Bibliographic Information

Sourate 72 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s72

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الجن
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
2
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
3
وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
4
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
5
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
6
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
8
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
9
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
10
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
11
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
12
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
13
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
14
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
15
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
16
وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا
17
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
18
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
19
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
20
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
21
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
22
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
23
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
24
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
25
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
26
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا
27
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
28
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les djinns (Al-Jinn)
1
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns prêtèrent l’oreille, puis dirent : « Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
2
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n’associerons jamais personne à notre Seigneur.
3
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S’est donné ni compagne, ni enfant !
4
Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.
5
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
6
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu’accroître leur détresse.
7
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu’Allah ne ressusciterait jamais personne.
8
Nous avions frôlé le ciel et nous l’avions trouvé plein d’une forte garde et de bolides.
9
Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l’oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
10
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
11
Il y a parmi nous des vertueux et [d’autres] qui le sont moins : nous étions divisés en différentes sectes.
12
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l’impuissance en nous enfuyant.
13
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
14
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l’Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.
15
Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l’Enfer.
16
Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d’une eau abondante,
17
afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l’achemine vers un châtiment sans cesse croissant.
18
Les mosquées sont consacrées à Allah : n’invoquez donc personne avec Allah.
19
Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pour L’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
20
Dis : « Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne ».
21
Dis : « Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit ».
22
Dis : « Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah ; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
23
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d’Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement.
24
Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
25
Dis : « Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.
26
[C’est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
27
sauf à celui qu’Il agrée comme Messager et qu’Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,
28
afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXII.
Les Djinns.
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée d’une première révélation à laquelle s’est ajoutée une série d’autres. Une donnée traditionnelle dit que ce premier texte aurait été révélé lors du retour de Mahomet à la Mekke, après la tentative de propagande à Taïf, donc peu avant 622. Une autre dit au contraire, sans préciser, que cette révélation fut transmise au moment où Mahomet, avec quelques fidèles, se rendait à la foire de ‛Okaz. Le style semble indiquer une révélation de la deuxième période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de Djinns écoutèrent et dirent : « Nous avons entendu une Prédication merveilleuse,
2

Facsimile Image Placeholder
conduisant à la Rectitude, en sorte que nous avons cru à elle et que nous n’associerons personne à notre Seigneur.
3
Notre Seigneur (que Sa grandeur soit exaltée !) n’a pas pris de compagne ou d’enfant.
4
Un insensé, parmi nous, disait contre Allah des insanités.
5
Nous pensions que ni les Humains, ni les Djinns ne diraient un mensonge contre Allah,
6
mais des mâles parmi les Humains cherchaient refuge auprès de mâles parmi les Djinns, si bien que ceux-ci accrurent leur folie
7
et que [ces Humains] crurent comme vous, [Djinns], qu’Allah ne ressusciterait personne.
8
Nous avons frôlé le ciel et nous l’avons trouvé empli de gardiens redoutables et de flammes.
Note [édition originale] : Sur les traits de flamme dont sont frappés les djinns épiant aux portes du ciel, v. sourate XXXVII, 7 sqq.
    9
    Nous étions assis, près du ciel, en des lieux propices pour entendre, et quiconque [parmi nous] écoutait, rencontrait aussitôt une flamme aux aguets.
    10
    Nous ne savons si l’on voulait du mal à ceux qui sont sur terre ou si leur Seigneur leur voulait du bien.
    11
    Parmi nous sont les Vertueux et parmi nous sont ceux restés vils : nous sommes divisés en doctrines.
    12
    Nous pensons que nous ne saurions, sur terre, réduire Allah à l’impuissance et que nous ne pouvons Le neutraliser par la fuite.
    13
    Quand nous avons entendu la Direction, nous avons cru en elle. Or qui croit en son Seigneur ne craint ni dommage ni affront.
    14
    Parmi nous sont les Soumis à Allah (muslim) et parmi nous sont les Révoltés (qâsiṭ). Ceux qui sont soumis à Allah, ceux-là possèdent la Rectitude [qui mène au salut].
    15
    Quant aux Révoltés, ils sont matière ignée pour la Géhenne. »
    16
    [Dis] que s’ils se confirmaient dans cette Voie, Nous les abreuverions d’une eau abondante
    17
    pour les tenter là. Quiconque s’écarte de l’Édification de son Seigneur, Celui-ci l’acheminera vers un Tourment croissant.
    18

    Facsimile Image Placeholder
    La Mosquée [sacrée] est à Allah. Ne priez donc personne à côté d’Allah !
    Note [édition originale] : La Mosquée [sacrée]. V. sourate IX, 17.
      19
      Quand le Serviteur d’Allah s’est levé, priant, [les Infidèles] ont failli être contre lui des masses (?)
      Note [édition originale] : Le serviteur d’Allah = Mahomet. ǁ Kâdû yakûnûna ‛alay-hi-libadâ (var. lubada et lubbâda) « les Infidèles etc. ». Le sujet est incertain. Les commt. disent que c’est djinns, mais c’est peu probable.
        20
        Dis : « Je ne prie que mon Seigneur et ne Lui associe personne. »
        21
        Dis : « Je ne possède pour vous ni mal ni rectitude
        23
        [24] excepté une Communication et des Messages d’Allah. Quiconque désobéit à Allah et à son Apôtre aura le feu de la Géhenne où il restera immortel pour toujours. »
        Note [édition originale] : ’illâ balâġan etc. « excepté une Communication etc. » Ce complément direct, dans l’état actuel du texte, est en l’air et, comme le propose Barth, ce vt. doit être replacé immédiatement après le vt. 21. C’est, selon toute probabilité, une addition médinoise destinée à rappeler que Mahomet n’est rien de plus qu’un Avertisseur.
          22
          Dis : « Nul ne me protégera contre Allah et
          22
          [23] en dehors de Lui, je ne trouverai pas d’asile.
