Bibliographic Information

Sourate 45 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s45

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الجاثية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
3
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
4
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
5
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
6
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
7
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
8
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
10
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
11
هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
12
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
13
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
14
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
16
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
17
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
18
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
19
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
20
هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
21
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
22
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
23
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
24
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
25
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
26
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
27
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
28
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
29
هَذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
30
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
31
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
32
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
33
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
34
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
35
ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
36
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
37
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’agenouillée (Al-Jathya)
1
H’â, Mîm.
2
La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.
4
Et dans votre propre création, et dans ce qu’Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
5
De même dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
6
Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses signes ?
7
Malheur à tout grand imposteur pécheur !
8
Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux.
9
S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant :
10
l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ils auront un énorme châtiment.
11
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.
12
Allah c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants.
13
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.
14
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent pas les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils faisaient.
15
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même ; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,
16
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d’Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains] ;
17
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre. Ils ne divergèrent qu’après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
18
Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.
19
Ils ne te seront d’aucune utilité vis-à-vis d’Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres ; tandis qu’Allah est le Protecteur des pieux.
20
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.
21
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
22
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés.
23
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité ? Et Allah l’égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
24
Et ils dirent : « Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas : nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr ». Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’émettre des conjectures.
25
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire : « Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques ».
26
Dis : « Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n’y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas.
27
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l’Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
28
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd’hui selon ce que vous œuvriez.
29
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez ».
30
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.
31
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous étiez des gens criminels ».
32
Et quand on disait : « La promesse d’Allah est vérité ; et l’Heure n’est pas l’objet d’un doute », vous disiez : « Nous ne savons pas ce que c’est que l’Heure ; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu’elle arrivera].
33
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
34
Et on leur dira : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu ; et vous n’aurez point de secoureurs.
35
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et que la vie d’ici-bas vous trompait ». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.
36
Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre : Seigneur de l’univers.
37
Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XLV.
L’Agenouillée.
(Al-Jâṯiya.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 27.
Cette courte sourate semble devoir être divisée en deux parties.
Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Puissance et bonté divines. Menace aux incrédules.]
1
Ḥ. M.
2
[1] La révélation (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
[2] En vérité, dans les cieux et [sur] la terre sont certes des signes pour les Croyants.
4
[3] En votre création et en ce qu’Il fait pulluler de [toute] bête, sont des signes pour un peuple qui est convaincu.
5
[4] [De même], dans l’opposition de la nuit et du jour, dans la pluie qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, dans le déchaînement des vents, sont [aussi] des signes pour un peuple qui raisonne.
6

Facsimile Image Placeholder
[5] Ces signes d’Allah Nous te les communiquons au moyen de la Vérité. Après [ceux d’]Allah, en quel discours et en quels signes croiront-ils ?
Note [édition originale] : bi-l-ḥaqqi « au moyen de la Vérité » = « au moyen de la Révélation ». Autre sens possible : [Vêtus] de la Vérité.
    7
    [6] Malheur à tout calomniateur plein de péchés
    8
    [7] qui entend les signes d’Allah qui lui sont communiqués, puis [qui] s’obstine en son orgueil comme s’il ne les avait point entendus ! Annonce-lui un tourment cruel !
    9
    [8] [Malheur à] ceux qui, ayant su quelques-uns de Nos signes, les prennent en raillerie. Ceux-là auront un tourment avilissant.
    10
    [9] Derrière eux sera la Géhenne. Tout ce qu’ils posséderont ne leur servira de rien, non plus que [les Faux Dieux] qu’ils auront pris comme patrons en dehors d’Allah. Ils auront un tourment redoutable.
    11
    [10] Ceci est Direction et ceux qui seront incrédules en les signes de leur Seigneur auront un tourment d’horreur cruelle.
    12
    [11] Allah est Celui qui vous a soumis la mer pour qu’y vogue le navire, sur Son ordre, et pour que vous recherchiez un peu de Sa faveur. Peut-être serez-vous reconnaissants !
    13
    [12] [C’est Lui qui] vous a soumis ce qui est dans les cieux. Ce qui est sur la terre, tout entier, vient de Lui. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
    [Réponse a des opposants. L’Islam, réformateur du judaïsme.]
    14
    [13] Dis à ceux qui croient de pardonner à ceux qui n’attendent point les Jours d’Allah, afin qu’[Allah] récompense [ces] gens pour ce qu’ils se sont acquis !
    Note [édition originale] : ’ayyâma llâhi « les Jours d’Allah ». Une interprétation ancienne, reçue par Tab., glose l’expression par « faveurs et vengeances d’Allah ». L’exégèse tentera aussi d’y trouver une allusion aux succès que les Croyants remporteront sur les Polythéistes, mais ici l’on sent que ’ayyâma llâhi est rapproché de ’ayyâmu l-‛Arabi « Journées (= batailles) des Arabes ». Dans la sourate XIV, 5, l’expression se retrouve pour désigner les jours de revanche d’Allah (sur le Pharaon). Ce sens convient ici.
      15
      [14] Quiconque fait œuvre pie, [le fait] pour soi et quiconque fait le mal, [le fait] contre soi. Plus tard, vers votre Seigneur, vous serez ramenés.
      16
      [15] Nous avons certes donné aux Fils d’Israël l’Écriture, l’Illumination
      Facsimile Image Placeholder
      (ḥukm) et la Prophétie. Nous leur avons attribué de bonnes nourritures et les avons élevés au-dessus du monde (‛âlamîn).
      17
      [16] Nous leur avons donné des preuves de l’Ordre. [Mais] poussés par une mutuelle insolence, ils ne se sont opposés qu’après que la Science fût venue à eux. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce sur quoi ils s’opposaient.
      Note [édition originale] : al-’amri « de l’Ordre ». Ici comme au vt. suiv., le mot ne paraît plus avoir le même sens que dans la sourate XXXII, 4. Il semble désigner une Révélation portant des commandements.
        18
        [17] Ensuite, Nous t’avons placé sur une voie [procédant] de l’Ordre. Suis-la donc et ne suis point les doctrines pernicieuses de ceux qui ne savent pas !
        Note [édition originale] : šarî‛atin « voie ». Sens confirmé par les commt. Mais il est évident qu’on est tout près déjà du sens de « loi » qui sera celui de ce nom plus tard. ǁ ’ahwâ’a « doctrines pernicieuses », est glosé par ’arâ’a, « avis » dans les commt. Il semble que ce terme, au pl., passe, du sens de « passion » (au sing.), à cette acception. Plus tard, ’ahwâ’ (un) signifiera « hérésies ».
          19
          [18] [Ces Incrédules] ne te serviront à rien contre Allah. Les Injustes sont des patrons les uns pour les autres, tandis qu’Allah est le patron de ceux qui sont pieux.
