذلك ألذ الشراب.
                                  17
                                  «ويسقون فيها كأسا» خمرا «كان مزاجها» ما تمزج به «زنجبيلا».
                                  18
                                  «عينا» بدل زنجبيلا «فيها تسمى سلسبيل» يعني أن ماءها كالزنجبيل الذي تستلذ به العرب سهل المساغ في الحلق.
                                  19
                                  «ويطوف عليهم ولدان مخلدون» بصفة الولدان لا يشيبون «إذا رأيتهم حسبتهم» لحسنهم وانتشارهم في الخدمة «لؤلؤا منثورا» من سلكه أو من صدفه وهو أحسن منه في غير ذلك.
                                  20
                                  «وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له.
                                  21
                                  «عاليهم» فوقهم فنصبه على الظرفية وهو خبر لمبتدأ بعده وفي قراءة بسكون الياء مبتدأ وما بعده خبر والضمير المتصل به للمعطوف عليهم «ثياب سندس» حرير «خضر» بالرفع «وإستبرق» بالجر ما غلظ من الديباج فهو البطائن والسندس الظهائر وفي قراءة عكس ما ذكر فيهما وفي أخرى، برفعهما وفي أخرى بجرهما «وحلُّوا أساور من فضة» وفي موضع من ذهب للايذان بأنهم يحلون من النوعين معا ومفرقا «وسقاهم ربهم شرابا طهورا» مبالغة في طهارته ونظافته بخلاف خمر الدنيا.
                                  22
                                  «إن هذا» النعيم «كان لكم جزاءً وكان سعيكم مشكورا».
                                  23
                                  «إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا عليك القرآن تنزيلا» خبر إن أي فصلناه ولم ننزله جملة واحدة.
                                  24
                                  «فاصبر لحكم ربك» عليك بتبليغ رسالته «ولا تطع منهم» أي الكفار «آثما أو كفورا» أي عتبة بن ربيعة والوليد بن المغيرة قالا للنبي صلى الله عليه وسلم ارجع عن هذا الأمر. ويجوز أن يراد كل آثم وكافر أي لا تطع أحدهما أَيا كان فيما دعاك إليه من إثم أو كفر.
                                  25
                                  «واذكر اسم ربك» في الصلاة «بكرة وأصيلا» يعني الفجر والظهر والعصر.
                                  26
                                  «ومن الليل فاسجد له» يعني المغرب والعشاء «وسبحه ليلا طويلا» صل التطوع فيه كما تقدم من ثلثيه أو نصفه أو ثلثه.
                                  27
                                  «إن هؤلاء يحبون العاجلة» الدنيا «ويذرون وراءهم يوما ثقيلا» شديدا أي يوم القيامة لا يعملون له.
                                  28
                                  «نحن خلقناهم وشددنا» قوينا «أسرهم» أعضاءهم ومفاصلهم «وإذا شئنا بدلنا» جعلنا «أمثالهم» في الخلقة بدلا منهم بأن نهلكهم «تبديلا» تأكيد ووقعت إذا موقع إن نحو إن يشأ يذهبكم لأنه تعالى لم يشأ ذلك وإذا لمّا يقع.
                                  29
                                  «إن هذه» السورة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالطاعة.
                                  30
                                  «وما تشاءون» بالتاء والياء اتخاذ السبيل بالطاعة «إلا أن يشاء الله» ذلك «إن الله كان عليما» بخلقه «حكيما» في فعله.
                                  31
                                  «يُدخل من يشاء في رحمته» جنته وهم المؤمنون «والظالمين» ناصبه فعل مقدر، أي أعد يفسره «أَعد لهم عذابا أليما» مؤلماً وهم الكافرون.
                                  Réinitialiser l'alignement