          24
          [25] Quand enfin ils verront ce qui leur est promis, ils verront qui est le plus faible en aide et le moindre en nombre. »
          25
          [26] Dis : « Je ne sais si ce qui vous est promis est proche, ou si mon Seigneur assignera à cela un délai.
          26
          Il sait [seul] l’Inconnaissable et Il ne met personne au fait de cet Inconnaissable,
          27
          excepté ceux qu’Il agrée comme émissaires et ceux-ci cheminent, gardés par devant et par derrière,
          Note [édition originale] : rasûlin « émissaires ». Le texte porte le sing., et le pluriel est le fait du français. Le terme rasûl ne paraît pas avoir ici le sens d’« Apôtre » ou de « Prophète ». Il semble désigner les Anges chargés d’accomplir les ordres divins.
            28
            afin qu’[Allah] sache s’ils ont fait parvenir les Messages de leur Seigneur. Il embrasse [en Sa science] ce qu’ils accomplissent et, toute chose, Il la dénombre. »
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Jinn
            In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
            1
            Say: ‘It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,
            2
            guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
            3
            He -- exalted be our Lord’s majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
            4
            The fool among us spoke against God outrage,
            5
            and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
            6
            But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
            7
            and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
            8
            And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
            9
            We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.
            10
            And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
            11
            And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
            12
            Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
            13
            When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.
            14
            And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
            15
            but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"’
            16
            Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,
            17
            that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
            18
            The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.
            19
            When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
            20
            Say: ‘I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
            21
            Say: ‘Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.’
            22
            Say: ‘From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
            23
            excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.’
            24
            Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
            25
            Say: ‘I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
            26
            Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
            27
            save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
            28
            that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.’"
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            The Jinn
            Revealed at Mecca
            In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
            1
            Say (O Muḥammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur’an,
            2
            Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
            3
            And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
            4
            And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
            5
            And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
            6
            And indeed (O Muḥammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
            7
            And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
            8
            And (the Jinn who had listened to the Qur’an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
            9
            And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
            10
            And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
            11
            And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
            12
            And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
            13
            And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
            14
            And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
            15
            And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
            16
            If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance"
            17
            That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
            18
            And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
            19
            And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
            20
            Say (unto them, O Muḥammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
            21
            Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
            22
            Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him"
            23
            (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
            24
            Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
            25
            Say (O Muḥammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
            26
            (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
            27
            Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him"
            28
            That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. LXXII.
            Intitled, The Genii; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            SAY, It hath been revealed unto me that a company of genii attentively heard me reading the Koran
            a
            Note [édition originale] : See chap. 46, p. 408, not. d.
              , and said, Verily we have heard an admirable
              Facsimile Image Placeholder
              discourse;
              2
              which directeth unto the right institution; wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
              3
              He (may the majesty of our Lord be exalted!) hath taken no wife, nor hath he begotten any issue.
              4
              Yet the foolish among us
              a
              Note [édition originale] : The foolish among us;] Viz. Eblis, or the rebellious genii.
                hath spoken that which is extremely false of God;
                5
                but we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.
                6
                And there are certain men who fly for refuge unto certain of the genii
                b
                Note [édition originale] : There are certain men who fly for refuge unto certain of the genii;] For the Arabs, when they found themselves in a desart in the evening (the genii being supposed to haunt such places about that time), used to say, I fly for refuge unto the Lord of this valley, that he may defend me from the foolish among his people 1.
                • 1 Al Beidawi.
                ; but they increase their folly and transgression:
                7
                and they also thought, as ye thought
                c
                Note [édition originale] : They also thought, as ye thought, &c.] It is uncertain which of these pronouns is to be referred to mankind, and which to the genii, some expositors taking that of the third person to relate to the former, and that of the second person to the latter; and others being of the contrary opinion.
                  , that God would not raise any one to life.
                  8
                  And we formerly attempted to pry into what was transacting in heaven; but we found the same filled with a strong guard of angels, and with flaming darts:
                  9
                  and we sat on some of the seats thereof to hear the discourse of its inhabitants; but whoever listeneth now, findeth a flame laid in ambush for him, to guard the celestial confines
                  d
                  Note [édition originale] : See chap. 15. p. 211.
                    .
                    10
                    And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright.
                    11
                    There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: we are of different ways.
                    12
                    And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape him by flight:
                    13
                    wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice.
                    14
                    There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness
                    e
                    Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 72, &c.
                      . And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:
                      15
                      but those who swerve from righteousness shall be fewel for hell.
                      16
                      If they tread in the way of truth, we will surely water them with abundant rain
                      f
                      Note [édition originale] : We will water them with abundant rain;] i.e. We will grant them plenty of all good things. Some think by these words rain is promised to the Meccans, after their seven years’ drought, on their embracing Islâm.
                        :
                        17
                        that we may prove them thereby: but whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
                        18
                        Verily the places of worship are set apart unto God: wherefore invoke not any other therein together with God.
                        19
                        When the servant of God
                        g
                        Note [édition originale] : The servant of God;] viz. Mohammed.
                          stood up to invoke him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crowds, to hear him rehearse the Koran.
                          20
                          Say, Verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with him.
                          21
                          Say, Verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution.
                          22
                          Say, Verily none can protect me against God;
                          23
                          neither shall I find any refuge besides him.
                          24
                          I
                          Facsimile Image Placeholder
                          can do no more than publish what hath been revealed unto me from God, and his messages. And whosoever shall be disobedient unto God, and his apostle, for him is the fire of hell prepared; they shall remain therein forever.
                          25
                          Until they see the vengeance with which they are threatened, they will not cease their opposition: but then shall they know who were the weaker in a protector, and the fewer in number.