          Note [édition originale] : Sont des patrons etc., c.-à-d. les Impies ne sauraient trouver de secours qu’en eux, tandis que les Croyants ont Allah comme protecteur.
            20
            [19] Ceci est clairvoyance pour les Hommes, Direction et Miséricorde pour un peuple qui est convaincu.
            Note [édition originale] : Ceci = cette Révélation qui t’est transmise.
              21
              [20] Ceux qui commettent les œuvres mauvaises estiment-ils que Nous les traiterons à égalité, en leur vie et en leur mort, avec ceux qui auront cru et auront pratiqué les œuvres pies ? Combien mauvais est leur jugement !
              22
              [21] Allah a créé les cieux et la terre, avec sérieux, pour que chaque âme soit récompensée de ce qu’elle se sera acquis et ils ne seront pas lésés.
              23
              [22] Que penses-tu ? Celui qui, de sa divinité, a fait sa perdition, celui qu’Allah, sciemment, a égaré, dont Il a scellé l’ouïe et le cœur et sur les yeux duquel Il a placé un bandeau, celui-là, qui le dirigera en dehors d’Allah ? Eh quoi ! ne s’amenderont-ils point ?
              [Autre réponse aux incrédules. Menace du jugement dernier.]
              24
              [23] [Les Impies] ont dit : « Il n’existe que cette Vie Immédiate. Nous mourons et nous vivons et seule la Fatalité nous fait périr. » De cela ils n’ont nulle science. Ils ne font que conjecturer.
              25

              Facsimile Image Placeholder
              [24] Quand Nos claires aya leur sont communiquées, ils n’ont d’autre argument que d’objecter : « Ramenez-nous nos pères, si vous êtes véridiques ! »
              26
              [25] Réponds[-leur] : « Allah vous donne la vie. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous réunira pour le Jour indubitable de la Résurrection. » Mais la plupart des Hommes ne savent pas.
              27
              [26] Allah possède la Royauté des Cieux et de la Terre et, au jour où se dressera l’Heure, ce jour-là, les Tenants du Faux seront perdants
              28
              [27] et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son rôle [et il sera dit à ses membres] : « Aujourd’hui, vous allez être récompensés de ce que vous faisiez.
              Note [édition originale] : Vers son rôle = vers le registre contenant les actes bons ou mauvais.
                29
                [28] Voici Notre rôle : il parle contre vous avec vérité. Nous enregistrions ce que vous faisiez. »
                30
                [29] Ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde et c’est là le Succès évident.
                31
                [30] A ceux qui auront été infidèles, [il sera dit] : « Et quoi ! Nos aya ne vous étaient-elles pas communiquées ? Vous avez été cependant orgueilleux et avez été un peuple coupable. »
                32
                [31] Quand on [vous] a dit : « La promesse d’Allah est vérité et l’Heure n’est pas objet de doute ! », vous avez répondu : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure. Nous ne faisons que conjecture et ne sommes pas convaincus. »
                33
                [32] [Alors] leur apparaîtront les mauvaises actions accomplies par eux et ils seront entourés par le Châtiment dont ils se raillaient.
                34
                [33] Et il [leur] sera dit : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la venue de votre Jour que voici. Votre refuge est le Feu et vous n’avez personne pour vous secourir.
                35
                [34] Cela est la récompense de ce que vous avez pris Nos signes en raillerie, de ce que la Vie Immédiate vous a abusés. » En ce jour, ils ne seront pas mis en dehors de [la Géhenne] et ils ne seront pas appelés à résipiscence.
                36
                [35] Louange à Allah, Seigneur des Cieux, Seigneur de la Terre, Seigneur des Mondes !
                37
                [36] A Lui la grandeur dans les cieux et [sur] la terre ! Il est le Puissant, le Sage.
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                Hobbling
                In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                1
                Ha Mim
                2
                The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.
                3
                Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
                4
                and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
                5
                and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.
                6
                Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
                7
                Woe to every guilty impostor
                8
                who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.
                9
                And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
                10
                Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.
                11
                This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
                12
                God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.
                13
                And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
                14
                Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
                15
                Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
                16
                Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.
                17
                We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
                18
                Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.
                19
                Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
                20
                This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.
                21
                Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!
                22
                God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.
                23
                Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?
                24
                They say, ‘There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.’ Of that they have no knowledge; they merely conjecture.
                25
                And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, ‘Bring us our fathers, if you speak truly.’
                26
                Say: ‘God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.’
                27
                To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.
                28
                And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: ‘Today you shall be recompensed for that you were doing.
                29
                This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.’
                30
                And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
                31
                But as for those who have disbelieved: ‘Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
                32
                And when it was said, "God’s promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."
                33
                And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
                34
                And it shall be said, ‘Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.
                35
                That is for that you took God’s signs in mockery, and the present life deluded you.’ So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
                36
                So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
                37
                His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise."
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                Crouching
                Revealed at Mecca
                In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                1
                Ḥâ. Mîm.
                2
                The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
                3
                Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
                4
                And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
                5
                And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
                6
                These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muḥammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
                7
                Woe unto each sinful liar,
                8
                Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
                9
                And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
                10
                Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
                11
                This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
                12
                Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
                13
                And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
                14
                Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
                15
                Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
                16
                And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
                17
                And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
                18
                And now have We set thee (O Muḥammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
                19
                Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
                20
                This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
                21
                Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
                22
                And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
                23
                Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
                24
                And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
                25
                And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
                26
                Say (unto them, O Muḥammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
                27
                And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
                28
                And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
                29
                This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
                30
                Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
                31
                And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
                32
                And when it was said: Lo! Allah’s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour’s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
                33
                And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
                34
                And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
                35
                This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
                36
                Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
                37
                And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
                ←|→
                Sale, 1734Contexte
                X
                CHAP. XLV.
                Intitled, The Kneeling
                a
                Note [édition originale] : The word from which this chapter is denominated occurs pag. 405.
                  ; revealed at Mecca.
                  In the name of the most merciful God.
                  1
                  H. M
                  b
                  Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                    .
                    2
                    THE revelation of this book is from the mighty, the wise God.
                    3
                    Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers:
                    4
                    and in the creation of yourselves, and of the beasts which are
                    Facsimile Image Placeholder
                    scattered over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment;
                    5
                    and also in the vicissitude of night and day, and the rain which God sendeth down from heaven, whereby he quickeneth the earth after it hath been dead: in the change of the winds also are signs unto people of understanding.
                    6
                    These are the signs of God; we rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs?
                    7
                    Wo unto every lying, and impious person;
                    8
                    who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: (denounce unto him a painful punishment:)
                    9
                    and who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
                    10
                    before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their patrons, besides God; and they shall suffer a grievous punishment.
                    11
                    This is a true direction: and for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.
                    12
                    It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce; of his bounty; and that ye may give thanks:
                    13
                    and he obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from him. Verily herein are signs unto people who consider.
                    14
                    Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God
                    a
                    Note [édition originale] : Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God;] By the days of God, in this place, are meant the prosperous successes of his people in battle against the infidels1. The passage is said to have been revealed on account of Omar, who being reviled by one of the tribe of Ghifâr, was thinking to revenge himself by force. Some are of opinion that this verse is abrogated by that of war 2.
                    • 1 See p. 205. not. d.
                    • 2 Al Beidawi.
                    , that he may reward people according to what they shall have wrought.
                    15
                    Whoso doeth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doeth evil, doth it against the same: hereafter shall ye return unto your Lord.
                    16
                    We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and we fed them with good things, and preferred them above all nations:
                    17
                    and we gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither do they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy among themselves: but thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree.
                    18
                    Afterwards we appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant
                    b
                    Note [édition originale] : Follow not the desires of those who are ignorant;] That is, of the principal Koreish, who were urgent with Mohammed to return to the religion of his forefathers3.
                    • 3 Idem.
                    .
                    19
                    Verily they shall not avail thee against God at all; the unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
                    20
                    This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright.
                    21
                    Do the workers of iniquity imagine that we will deal with them as with those who believe and do good works;
                    Facsimile Image Placeholder
                    so that their life and their death shall be equal? An ill judgment do they make.
                    22
                    God hath created the heavens and the earth in truth; that he may recompense every soul according to that which it shall have wrought: and they shall not be treated unjustly.
                    23
                    What thinkest thou? He who taketh his own lust for his God, and whom God causeth knowingly to err, and whose ears and whose heart he hath sealed up, and over whose eyes he hath cast a veil; who shall direct him, after God shall have forsaken him? Will ye therefore not be admonished?
                    24
                    They say, There is no other life, except our present life: we die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion.
                    25
                    And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, Bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth.
                    26
                    Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: hereafter will he assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand.
                    27
                    Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth; and the day whereon the hour shall be fixed, on that day shall those who charge the Koran with vanity perish.
                    28
                    And thou shalt see every nation
                    a
                    Note [édition originale] : Every nation;] The original word Ommat properly signifies a people who profess one and the same law or religion.
                      kneeling: every nation shall be called unto its book of account; and it shall be said unto them, This day shall ye be rewarded according to that which ye have wrought.
                      29
                      This our book will speak concerning you with truth: therein have we written down whatever ye have done
                      b
                      Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 89.
                        .
                        30
                        As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: this shall be manifest felicity.
                        31
                        But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? but ye proudly rejected them, and became a wicked people!
                        32
                        And when it was said unto you, Verily the promise of God is true; and as to the hour of judgment, there is no doubt thereof: ye answered, We know not what the hour of judgment is: we hold an uncertain opinion only; and we are not well assured of this matter.
                        33
                        But on that day the evils of that which they have wrought shall appear unto them; and that which they mocked at shall encompass them:
                        34
                        and it shall be said unto them, This day will we forget you, as ye did forget the meeting of this your day: and your abode shall be hell fire; and ye shall have none to deliver you.
                        35
                        This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God.
                        36
                        Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth;
                        37
                        the Lord of all creatures: and unto him be glory in heaven and earth; for he is the mighty, the wise God.
                        ←|→
                        Postnikov ?, 1716Contexte
                        X
                        ГЛАВА О КОЛЕНОПОКЛОНЕНИИ.
                        СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                        Во имя бога щедраго и милостиваго, бог есть преумныи и разумныи.
                        2
                        Сия книга послана есть от всемогущаго.
                        3
                        Небеса и земля суть знаки истинные о его единстве, сим, которые веруют в закон его.
                        4
                        Ваше, создание, и создание всех скотов, суть знаки его величества, сим, которые имеют страх пред очима своима,
                        5
                        разделение нощи и дня, дождь, егоже он посла с небеси ради произведения плодов из земли, и оживити по смерти их, и разности ветров суть его всемогущества сим, которые могут его познати.
                        6
                        Аз ти повествую чудеса божия с истинною, во что будут веровати неверные, аще не будут верити слову его божескому ;
                        7
                        да будет злощастие над сими которые не слушают приказания божия
                        8
                        и упрямы бывают, аки не слышат слов его. проповедуи таковым человеком, что они будут терпети прежестокии труд неокончаемыи.
                        9
                        они смеются вере когда рекут о том. воистинну они будут мучими во огни адском.
                        10
                        богатство их не спасет их, ни идоли их не спасут их, они будут во веки наказани.
                        11
                        сия книга производит народ на правыи путь, которые не будут веровати в закон божескии, услышат гнев его.
                        12
                        он сотвори моря, которые содержат карабли ради прибыли купечества, надеяся яко вы будете благодарни милостию сею,
                        13
                        он сотвори ради вс, все что есть на небеси и на земли, сеи есть знак его благости сим, которые могут сие разсудити.
                        14
                        рцы сим, которые веруют в закон истинныи, чтоб они простили сих которые не имеют страха пред очима своима, бог их будет мучити по делом их.
                        15
                        которые будут творити добро, добро обрящут, и будете собраны пред его великим божеством ради суда.
                        16
                        воистинну научихом писанию, и нашему приказанию отроков израилтеских, и показахом им науки, и дахом милость пророчествования, обогатихом их всякими имениями, и обьявихом их всему свету, научихом их закону нашему.
                        17
                        Никто не может истязоватися противу нашего закона, токмо сии которые не знают, и сие бысть от ненависти между ими, токмо господь твои будет судити вся разности в день судныи.
                        18
                        научихом тя закону нашему, сохрани его и не последуи намерению не разумных,
                        19
                        они не могут избавити тя от труда адского. Неверные послушны един единому, а правоверные послушны единому богу.
                        20
                        Сия книга светило свету, она производит на путь истинныи, и милосердию божескому сих, которые веруют в его великое божество.
                        21
                        Нечестивые могут ли быти подобни добрым в жизни своеи и смерти, и да бы не были судими.
                        22
                        бог сотворил небо и землю ради знаков его всемогущества, он будет судити всякаго по делом его, и не сотворит неправды ни кому.
                        23
                        разсуди како они молятся, что им приидет в их ум, бог их уничтожи своим истинным знанием и ожесточи сердца их, и ослепи их. Кто их будет производити аще бог оставил их ; неразсуждают ли они о том ;
                        24
                        рекут бо наше воскресение будет подобно сеи жизни света, един умирает другии родится. они не знают что они рекут, и рекут токмо по своему упрямству.