                          26
                          Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term. He knoweth the secrets of futurity; and he doth not communicate his secrets unto any,
                          27
                          except an apostle in whom he is well pleased: and he causeth a guard of angels to march before him, and behind him;
                          28
                          that he may know that they have executed the commissions of their Lord
                          a
                          Note [édition originale] : That he may know that they have executed the commissions of their Lord;] That is to say, either that the prophet may know that Gabriel and the other angels, who bring down the revelation, have communicated it to him pure and free from any diabolical suggestions; or that God may know that the prophet has published the same to mankind1.
                          • 1 Idem.
                          ; he comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number.
                          ←|→
                          Postnikov ?, 1716Contexte
                          X
                          ГЛАВА О ДЕМОНЕХ.
                          СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ ОСМЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                          Во имя бога щедраго, и милостиваго.
                          1
                          Рцы народу, аз получих единое вдохновение, понеже некоторые демони слушаша мене читающа Алкоран, и рекли, мы слышахом читаемыи чудесныи Алкоран,
                          2
                          которыи научает правому пути, мы веруем всему, еже он содержит, мы не верим, что бог имеет собеседников.
                          3
                          Мы веруем что несть инаго, разве единаго бога, мы не верим что он имеет жен и детеи.
                          4
                          Но наше неведение приносит хулу противу его великого божества,
                          5
                          обаче же мы непщуем, яко оное сего не может творити.
                          6
                          Суть человецы иже просят вспоможения от демонов, и умножают их смущением,
                          7
                          понеже рекут, что бог не воскресит никого, некоторые их демонов рекли,
                          8
                          мы были даже под небесем, и обрели оное небо тамо убранное звездами,
                          9
                          мы близ постояли в едином месте, да бы подслушати, и тамо есть единая звезда, яже стражу имеет для подслушателеи, и оных изгоняет.
                          10
                          Мы не знаем, аще бог любит ли человеков, которые суть на земли ; или хощет показати им правыи путь ;
                          11
                          токмо мы убо в числе сем, иже веруют в единство божества.
                          12
                          И рекли : О народе ! мы быхом прежде сего на пути преступления, верили прежде сего, что бог неведает на земли, но никто, где нибудет, во всех местах не может преслушати воли его
                          13
                          читати так книгу которая научает правого пути, мы веруем сие что она содержит, аще которыи верует в бога, не будет иметь страха никаковаго, от лести и от не истинны :
                          14
                          суть между нами которые добры, и которыя уповают на бога, такожде суть некоторыя злыя, и нечестивыя, которыя не слушают приказания божия.
                          15
                          А нечестивыя будут ввержени во огнь адскии.
                          16
                          Аще неверные последовали бы правым путем, мы бы им послали удоволствование дождя, и дали нашу милость.
                          17
                          Аз испытах их, и сих которые уничтоживают Алкоран, будут мучими.
                          18
                          Храми суть божия, призовите единого бога, в мечетех.
                          19
                          егда его слуга подымается, и молится его единому божеству, тогда мало что демони не обьявили множество бедств.
                          20
                          рече народу : молитеся богу Господу моему, аз верую в единаго бога, иже не имеет собеседника.
                          21
                          аз вас не могу ни произвести ни отвратити, разве с произволения его.
                          22
                          Аще же аз его не послушаю, никто мя не спасет, и буду без защищения в день судныи.
                          23
                          Аз не могу иное что, токмо проповедывати закон его. Сие есть дело моего послания. аще кто не будет послушен богу, и пророку его, будет мучим, и будет жити во веки во огни адском.
                          24
                          Нечестивые узнают, что они будут отъяты от защищения, и от вспоможения, когда они увидят труд, уготованныи им.
                          25
                          Глагола им : аз не вемь что вам обещаетца скоро ли улучите, или бог отложит до некоего иного времени ;
                          26
                          никто незнает будущее, яко бог,
                          27
                          и сии, которых он избра быти пророками, и проповедниками по воли своеи.
                          28
                          Он им показует своя приказания, да бы проповедывати человеком, он видит все, что человецы творят, и содержит описание о всех вещах.
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LXXII.
                          GENII.
                          MECCANA :
                          COMMATUM VIGINTI OCTO.
                          1
                          1.  Dic, ò Mahumete  : Revelatum fuit mihi, quòd attentè audivit cętus ex Geniis me legentem Alcoranum, & dixerunt : nos certè audivimus lectionem mirabilem.
                          2
                          2.  Dirigit ad rectam institutionem : itaque credidimus in eam : & nullo modo associabimus posthàc cum Domino nostro ullum.
                          3
                          3.  Et profectò exaltetur Majestas Domini nostri. Non accepit uxorem, neque habuit prolem.
                          4
                          4.  Et quidem dicebat fatuus nostrum de Deo exorbitantiam (idest quidam fatui ex nobis asserebant, Deum habere uxorem, & filios. )
                          5
                          5.  Sed nos certè putavimus, quòd nullatenùs dicturus esset homo, & Genius de Deo mendacium.
                          6
                          6.  Et fuerunt quidam ex hominibus, qui confugerent ad quosdam ex Geniis ad discendam veritatem  : Sed Genii auxerunt illis errorem.
                          7
                          7.  Et quidem ipsi Genii existimaverunt, quemadmodùm existimastis vos, ò homines, quòd non suscitaturus esset Deus ullum.
                          8
                          8.  Et nos quidem attrectavimus Cęlum (idest tentavimus ascendere ad illud, ut audiremus sermones Angelorum. ) Sed invenimus illud plenum esse custodia valida Angelorum, & flammis scintillantibus.
                          9
                          9.  Et sanè nos sedebamus in eo in sedilibus ad audiendum : At verò, qui tentaverit audire nunc, inveniet sibi flammam oppositam ad custodiam.
                          10
                          10.  Et nos porrò nescimus, an hoc sit ad malum, quod intentum sit à Deo in eos, qui sunt in terra : an velit in eis Dominus eorum directionem.