                        25
                        когда им проповедуют, тогда рекут иное : воскреси отцев наших, аще сие есть истинна что речете.
                        26
                        бог вас оживляет и умерщвляет, и покажетеся вы в день судныи. несть сумнения в сем, токмо болшая часть народа не знают его.
                        27
                        бог есь царь небес и земли, и дня суднаго, в сии день он соберет неверных. ты увидиши вся деиства,
                        28
                        и все законники соберутся пред ним на коленях. всякии увидит грехи своя написанныя в книге особливои, и будут вси мучими по делом своим.
                        29
                        будет сказано им : зрите сия книга речет противу вас. Мы праведно писали что вы творили.
                        30
                        Бог воздаст добрым человеком милосердие свое, сие есть превысочаишее счастие.
                        31
                        Глаголано будет нечестивым, не поведахом ли вам приказание божие, но вы заупрямилися и были неверные. егда же вам сказахом обещание божие, и день судныи был безсумнителныи,
                        32
                        вы рекли что сие не есть иное токмо лживость, и неверовали.
                        33
                        Во окончании они узнают грехи своя и услышат труд за уничтоживание их.
                        34
                        Бог возглаголет им в день судныи : аз вас забых ныне, како вы забыли что вам сказано о сем дни. огнь адскии будет ваше жилище, никто вас не избавит оттуду,
                        35
                        понеже вы посмеялися моему закону, и возгорделися имением земным они не выидут никогда из сего мучения, и не могут воспокаятися :
                        36
                        да будет хвала богу Господу небес и земли
                        37
                        честь ему подобает в всех местах, он есть всемогущии и умныи.
                        ←|→
                        Marracci, 1698Contexte
                        X

                        SURA XLV.
                        GENUFLEXA.
                        MECCANA :
                        COMMATUM TRIGINTA SEPTEM.
                        1
                        1.  H. M.
                        2
                        2.  Demissio Libri hujus est à Deo Prępotente, Sapiente.
                        3
                        3.  Profectò in Cœlis, & Terra sunt sanè signa Divinæ potentiæ pro Fidelibus.
                        4
                        4.  Et in creatione vestra, & illius, quod disperditur super terram de bestiis, sunt signa hominibus, qui firmiter credunt.
                        5
                        5.  Et in varietate noctis, & diei, & in eo, quod demittit Deus è Cœlo de alimonia (idest pluviam ) & vivificat per illud terram post mortem ejus : in commutatione ventorum, sunt signa hominibus, qui intelligunt.
                        6
                        6.  Hæc sunt signa Dei : recitamus ea tibi cum veritate. In quam ergo narrationem post Deum, & signa ejus credent ? (idest, nisi credant Deo, & Alcorano ab eo tradito. )
                        7
                        7.  Væh omni mendaci, iniquo.
                        8
                        8.  Audit signa Dei, quæ leguntur illi : deindè obstinatus persistit, superbè se efferens, quasi non audisset illa. Annuntia ergo illi pœnam dolorificam.
                        9
                        9.  Ubi verò sciverit de signis nostris quidpiam, accipit ea in derisum. His erit pœna ignominiosa.
                        10
                        10.  Ante eos erit Gehenna : neque proderit eis id, quod lucrati fuerint, quidquam : neque quos acceperint præter Deum in Patronos : & ipsis erit pœna magna.
                        11
                        11.  Hæc est directio. Qui verò increduli fuerint in signa Domini sui, ipsis erit pœna ex supplicio dolorifico.
                        12
                        12.  Deus est, qui subegit vobis Mare, ut currant naves in eo ad imperium ipsius ; & ut exquiratis de munificentia ejus lucrum per mercaturam  ; & ut vos gratias agatis.
                        13
                        13.  Et subegit vobis id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra universum factum à se. Certè in hoc sunt sanè signa hominibus, qui recogitant.
                        14
                        14.  Dic illis, qui credunt, ut ignoscant illis, qui non sperant dies Dei (idest non timent flagella ab eo immittenda ) ut retribuat hominibus juxta id, quod operati fuerint.
                        15
                        15.  Qui fecerit bonum, porrò faciet animæ suæ : qui verò malum operatus fuerit ; porrò operabitur contra eam : deindè ad Dominum vestrum reducemini.
                        16
                        16.  Et jam quidem dedimus filiis Israel Librum Pentateuchi , & Jurisprudentiam, & Prophetiam : & aluimus eos ex rebus bonis (idest ex manna, & coturnicibus ) excellentes fecimus eos super omnes gentes.
                        17
                        17.  Et dedimus eis claras sanctiones circa negotium Religionis  : neque fuerunt discordes circa Mahumetum, nisi postquam venit ad eos scientia, ob invidiam inter se. Sed Dominus tuus decidet litem inter eos die Resurrectionis circa id, in quo fuerunt discordes.
                        18
                        18.  Deindè constituimus te super legem circa negotium Religionis. Sequere ergo eam : neque sequaris desideria eorum, qui nesciunt.
                        19
                        19.  Profectò ipsi non proderunt tibi à Deo quidquam (idest non proderunt tibi, si Deus voluerit te punire ) & quidem iniquorum alii patroni sunt aliorum : Deus Patronus est Timoratorum.
                        20
                        20.  Hic Alcoranus est evidentiæ (idest continet præcepta clara ) hominibus : & directio, & misericordia gentibus, quæ firmiter credunt.
                        21
                        21.  An existimant illi, qui perpetrant mala, quòd tractaturi simus ipsos, sicut illos, qui credunt, & operantur bona ? Itaut æquale futurum sit vivere, eorum, & mori eorum ? Malum est (idest falsum ) id, quod judicant.
                        22
                        22.  Et creavit Deus Cœlos, & terram cum veritate ; & ut retribuatur omni animæ juxta id, quod operata est : & ipsi non tractabuntur iniquè.
                        23
                        23.  Quid tibi videtur ? Qui accepit in Deum suum desiderium suum, & errare fecit eum Deus super scientiam (idest in cognitione sui ) & sigillum impressit super aures ejus, & cor ejus ; & posuit super oculos ejus operimentum : quisnam diriget eum post Deum (idest postquam Deus dereliquit eum ) ? An ergo non commonefietis ?
                        24
                        24.  Et dixerunt : Non est alia vita, præter vitam nostram mundanam : morimur, & vivimus : & non perdit nos, nisi ætas. Sed non est illis in hoc aliquid scientiæ : ipsi tantummodò opinantur.
                        25
                        25.  Cùm verò recitantur illis signa nostra manifesta ; non est argumentum eorum responsivum, nisi quod dicunt : Adducite vivos patres nostros jam mortuos, si estis veraces.