                          11
                          11.  Et quidem inter nos sunt boni, & inter nos sunt citra hoc (idest mali ) sumus viæ diversæ (idest divisi in diversas sectas. )
                          12
                          12.  Et nos quidem existimavimus, quòd non essemus infirmaturi Deum in terra ; & nullo modo infirmaturi essemus eum per fugam (idest, quòd non possemus evadere potentiam ejus, & vim in puniendo, sive commoremur in terra, sive fugiamus in Cœlum. )
                          13
                          13.  Et nos sanè, postquàm audivimus directionem ( idest Alcoranum ) credidimus in eum. Qui porrò crediderit in Dominum suum ; non timebit imminutionem mercedis bonorum operum suorum, neque injustitiam à Deo.
                          14
                          14.  Et quidem ex nobis aliqui sunt Moslemi (idest rectam religionem profitentes ) & ex nobis aliqui sunt à justitia deflectentes (idest infideles. ) Porrò, qui sunt Moslemi, illi exquirunt rectam institutionem.
                          15
                          15.  At verò à justitia deflectentes, erunt Gehennæ fomes ad incendium.
                          16
                          16.  Et quidem, si Meccani rectè steterint in via (idest in religione Alcoranica ) sanè potabimus eos aqua copiosa (idest largam pluviam concedemus post septem annos siccitatis. )
                          17
                          17.  Ut probemus eos per eam, utrum grati sint. Qui autem longè recesserit à commonitione Domini sui (idest ab Alcorano  :) ingredi faciet eum in supplicium atrox.
                          18
                          18.  Et quidem Oratoria dicata sunt Deo : ne ergo invocetis cum Deo ullum.
                          19
                          19.  Et sanè, cùm stetisset servus Dei (idest Mahumetus ) ut invocaret eum intra truncum Palmæ concavum, prope fuit, ut essent Genii super eum cum oppressione mutua (insiliendo unum supra alium, seque mutuò urgendo, ut eum audirent legentem Alcoranum. )
                          20
                          20.  Dic, ò Mahumete, infidelibus  : Certè ego invoco Dominum meum : & non associo cum eo ullum.
                          21
                          21.  Dic : Ego quidem non possum afferre vobis damnum, neque rectam institutionem.
                          22
                          22.  Dic : Equidem nunquam defendet me à Deo ullus : & nunquam inveniam præter eum effugium.
                          23
                          23.  Præter prædicationem mihi commissam à Deo, & Legationem ejus, nihil possum conferre vobis boni, aut mali. Qui autem contumax fuerit Deo, & Legato ejus, profectò illi erit ignis Gehennæ : perennaturi sunt in ea semper.
                          24
                          24.  Donec viderint id, quod intentatur illis pœnæ, non recedent ab infidelitate sua. Tunc verò scient, quis fuerit infirmior adjutore, & paucior numero ( idest, quis habuerit imbecilliorem adjutorem, & minora præsidia. )
                          25
                          25.  Dic : Nescio, an propinquum sit id, quod intentatur vobis supplicii  : an positurus sit illi Dominus meus extremum terminum (idest dilaturus sit illud usque ad mortem. )
                          26
                          26.   Ipse est Cognitor Arcani ; neque manifestabit Arcanum suum ulli.
                          27
                          27.  Nisi, cui sibi complacuerit ex Legatis : ipse quippe incedere faciet ante eum (nempè Legatum ) & post eum custodiam Angelorum.
                          28
                          28.  Ut sciat, quòd jam pervenire fecerint Legati ad homines mandata Domini ipsorum. Et complexus est scientia sua id, quod est apud eosdem Legatos, & computavit omnem rem numerando.
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Suræ inscriptio est الجن , idest Genius, nomen collectivum, seu genericum. Agitur enim in illa de quibusdam Geniis ad Mahumetismum ex Alcorani lectione conversis. Octo suprà viginti versus illi tribuuntur. Meccanam ubique reperio. Qui eam legerit كان له جنى صدق محمدًا وكذب به عتق رقبة imputabitur illi, ac si tot captivos liberasset, quot fuerunt Genii, tàm, qui crediderunt in Mahumetum, quàm, qui noluerunt credere in illum.
                          I.  Cętus ex Geniis. ] Tàm Hebræi, quàm Arabes agnoscunt Genios distinctos ab hominibus, & Angelis : qui in quibusdam rebus cum hominibus, in quibusdam verò cum Angelis conveniant. Inter ea verò, quæ cum hominibus habent communia, est, quòd possint benè, vel malè agere, & converti ad fidem, vel ad pœnitentiam. De his aliàs egi : ideò hìc non repeto. Genii porrò isti Alcoranistæ erant juxta Gelal : حنّ نصيبين , Genii Nisibienses, nimirùm ex Nisibi celebri Civitate. Venerunt autem ad Mahumetum, ut idem scribit, في صلاة الصبح ببطن تخلة موضع بين مكة والطايف dùm vacaret precibus suis in Aurora intra concavum cujusdam Palmæ, quodam in loco inter Meccam, & Taiphum.
                          III.  Exaltetur Majestas. ] Arabicè تعالى , cùm sit præteriti temporis, verti potest : exaltata est. Sed videtur habere vim imperativi, seu optativi temporis, nempè exaltetur : quemadmodùm etiam تبرك  : & utrumque usurpatur ad detestationem alicujus rei, quæ impiè Deo tribuatur, & præsertim pluralitatis personarum, seu Deorum, ac si diceretur : procul absit, vel longè abest à Deo hoc, quod de illo dicitur. idem dicendum de سبحان الله , laus Dei, & similibus formulis.