                        26
                        26.  Dic : Deus vivificat vos, deindè mori facit vos : deindè congregabit vos in die Resurrectionis : non est dubium de eo : sed plerique hominum nesciunt.
                        27
                        27.  Et Dei est Regnum Cęlorum, & Terræ : & die, qua stabit Hora, die illa peribunt vanitatis arguentes Alcoranum.
                        28
                        28.  Et videbis omnem gentem genuflexam : unaquæque gens vocabitur ad librum suum, in quo scripta sunt opera ejus, & dicetur illis  : Hodie rependetur vobis id, quod fuistis operati.
                        29
                        29.  Hic liber noster loquetur super vos cum veritate. Nos porrò transcripsimus in eum id, quod fuistis operati.
                        30
                        30.  Verùm, qui crediderint, & fecerint recta, introducet eos Dominus eorum in misericordiam suam : hæc erit felicitas manifesta.
                        31
                        31.  Sed, qui infideles fuerint, dicetur illis  : An ergo signa nostra non legebantur vobis ? At vos in superbiam efferebamini : & fuistis homines scelerati.
                        32
                        32.  Et, cùm diceretur vobis  : Certè promissio Dei est vera, & Hora, non est dubitatio de ea ; respondebatis : Nescimus, quid sit Hora : non opinionem vestram hanc esse  : neque nos firmiter credentes sumus illam.
                        33
                        33.  Sed in die Judicii apparebunt illis mala illius, quod fecerunt : & incidet in eos, quod irridebant.
                        34
                        34.  Et dicetur illis  : Hodie obliviscemur vestri, quemadmodùm obliti fuistis diei hujus : & receptaculum vestrum erit ignis : neque erit vobis ullus ex adjuvantibus.
                        35
                        35.  Hoc : quia vos accepistis signa Dei in derisum, & decepit vos vita mundana. Hodie igitur non educentur ex eo (idest igne ) & non requiretur ab ipsis, ut gratificentur Deo, quia non poterunt ei placere.
                        36
                        36.  Deo itaque laus, Domino Cœlorum, & Domino Terræ, Domino Sæculorum.
                        37
                        37.  Et ipsi magnificentia in Cœlis, & Terra : & ipse est Præpotens, Sapiens.
                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                        Titulus Suræ temerè, ut in aliis Suris, apponitur desumptus ex versu decimo octavo, estque الجاثية Genuflexa, quam dictionem quidam interpretantur المجتمعة Congregata. Tota est Meccana : quidam excipiunt versum 14. qui incipit : Dic illis, qui credunt. De numero versuum nulla videtur esse difficultas. Qui hanc Suram legerit ; سنر الله عورته وسكن روعته يوم الحساب cooperiet Deus pudenda ejus, & sedabit metum ejus in die judicii.
                        XXI.  Æquale erit vivere eorum, & mori eorum. ] Æquale Arabicè سواء in rhapho, seu casu recto : & سواء in nasbo, seu casu accusandi. Si sit in recto, exponitur à Jahia : Fideles morientur fideles, quales vixerunt : Infideles similiter infideles morientur, ut vixerunt : & ita æquale erit vivere, & mori eorum, seu mors cum vita conveniet tàm fidelis, quàm infidelis. Si autem sit in nasbo, putat Jahias, hæc connectenda cum superioribus ita : An existimant illi, qui perpetrant mala, quòd tractaturi simus illos, sicut eos, qui credunt, & operantur bona, itaut æquale futurum sit vivere eorum, & mori eorum ? Hæc secunda explicatio videtur magis naturalis, quàm ego per interrogationem expressi. Poterat fortassè addi tertia explicatio hoc modo : An putant mali, & infideles, se tractandos esse in futuro sæculo, sicut fideles, & bonos, eo quòd tractati sint æqualiter ab eo in hoc Mundo in vita, & in morte ? Verùm plus nimio Mahumetum honoramus, dùm in illius ineptiis, iisque, quæ per oscitantiam effutivit, mysteria expiscamur.
                          R
                          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                          I. Ut Alcorano suo Mahumetus fidem apud simpliciores conciliet, non cessat Divinam illi authoritatem tribuere, atque illis, qui in eum non credunt, vel parvipendunt, in hoc Mundo, & in futuro sæculo atrocia tormenta comminari. Hæc verò est perpetua illius cantio in toto ferè Alcorano. Neque aliud per hoc intendit, quàm rem suam : nimirùm sub Religionis, ac pietatis specie ab asseclis suis pecunias emungere, eosdemque ad bellum pro Religione à se efficta, ut hac larva regnandi libidinem cohonestaret, faciliùs posset allicere. Hinc mundanarum rerum contemptum sæpè suadet sub spe, nescio cujus Paradisi meretricii, ut Arabes suis se rebus spoliarent, quibus ipse mox ditesceret : ut res ipsa demonstravit. Hic est unicus, si benè consideretur, totius Alcorani scopus.
                          II. Cùm Mahumetus mortuorum resurrectionem Meccanis prædicaret : atque illi eam non credentes, perpetuò instarent, ut resuscitando aliquem mortuum, eam confirmaret : nunquam valuit hujusmodi miraculum efficere : sed respondit, Deum, qui dederat illis vitam, eosdem post mortem esse suscitaturum. Quid verò aliud erat hoc, quàm miseris illudere ? Hujus enim rei testimonium quærebant per miraculum resurrectionis alicujus mortui.
                          III. Mirum est, quàm audacter asserat, Judæos nunquam circa Mahumetum, quòd verus esset Propheta, & à Deo missus, inter se discordes fuisse, nisi postquam venit ad eos scientia, ob invidiam, & pravam æmulationem inter se : seu, ut exponit Gelal : لبغي حدث بينهم حسدا له ob iniquam æmulationem ortam inter ipsos, ex invidia erga illum, nempè Mahumetum. Nam absurdissimum est, Judæos potuisse aliquandò in Mahumeti legatione, ac prophetia convenire, antequam aliquam de illo scientiam haberent : nemo enim convenit cum alio de re utrique ignota. Porrò, si nomine scientiæ intelligant Moslemi Mahumeti ipsius adventum jam secutum : ut nimirùm Judæi discordes fuerint inter se circa illum, quandò jam præsentem agnoverunt : interrogabo, unde hæc discordia orta fuerit : nec poterunt respondere, nisi emanasse ex invidia Judæorum erga illum : ita enim apertè colligitur ex Alcorano. Et, quia ii, qui hoc morbo laborabant, erant Primates, & cæterorum Doctores : contra infimæ conditionis homines, qui in Mahumetum credebant, illique adhærebant, graviter indignabantur, eosque redarguebant : atque ita discordes erant inter se : Sed mirum valdè est, quòd Judæi cæteris præstantiores, ac sapientiores, si sciebant, Mahumetum esse Prophetam illum, quem tamdiù expectaverant, tàmque uniformi studio desideraverant, ita in illum invidia exagitatos fuisse. Quòdsi objiciant, idem contigisse Christo Domino, qui tamdiù à Judęis expectatus, ac desideratus, nihilominùs tàm malè ab illis exceptus fuit : respondemus, Judæos Christum insectatos fuisse, quia non benè eum agnoscebant : & existimabant, illum se falsò pro Christo venditare. Si enim utique cognovissent , ut scribit D. Paulus ad Rom. nunquam Dominum gloriæ crucifixissent. At Judęi supponuntur Mahumetum benè cognovisse, venerat enim ad eos de illo scientia : & nihilominùs odio, atque invidia adversus illum commovebantur. Quam enim invidiam concipere poterant contra eum, quem non verum Prophetam, quem expectaverant, sed nebulonem, mendacem, & omninò ab eo diversum existimarent ? Vide, quæ suprà dixi in 2. Sura.