                          VIII.  Attrectavimus Cœlum. ] Vide, quæ de hoc superiùs dicta sunt.
                            R
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Iuxta principia falsa Mahumetanorum, itemque Hebręorum, posset hìc aliqualiter Mahumetus in eo, quod de Geniis habet, excusari. Verùm, cùm ex Sacris literis, tàm veteris, quàm novi Testamenti nihil de hujusmodi Geniis habeamus, dicendum est, totum, quod hìc de illis refertur, figmentum esse, ac mendacium. Constat enim ex utroque Testamento, præter Angelos, & homines, nullam aliam rationalem, seu intellectualem creaturam à Deo conditam fuisse. Certum item est, ex Angelis quosdam esse beatos, Cœloque addictos : quosdam verò è Cœlo dejectos, & æternis cruciatibus in Gehenna damnatos ; qui communiter Dæmones, Satanæ, vel Diaboli appellantur : licèt re vera caput, seu Princeps eorum tantummodò Diabolus, & Satanas saltem per antonomasiam nuncupetur. Tàm autem ex Angelis bonis, quàm ex malis plures in terris, aliisque elementis commorantur. Ex his malos eos esse putamus, qui homines obsident, vel domos, aliave loca infestant, & multimodis ludibriis miseros mortales illudunt. Hos sacræ literæ universos iisdem nominibus Satanæ, vel Dæmonis, vel Diaboli, vel Spiritus immundi, vel spiritus nequam, vel Angeli mali, vel hujusmodi consueverunt appellare. Veteres Ethnici genios vocavere, voce Arabicæ consimili. Neque verò Hebræi, neque Arabes possunt ullam legitimam hujusmodi Geniorum, quales ipsi fingunt, originem ostendere. Communis Arabum opinio est, illos ex Eblis, seu Diabolo natos fuisse. Verùm uxorem, ex qua eos susceperit, non assignant. Audivi à quodam Arabe, esse inter eos opinionem, ex ejusdem Diaboli coxis, seu inguinibus utroque sexu præditis, illos ortos fuisse. Sed fabulam tàm absurdam ab Arabibus fide dignam haberi, vix mihi possum persuadere. Ut verò ad Hebræos veniam, hi hujusmodi Genios ‏שִׁדִים‎ vocant : nimirum vastatores, ac perditores : & quidem meritò : nam, cùm sint spiritus Deo rebelles, & hominibus hostes, nihil aliud satagunt, quàm eosdem in æternum perdere. Thalmudistæ sex proprietates illis tribuunt : alas, volatum ab una extremitate Mundi ad alteram, & futurorum scientiam : in his cum Angelis conveniunt. Tum comedere, & bibere, gignere, & multiplicari, & mori ; in quibus hominibus assimilantur. Hæc Thalmudistæ omninò è cerebro suo ; ex quo etiam confingunt, eosdem Adami filios fuisse. Docent enim per centum, ac triginta primos annos, quibus Adam à Deo rejectus, atque, ut ita dicam, excommunicatus, vixit separatus ab Heva, genuisse spiritus, Dæmones, & spectra nocturna. Adiicit R. Salomon, Dæmones istos ex gonorrhea, seu pollutione Adæ tempore nocturno genitos fuisse, dum esset sub anathemate ab Heva disjunctus. R. Simon autumat, centum illis, ac triginta annis Addam generasse hos Genios, ex aliis Geniis fęmininis : Hevam verò item alios genuisse ex aliis Geniis masculis. Verùm quærendum erit, undenam eruperint Genii illi masculi, & fęminæ, ex quibus Adam, & Heva alios Genios procreavere. Nullus, qui non sit prorsùs stipes, aut fungus, non videt hæc esse deliria, merasque inæptias. Certum igitur est, nullos alios Genios, seu spiritus reperiri, quàm spiritus illos, seu dęmones, qui Cœlo dejecti ad ignem æternum sunt destinati, licèt interim plures ex illis in terris commorentur, nihil aliud curantes, aut satagentes, quàm homines decipere, vexare, secumque in æternam ruinam pertrahere. Tales nobis eos Sacræ literæ repræsentant : nec quidquam de his, quæ Mahumetani, & Hebręi confingunt, præsertim de comestione, generatione, pęnitentia, morte, & hujusmodi insaniis, in illis reperimus, quamobrem manifestissimè apparet vanitas eorum, quæ refert Impostor de Geniis illis Nisibiensibus, qui ad Alcorani sui lectionem conversi sunt ad ipsius sectam.
                            II. De furtiva illa eorundem Geniorum auditione, dùm in orbibus Cęlestibus assidentes, clanculum Angelorum colloquia, admotis auriculis excipiebant : & de tota illa fabula ejectionis eorumdem è Cœlis per flammarum jaculationem post adventum Mahumeti ; vide, quæ alibi dicta sunt. Hìc unum superest à Mahumetanis exquirendum : quomodò nimirum tàm acuti auditus hi Genii fuerint, vel tàm longas auriculas habuerint, ut ab imo Orbe Cęlesti Angelorum, qui supremo in Cęlo morantur, colloquia, vel voces audire potuerint. Constat enim inter Sapientiores Astrologos, ab uno Orbe Cœlesti ad alium multas milliariorum myriades esse : & ab imo ad summum immensum penè spatium intercedere. Porrò sive consideremus Genios, ut homines, sive ut Angelos : tàm homo, quàm Angelus habet sphæram limitatam suarum operationum : quamobrem impossibile est, auditum Geniorum ab ultimo Cęlo ad supremum sese extendere. Neque dicas, hos Genios per supremi orbis rimas arcana Angelorum colloquia audire tentasse : nam in aliis etiam inferioribus Cęlis eos ad hoc idem resedisse fatentur iidem Genii apud Ahmedum Abulchasanum, vulgò Albacharium in libro الانوار, Splendorum, parte sexta. Audi illos loquentes : لقد كنا نصعد الى السموات السبع ونسترق السمع الى ان بعث المسيح ابن مريم فطردنا من اربع سموات فلما كان في هذه الايام طردنا من السموات كلها Jam quidem ascendebamus ad septem Cęlos ad furtivam auditionem excipiendam, donec missus fuit Christus Filius Mariæ : tunc enim ex quatuor Cęlis depulsi sumus. His verò diebus, in quibus sumus, ejecti fuimus ab omnibus Cœlis. Sermo est de diebus, quibus natus est Mahumetus.