                            ←|→
                            Du Ryer, 1647Contexte
                            X
                            LE CHAPITRE DE LA GENUFLEXIONS, contenant cinquante-neuf versets,
                            escrit à la Meque.
                            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                            1
                            Dieu est tres-Prudent & Sage.
                            2
                            Ce livre est envoyé par le tout-Puissant & Sage.
                            3
                            Les Cieux & la Terre sont signes tres-certains de son unité à ceux qui croyent en sa loy,
                            4
                            vostre creation & la creation de tous les animaux sont marques de sa grandeur à ceux qui ont sa crainte devant les yeux,
                            5
                            la difference de la nuit & du jour, la pluye qu’il envoye du Ciel pour faire produire à la terre ses fruicts, & pour la
                            Facsimile Image Placeholder
                            ressusciter
                            apres sa mort, & la diversité des vents, sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui le sçavent comprendre.
                            6
                            Je te raconte les merveilles de Dieu avec verité, enquoy croiront les infidelles s’ils ne croyent pas en la parole de sa divine Majesté.
                            7
                            Malheur est
                            8
                            sur ceux qui escoutent les commandemens de Dieu & deviennent orgueilleux comme s’ils ne les avoient pas oüys ; Presche
                            à
                            Correction de : a
                            telles gens qu’ils souffriront les rigueurs des peines infinies ;
                            9
                            Ils se moquent de la foy quand on leur en parle ; Certainement ils seront chastiez
                            10
                            dedans le feu d’Enfer, leurs richesses ne les pourront pas sauver, ny les Idoles qu’ils adorent, ils seront eternellement damnez.
                            11
                            Ce livre conduit le peuple au chemin de salut, ceux qui ne croiront pas en la loy de Dieu ressentiront les effets de sa colere,
                            12
                            il a creé les mers qui portent les navires pour l’advantage de vostre commerce, peut-estre que vous serez recognoissans de cette grace,
                            13
                            il a creé pour vous tout ce qui est au Ciel & en la terre, c’est un signe de sa bonté à ceux qui le considerent.
                            14
                            Dis à ceux qui croyent en la loy de salut, qu’ils pardonnent à ceux qui n’ont pas la crainte de Dieu devant les yeux, Dieu les chastiera selon leurs demerites,
                            15
                            qui bien fera bien trouvera, & serez assemblez devant sa divine Majesté pour estre jugez.
                            16
                            Certainement nous avons enseigné l’escriture & nos commandemens aux enfans d’Israël, nous leur avons enseigné la science, & donné la grace de Prophetie ; nous les avons enrichis de toute
                            Facsimile Image Placeholder
                            sorte de biens, & les avons preferés à tout le monde,
                            17
                            Nous leur avons enseigné nostre loy, personne n’a disputé contre nos commandemens que ceux qui en avoient la cognoissance, & ce par envie qui est arrivée entr’eux, mais ton Seigneur jugera leurs differents au jour du Jugement.
                            18
                            Nous t’avons enseigné nostre loy, observe-la, & ne suis pas les appetits des ignorans,
                            19
                            ils ne te pourront pas delivrer des peines eternelles. Les infidelles obeissent les uns aux autres & les vray-croyans obeissent à Dieu.
                            20
                            Ce livre est la lumiere du monde, il conduit au chemin de salut & à la misericorde de Dieu ceux qui croyent en sa divine Majesté.
                            21
                            Les meschans pensent ils estre traitez comme les bons en leur vie & en leur mort, & qu’ils ne seront pas jugez ?
                            22
                            Dieu a creé le Ciel & la Terre pour marque de sa puissance, il jugera chacun selon ses œuvres, & ne fera injustice à personne.
                            23
                            Considere comme ils adorent ce qui leur vient en fantaisie, Dieu les a devoyé de sa certaine science, il les a rendus sourds, il a endurcy leur cœur, & les a aveuglez ; qui les conduira si Dieu les devoye ? ne le considerent ils pas ?
                            24
                            Ils disent, nostre resurrection sera semblable à la vie de ce monde, les uns meurent, les autres naissent, les longues années nous font mourir, ils ne sçavent pas ce qu’ils disent, & ne parlent que par opinion ;
                            25
                            lors qu’on les presche, ils n’ont autre discours à dire, sinon, faits ressusciter nos peres si ce que vous dites est veritable.
                            26
                            Dis leur, Dieu vous fait vivre & mourir, & vous
                            Facsimile Image Placeholder
                            assemblera
                            au jour du Jugement, il n’y a pas de doute en cela, mais la plus grande partie du peuple ne le cognoit pas.
                            27
                            Dieu est Roy des Cieux & de la Terre, & du jour du Jugement, ce jour il assemblera les infidelles,
                            28
                            tu verras toutes les sectes, & toutes les Religions assemblées devant luy sur leurs genoüils, chaque secte verra ses pechez escrits dans un livre particulier, & tous seront chastiez selon leurs demerites ;
                            29
                            On leur dira, voila ce livre qui parle contre vous, nous avons exactement escrit ce que vous avez fait,
                            30
                            Dieu donnera sa misericorde aux gens de bien, c’est la supréme felicité.
                            31
                            On dira aux impies, ne vous a-t’on pas presché les commandemens de Dieu : Vous vous estes enorgueillis, & avez esté incredules
                            32
                            quand on vous a dit que les promesses de Dieu & que le jour du Jugement estoient indubitables, vous avez dit que ce n’estoit qu’une opinion, & que vous ne le croyez pas ;
                            33
                            A la fin, ils recognoistront leur peché, & ressentiront les peines qu’ils ont mesprisées,
                            34
                            Dieu leur dira au jour du Jugement. Je vous ay aujourd’huy oublié comme vous avez oublié la rencontre de cette journée, le feu d’Enfer sera vostre habitation, personne ne vous en delivrera,
                            35
                            parce que vous vous estes mocqués de ma loy, & vous estes enorgueillis des biens de la terre : Ils ne sortiront jamais de ce brasier, & ne se pourront pas convertir.