                            III. Notandæ sunt in hac Sura insulsę, importunæque transitiones à Geniis ad Meccanos, ab his ad Oratoria : ab Oratoriis iterùm ad Genios : à Geniis iterùm ad Meccanos. Quo teneam vultus mutantem Protea modo  ?
                              ←|→
                              Du Ryer, 1647Contexte
                              X
                              LE CHAPITRE DES DEMONS,
                              contenant vingt-huit versets, escrit
                              à la Meque.
                              Quelques Mahometans intitulent ce Chapitre des Esprits.
                              AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                              1
                              Dis au peuple, j’ay receu une inspiration, que quelques Demons m’ont escouté lors que je lisois l’Alcoran, & qu’ils ont dit, nous avons ouy lire l’Alcoran miraculeux,
                              2
                              il enseigne le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, nous ne croyons pas que Dieu ait des compagnons, nous croyons qu’il n’y a qu’un seul Dieu,
                              3
                              nous ne croyons pas qu’il ayt des femmes ny des enfans,
                              4
                              nos ignorants blasphement contre sa divine Majesté,
                              5
                              neantmoins nous estimions qu’ils ne le pouvoient pas faire.
                              6
                              Il y a des hommes qui demandent secours aux Demons & accroissent leur confusion,
                              7
                              parce qu’ils disent que Dieu ne fera ressusciter personne ;
                              8
                              Quelques
                              Facsimile Image Placeholder
                              Demons ont dit. Nous avons esté jusques au Ciel, nous l’avons trouvé garny de gardes & d’estoiles,
                              9
                              nous nous sommes arrestez en un lieu un peu esloigné pour escouter, il y a une estoile qui prend garde à ceux qui escoutent & les chasse,
                              10
                              nous ne sçavons pas si Dieu hay les hommes qui sont en terre, ou s’il leur veut enseigner le droit chemin,
                              11
                              mais nous sommes maintenant au nombre de ceux qui croient en l’unité de sa divine Majesté ; Ils ont dit, ô peuple ; nous estions auparavant dans un chemin d’erreur,
                              12
                              nous avons crû cy-devant que Dieu n’agissoit pas en terre, mais personne en quel lieu qu’il soit ne peut eviter d’obeyr à sa volonté,
                              13
                              nous avons oüy lire le livre qui enseigne le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, celuy qui croira en Dieu n’aura peur d’aucun malheur ny d’aucune injustice ;
                              14
                              Il y en a entre nous qui sont bons & qui se confient en Dieu, il y en a aussi d’autres qui sont meschans & impies, ceux qui obeïssent aux commandemens de Dieu suivent le droict chemin,
                              15
                              & les impies seront precipitez dedans le feu d’Enfer.
                              16
                              Si les infidelles eussent suivy le droict chemin nous leur eussions envoyé du Ciel abondance de pluye, & donné nostre grace,
                              17
                              je les esprouveray, & ceux qui mespriseront l’Alcoran seront chastiez.
                              18
                              Les Temples sont à Dieu, invoquez un seul Dieu dans les Temples,
                              19
                              lors que son serviteur se leve, il adore sa divine Majesté, peu s’en est manqué que ces Demons n’ayent publié la pluralité de deités ;
                              20
                              Dis au peuple, adorez Dieu mon
                              Facsimile Image Placeholder
                              Seigneur, je crois en un seul Dieu qui n’a point de compagnon,
                              21
                              je ne vous puis ny conduire ny devoyer que par sa permission,
                              22
                              si je luy desobeis personne ne me pourra sauver, & seray sans protection au jour du Jugement,,
                              23
                              je ne puis autre chose pour vous que de vous prescher sa loy, c’est le sujet de ma mission, celuy qui desobeira à Dieu & à son Prophete sera damné, & demeurera eternellement dedans le feu d’Enfer.
                              24
                              Les meschans cognoistront ceux qui seront privez de secours & de protection lors qu’ils verront les peines qu’on leur a preparées.
                              25
                              Dis leur, je ne sçay pas si ce qu’on vous promet arrivera bien tost, ou si Dieu le differera quelque temps,
                              26
                              personne ne sçait le futur que Dieu,
                              27
                              & ceux qu’il a esleus pour estre Prophetes & Messagers de ses volontez,
                              28
                              il leur inspire ses commandemens pour les prescher aux hommes, il void tout ce que les hommes font, & tient compte exact de toute chose.
                              ←|→
                              Arrivabene, 1547Contexte
                              X
                              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LIIII.
                              1
                              STATOMI divinamente mandato, quel che gli huomini diabolici ascoltando dicevano. Noi crediamo che l’Alcorano mirabile di udire
                              2
                              ci insegni la diritta via,
                              3
                              ne diciamo che Dio habbia figliuolo, o donna,
                              2
                              o compagno,
                              4
                              quantunque ignorantemente dichino di Dio cose prophane.
                              Note [édition originale] : I Professori dellAlcorano ancho straparlano di Dio.
                              • [B]
                              5
                              Noi habbiam pensato, che ne huomo ne Diavolo non farà Dio bugiardo.
                              6
                              Alcuni dell’essercito di Dimoni persuadono ad alcuni
                              7
                              che non credino.
                              8
                              Noi prima soliti d’ascendere al Cielo, lo troviamo hora serrato e pieno di huomini forti a guardia di quello
                              Note [édition originale] : Dice che il cielo gli e serrato, e che non vi puo piu ascendere accio non venga voglia a suoi di farci far esperienza di salirvi.
                              • [B]
                              10
                              ne sappiamo dire se Dio odia, overo
                              Facsimile Image Placeholder
                              ama noi terreni,
                              11
                              perche alcuni di noi essendo buoni, alcuni di terra, seguiamo diverse vie.
                              12
                              Ma noi credendo in Dio, solo manifestiamo la via retta.
                              13
                              Ogni uno che crede in Dio, non hara mai male alcuno.
                              14
                              Molti de credenti, e molti de non credenti caminano per retta via.
                              15
                              Gli incredoli saranno messi nel fuoco.
                              16
                              Non dimeno daremo lor buone acque, se dispregiati gli errori, prendessero la fede,
                              18
                              essendo noi ne i Tempii di Dio, non invocate in quelli altri che lui.
                              21
                              Ogni huomo che non crede in Dio, e nel Propheta, patira gravissimo tormento,
                              24
                              e il di del giudicio si vedera chi sara di minor conto.
                              25
                              Io non so se Dio allunghera quel termine, o se verra tosto.
                              26
                              Egli non dice questo secreto ad alcuno,
                              27
                              se non col Propheta secondo il voler suo,
                              28
                              il quale sapendo ogni cosa, e numeratore di tutte l’opere sue.
                              Note [édition originale] : Prosontione di Macometto.
                              • [C]
                              ←|→
                              Bibliander, 1550Contexte
                              X
                              AZOARA LXXXII.
                              In n. etc.
                              1
                              Mihi diuinitus missum est, quod homines diabolici auscultando dicebant : Nos Alchoran mirabilem auditu,
                              2
                              uiam rectam edocentem credimus, nec alitem Deo sublimi,
                              3
                              nec filium nec mulierem habenti,
                              2
                              participem ponimus,
                              4
                              licet inscientes et inertes multa de Deo nefanda proferant.
                              Note [édition originale] : Etiam confitentes Alcoranum, et negantes Dei filium, nefanda multa proferunt de Deo. Machumet solitus est coelum ascendere, discendi causa. Sed postea iter est praeclusum ne quis postularet, ut in oculis hominum ascenderet, ut Christus fecit.
                                5
                                Nos autem opinati sumus, nec homines neque diabolos quippiam Deo falsum imposituros.
                                Note [édition originale] : † Sophisticum, nescit homo an sit in gratia Dei.
                                  6
                                  Quidam tamen exercitus daemonum aliis tantum persuadent,
                                  7
                                  ut in Deum nullatenus dicendo credant :
                                  8
                                  Nos prius assueti coelos auscultatum adscendere, nunc ipsum plenum atque munitum custodibus peruigilibus reperimus,
                                  9
                                  et auscultantem omnem stella lucidissima prosequar.
                                  10
                                  Unde scire nequimus, an terrenos odiat, diligatue Deus.
                                  11
                                  Cumque nostri quidam boni, quidam in terra simus, uias uarias proficiscimur.
                                  12
                                  Nos autem opinati nihil Deum euadere, nec agere contra posse, rectam uiam patefactam credimus.
                                  13
                                  Omnis enim in Deum credens, omnium malorum et iniuriarum timore carebit.
                                  14
                                  Quibusdam itaque nostris credentibus, quibusdam minime, credentes recta uia gradiuntur :
                                  15
                                  Increduli uero disgredientes ab illa, in ignem feruentem et sursum erumpentem proiicientur.
                                  16
                                  Aquas tamen bonas illis potum praeberemus, si legem bonam spretis erroribus acciperent.
                                  18
                                  Note [édition originale] : In templis quae Dei sunt, non inuocandi sunt fictitii dei.
                                    Cum templa quidem Dei sint, nullum in illis cum Deo participem inuocetis.
                                    19
                                    ¶ Fere multitudo gentium undique concurrens, cui Dei uir praedicatum et inuocatum surrexit,
                                    20
                                    ipsum conculcauit dicentem : Non inuenio quenquam quem adorem, nisi Deum solum,
                                    23
                                    cuius mandata nuncio,
                                    20
                                    nullum illi participem statuens :
                                    22
                                    de quo neminem protegere uindicareue quaero,
                                    21
                                    nec cuiquam bonum uel malum immitto. Omnis autem non credens in Deum, atque prophetae, perpetuum ignem patietur,
                                    24
                                    dieque manifestationis omnium Dei praeceptorum, quis debilior minorisue computi fuerit, plane percipietur.
                                    25
                                    * Ego nescio, an illum terminum Deus elongabit, an statim inferet.
                                    Note [édition originale] : * Incertum, dies domini quantum absit : nisi Machumeti, qui aliquoties dicit se ignorare.
                                      26
                                      Hoc enim secretum
                                      27
                                      nemini nisi prophetae pro uelle suo,
                                      26
                                      cuiquam patefacit,
                                      28
                                      qui sciens illis omnia nunciata, omnium suorum operum iudex et dinumerator existit.
                                      ←|→
                                      Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                      X
                                      سورة الجن
                                      1
                                      «قل» يا محمد للناس «أُحي إليَّ» أي أخبرت بالوحي من الله تعالى «أنه» الضمير للشأن «استمع» لقراءتي «نفر من الجن» جن نصيبين وذلك في صلاة الصبح ببطن نخل، موضوع بين مكة والطائف، وهم الذين ذكروا في قوله تعالى (وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن) الآية «فقالوا» لقومهم لما رجعوا إليهم «إنا سمعنا قرآنا عجب» يتعجب منه في فصاحته وغزارة معانيه وغير ذلك.
                                      2
                                      «يهدي إلى الرشد» الإيمان والصواب «فآمنا به ولن نشرك» بعد اليوم «بربنا أحدا».
                                      3
                                      «وأنه» الضمير للشأن فيه وفي الموضعين بعده «تعالى جد ربنا» تنزه جلاله وعظمته عما نُسب إليه «ما اتخذ صاحبة» زوجة «ولا ولدا».
                                      4
                                      «وأنه كان يقول سفيهنا» جاهلنا «على الله شططا» غلوا في الكذب بوصفه بالصاحبة والولد.