                            36
                            Loüange est deüe à Dieu Seigneur des Cieux & de la Terre,
                            37
                            gloire luy est deuë en tout lieu, il est tout-Puissant & Sage.
                            ←|→
                            Arrivabene, 1547Contexte
                            X
                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVII.
                            2
                            Note [édition originale] : Stoltitie, vanita, & impieta infinite.
                            • [A]
                            QUESTO libro è stato posto da Dio,
                            3
                            il qual appar maraviglioso nella machina del Cielo, e della terra,
                            4
                            nella creation vostra, e de gli animali,
                            5
                            nello scambio del Sole, e della Luna.
                            6
                            7
                            Perche adunque o incredoli per queste cose non credette à Dio,
                            8
                            uditi i divini precetti,
                            9
                            e che se ridono,
                            8
                            o che si partono sanza ascoltare.
                            10
                            Ma essi anderanno in inferno, non potendo giovar loro gli adorati in luogo di Dio.
                            11
                            Questo libro mostra la via retta, e chi resistera patira gravissimo male,
                            12
                            13
                            Dio vi ha creato ogni cosa per vostra commodita, onde lo huomo renda gratie à Dio maraviglioso.
                            14
                            Gli huomini buoni preghino per i disperati, accioche Dio gli faccia buoni.
                            15
                            Ogni benefaciente giova à se medesimo, e ogni peccator si nuoce.
                            16
                            Note [édition originale] : Prerogatione de gli Israheliti.
                            • [B]
                            Noi demmo a figliuoli d’Israhel, oltra à tutti gli altri, prophetia, legge, e potenza, e ricchezza,
                            17
                            & mai contrariarono, se non dopo havute queste cose, il che fu occasione dell’invidia, ma Dio giudichera le lor dissensioni.
                            18
                            Tu mandato con la giusta legge, sarai loro imitatore, ma non de contradicenti.
                            20
                            Questo è lume & via retta, & misericordia a buoni, & a suoi confermatori.
                            21
                            Note [édition originale] : Epicurea opinione.
                            • [B]
                            I peccatori perseverando si hanno pensato che non sia se non una morte, & una vita. Ma questa loro opinione è fallace,
                            22
                            Dio fattor del tutto rendera à ciascuno il merito secondo l’opera.
                            23
                            Non vedi tu come Dio gli fe deviar dalla sapientia? Chi oltra Dio mostrera la via retta? Perche ricusate esser sapienti
                            ?
                            Correction de : (
                            24
                            Dicono non ci è altra vita se non del secol presente. Qui viviamo, e qui moriamo. Questo è da alcuni affermato, non per scienza, ma per opinione.
                            25
                            Gli audienti de nostri precetti non hanno che risponder se non che s’adduchino i lor passati. I Nuntii son lor veridici,
                            Note [Coran 12-21, MB] :
                            La traduction de ce verset est fondée sur le texte fourni par Bibliander dans l’édition de 1543 (« ut suos parentes adducant. Nuncij sibi ueridici sunt »), qui diffère de l’édition de 1550 (accessible sur Coran 12-21 et conforme, par ailleurs, au texte des manuscrits que nous avons pu consulter : « ut suos parentes adducant nuncii, si ueridici sunt »).
                              26
                              Dio fara à se ritornar ogni cosa,
                              28
                              e tutte le genti saranno per le leggi loro giudicate, dicendo Dio. Hoggi havete secondo l’opere vostre.
                              29
                              Note [édition originale] : Lo Alcorano scritto di mano di Dio.
                              • [B]
                              Ecco il libro nostro scritto di no
                              Facsimile Image Placeholder
                              stra mano, mostrera tutti i vostri atti passati.
                              30
                              Hoggi i benfacienti entreranno in Paradiso,
                              34
                              e à gli incredoli dira. Hoggi io mi dimentico di voi, perche odendo il di del giudicio
                              33
                              ve ne rideste.
                              34
                              Note [édition originale] : Dannatione de gli infedeli..
                              • [B]
                              Hora entrate per questo nel fuoco eterno,
                              35
                              e hoggi la vostra
                              scusa
                              Correction de : cʃuʃa
                              non è accettata.
                              36
                              37
                              Hoggi son tutte le gratie di Dio sapiente, al quale sia sempre sublimità, e honore.
                              ←|→
                              Bibliander, 1550Contexte
                              X
                              AZOARA LV.
                              In n. etc.
                              2
                              Hic est liber a Deo sapiente positus,
                              3
                              qui mirabilis apparet sapientibus in machina coelorum et terrae,
                              4
                              et in conditione uestri et omnium animalium
                              5
                              in uicissitudine quoque noctis atque diei, et in aquae donis ad terram excitandam, ac uentorum undique currentium motu. Cum haec omnia, caeteraque similia Dei ueracissime sint miracula,
                              6
                              post illius mandatum quid creditis
                              7
                              peccatores et increduli, de Deo stulte loquentes ?
                              8
                              Diuinis praeceptis auditis,
                              9
                              uel in ridiculum faciunt,
                              8
                              uel quasi nihil audientes discedunt.
                              10
                              Sed infernum demum incurrent : cum nec opus praeteritum, nec quos adorabant Dei loco quicquam, illis proficere poterunt : quin poenas malumque grauissimum patiantur.
                              11
                              Note [édition originale] : Alcorano non credentes grauiter punientur.
                                Hic quidem liber uiam rectam ostendit : cui resistens, et non credens, graui flagitio punietur.
                                12
                                ¶ Deus quidem uobis mare nauibus sulcandum,
                                13
                                uniuersa coelorum et terrae humano seruire commodo strauit.
                                12
                                Unde gratias homo Deo reddat, admirando et glorificando.
                                14
                                Note [édition originale] : Boni precantur pro malis.
                                  Homines boni precentur pro desperatis, quatinus Deus illis bonum pro factis suis impendat, ad quem redibunt uniuersa.
                                  15
                                  Omnis benefaciens sibi prodest, omnisque peccator sibimet malum ingerit.
                                  16
                                  Note [édition originale] : Israelitarum excellentia.
                                    Filiis Israël iudicium atque prophetiam, ac legem, atque
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    potentiam, et diuitias prae cunctis hominibus mundi dedimus.
                                    17
                                    Illis tamen nulla contrarietas intercidit, nisi post haec munera sibi data, nostrasque uirtutes agnitas, cuius occasio sola fuit inuidia. Eorum autem dissensiones Deus ipse iudicii die discutiet.