                                      5
                                      «وأنا ظننا أن» مخففة، أي أنه «لن تقول الإنس والجن على الله كذبا» بوصفه بذلك حتى تبينا كذبهم بذلك قال تعالى:
                                      6
                                      «وأنه كان رجال من الإنس يعوذون» يستعيذون «برجال من الجن» حين ينزلون في سفرهم بمخوف فيقول كل رجل أعوذ بسيد هذا المكان من شر سفهائه «فزادوهم» بعوذهم بهم «رهقا» فقالوا سدنا الجن والإنس.
                                      7
                                      «وأنهم» أي الجن «ظنوا كما ظننتم» يا إنس «أن» مخففة من الثقيلة، أي أنه «لن يبعث الله أحدا» بعد موته.
                                      8
                                      قال الجن «وأنا لمسنا السماء» رمنا استراق السمع «فوجدناها ملئت حرسا» من الملائكة «شديدا وشهبا» نجوما محرقة وذلك لما بعث النبي صلى الله عليه وسلم.
                                      9
                                      «وأنا كنا» أي قبل مبعثه «نقعد منها مقاعد للسمع» أي نستمع «فمن يستمع الآن يجد له شهابا رصدا» أرصد له ليرمى به.
                                      10
                                      «وأنا لا ندري أشر أُريد» بعد استراق السمع «بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا» خيرا.
                                      11
                                      «وأنا منا الصالحون» بعد استماع القرآن «ومنا دون ذلك» أي قوم غير صالحين «كنا طرائق قددا» فرقا مختلفين مسلمين وكافرين.
                                      12
                                      «وأنا ظننا أن» مخففة من الثقيلة أي أنه «لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا» لا نفوته كائنين في الأرض أو هاربين منها في السماء.
                                      13
                                      «وأنا لما سمعنا الهدى» القرآن «آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف» بتقدير هو «بخسا» نقصا من حسناته «ولا رهقا» ظلما بالزيادة في سيئاته.
                                      14
                                      «وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون» الجائرون بكفرهم «فمن أسلم فأولئك تحروْا رشدا» قصدوا هداية.
                                      15
                                      «وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا» وقودا وأنا وأنهم وأنه في اثني عشر موضعا هي وأنه تعالى وأنا منا المسلمون وما بينهما بكسر الهمزة استئنافا وبفتحها بما يوجه به.
                                      16
                                      قال تعالى في كفار مكة «وأنْ» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وأنهم وهو معطوف على أنه استمع «لو استقاموا على الطريقة» أي طريقة الإسلام «لأسقيناهم ماء غدقا» كثيرا من السماء وذلك بعد ما رفع المطر عنهم سبع سنين.
                                      17
                                      «لنفتنهم» لنختبرهم «فيه» فنعلم كيف شكرهم علم ظهور «ومن يعرض عن ذكر ربه» القرآن «نسلكه» بالنون والياء ندخله «عذابا صعدا» شاقا.
                                      18
                                      «وأن المساجد» مواضع الصلاة «لله فلا تدعوا» فيها «مع الله أحدا» بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا.
                                      19
                                      «وأنه» بالفتح والكسر استئنافا والضمير للشأن «لما قام عبد الله» محمد النبي صلى الله عليه وسلم «يدعوه» يعبده ببطن نخل «كادوا» أي الجن المستمعون لقراءته «يكونون عليه لبدا» بكسر اللام وضمها جمع لبدة كاللبد في ركوب بعضهم بعضا ازدحاما حرصا على سماع القرآن.
                                      20
                                      «قال» مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل «إنما أدعو ربي» إلها «ولا أشرك به أحدا».
                                      21
                                      «قل إني لا أملك لكم ضرا» غيا «ولا رشدا» خيرا.
                                      22
                                      «قل إني لن يجيرني من الله» من عذابه إن عصيته «أحد ولن أجد من دونه» أي غيره «ملتحدا» ملتجأ.
                                      23
                                      «إلا بلاغا» استثناء من مفعول أملك، أي لا أملك لكم إلا البلاغ إليكم «من الله» أي عنه «ورسالاته» عطف على بلاغا وما بين المستثنى منه والاستثناء اعتراض لتأكيد نفي الاستطاعة «ومن يعص الله رسوله» في التوحيد فلم يؤمن «فإن له نار جهنم خالدين» حال من ضمير من في له رعاية في معناها وهي حال مقدرة والمعنى يدخلونها مقدار خلودهم «فيها أبدا».
                                      24
                                      «حتى إذا رأوْا» إبتدائية فيها معنى الغاية لمقدر قبلها أي لا يزالون على كفرهم إلى أن يروا «ما يوعدون» به من العذاب «فسيعلمون» عند حلوله بهم يوم بدر أو يوم القيامة «من أضعف ناصرا وأقل عددا» أعوانا أهم أم المؤمنون على القول الأول أو أنا أم هم على الثاني فقال بعضهم متى هذا الوعد؟ فنزل:
                                      25
                                      «قل إن» أي ما «أدري أقريب ما توعدون»؟ من العذاب «أم يجعل له ربي أمدا» غاية وأجلا لا يعلمه إلا هو.
                                      26
                                      «عالم الغيب» ما غاب عن العباد «فلا يظهر» يطلع «على غيبه أحدا» من الناس.
                                      27
                                      «إلا من ارتضى من رسول فإنه» مع إطلاعه على ما شاء منه معجزة له «يسلك» يجعل ويسير «من بين يديه» أي الرسول «ومن خلفه رصدا» ملائكة يحفظونه حتى يبلغه في جملة الوحي.
                                      28
                                      «ليعلم» الله علم ظهور «أن» مخففة من الثقيلة أي أنه «قد أبلغوا» أي الرسل «رسالات ربهم» روعي بجمع الضمير معنى من «وأحاط بما لديهم» عطف على مقدر، أي فعلم ذلك «وأحصى كل شيء عددا» تمييز وهو محول من المفعول والأصل أحصى عدد كل شيء.
                                      Réinitialiser l'alignement