                                    18
                                    Tu tandem cum lege recta, moribusque iustis missus, eorum imitator esto, nequaquam uoluntatem insciorum,
                                    19
                                    quoniam ipsi sibi inuicem associati, coram Deo solum se timentes diligente, tibi nullatenus proficere poterunt.
                                    20
                                    Hoc
                                    Correction de : Hot
                                    autem est lumen, uiaque recta, misericordiaque bonis et confirmatoribus eius.
                                    21
                                    Perseueranter peccatores opinati sunt, mortem et uitam non esse, nisi tantum unam, seque superponendos credentibus et bene gerentibus. Sed haec quidem eorum opinio fallax et falsa.
                                    22
                                    ¶ Deus coelorum terraeque uerus conditor, iuste cuique suum reddet meritum, nemini facturus iniuriam.
                                    23
                                    Nonne uides, qualiter Deus illos a sapientia deuiare fecit, eorum aures et corda sigillans, oculosque tegens, qui sine sapientia uoluntate propria ducti deos sibi constituerunt ? Quis uero praeter Deum uiam rectam ostendet ? Quare memores et sapientes effici recusatis ?
                                    24
                                    Note [édition originale] : Epicurei negantes uitam aeternam.
                                      Dicunt enim, non est uita nisi tantum huius saeculi. Hic namque uiuimus, et mortem incurrimus : hocque saeculum tantum nos nocte dieque perimit. Hoc quidem affirmant, non aliqua scientia, sed opinione sola ducti.
                                      25
                                      Note [édition originale] : Patrum authoritatem allegantes pro summa ratione.
                                        Audientes enim praecepta nostra manifesta, non habent, quod contra proferant : nisi tantum, ut suos parentes adducant nuncii, si ueridici sunt.
                                        26
                                        Deus quidem coelorum et terrae conditor, mortis uitaeque dator, ad se cuncta redire faciet, licet pluribus hoc nescientibus :
                                        27
                                        horaque ueniente omnes increduli iacturam facient,
                                        28
                                        Note [édition originale] : Omnes gentes suis legibus iudicabuntur.
                                          omnesque gentes suos libros aduocabunt, Deo dicente, hodie fiet uobis secundum opera uestra.
                                          29
                                          Note [édition originale] : Alcoran Dei manu scriptus. Damnatio infidelium.
                                            En, hic enim liber noster omnes actus uestros complectens, nostra manu scriptus, uobis ueraciter omnes actus uestros aperiet.
                                            30
                                            Hodie quidem omnes credentes, et benefici, misericordiae munus accepturi, plenum intrabunt gaudium.
                                            34
                                            Incredulis autem dicet : Hodie uos obliuiscor : quoniam uos audito sermone de die iudicii,
                                            32
                                            horaque ueracissima, confessi uos inde nihil scire, nec hoc affirmare uelle,
                                            33
                                            ridiculum fecistis huius obliti diei, et in incredulitate firmati. Nunc igitur uiso ridiculo uestro, peccatoque,
                                            34
                                            ignem intretis nec adiutorem nec uindicem habituri.
                                            35
                                            Quoniam Dei praeceptorum derisores, huius mundi uitam dilexistis, hodie nec uos quisquam educet, nec excusatio uestra credetur.
                                            36
                                            37
                                            Hodie quidem sunt omnes gratiae Dei sapientis, et incompraehensibilis domini coelorum et terrae, totiusque mundi, cuius in ipsis est sublimitas omnis et honor.
                                            ←|→
                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                            X
                                            سورة الجاثية
                                            1
                                            «حم» الله أعلم بمراده به.
                                            2
                                            «تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «من الله» خبره «العزيز» في مُلكه «الحكيم» في صنعه.
                                            3
                                            «إن في السماوات والأرض» أي في خلقهما «لآيات» دالة على قدرة الله ووحدانيته تعالى «للمؤمنين».
                                            4
                                            «وفي خلقكم» أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً «و» خلق «ما يبث» يفرق في الأرض «من دابة» هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم «آيات لقوم يوقنون» بالبعث.
                                            5
                                            «و» في «اختلاف الليل والنهار» ذهابهما ومجيئهما «وما أنزل الله من السماء من رزق» مطر لأنه سبب الرزق «فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الريح» تقليبها مرة جنوباً ومرة شمالاً وباردة وحارة «آيات لقوم يعقلون» الدليل فيؤمنون.
                                            6
                                            «تلك» الآيات المذكورة «آيات الله» حججه الدالة على وحدانيته «نتلوها» نقصها «عليك بالحق» متعلق بنتلو «فبأي حديث بعد الله» أي حديثه وهو القرآن «وآياته» حججه «يؤمنون» أي كفار مكة، أي لا يؤمنون، وفي قراءة بالتاء.
                                            7
                                            «ويل» كلمة عذاب «لكل أفاك» كذاب «أثيم» كثير الإثم.
                                            8
                                            «يسمع آيات الله» القرآن «تتلى عليه ثم يصر» على كفره «مستكبراً» متكبراً عن الإيمان «كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم» مؤلم.
                                            9
                                            «وإذا علم من آياتنا» أي القرآن «شيئاً اتخذها هزواً» أي مهزوءاً بها «أولئك» أي الأفاكون «لهم عذاب مهين» ذو إهانة.
                                            10
                                            «من ورائهم» أي أمامهم لأنهم في الدنيا «جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا» من المال والفعال «شيئاً ولا ما اتخذوا من دون الله» أي الأصنام «أولياء ولهم عذاب عظيم».
                                            11
                                            «هذا» أي القرآن «هدى» من الضلالة «والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب» حظ «من رجز» أي عذاب «أليم» موجع.
                                            12
                                            «الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك» السفن «فيه بأمره» بإذنه «ولتبتغوا» تطلبوا بالتجارة «من فضله ولعلكم تشكرون».
                                            13
                                            «وسخر لكم ما في السماوات» من شمس وقمر ونجوم وماء وغيره «وما في الأرض» من دابة وشجر ونبات وأنهار وغيرها أي خلق ذلك لمنافعكم «جميعاً» تأكيد «منه» حال، أي سخرها كائنة منه تعالى «إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون» فيها فيؤمنون.
                                            14
                                            «قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون» يخافون «أيام الله» وقائعه، أي اغفر للكفار ما وقع منهم من الأذى لكم وهذا قبل الأمر بجهادهم «ليجزي» أي الله وفي قراءة بالنون «قوماً بما كانوا يكسبون» من الغفر للكفار أذاهم.
                                            15
                                            «من عمل صالحاً فلنفسه» عمل «ومن أساء فعليها» أساء «ثم إلى ربكم ترجعون» تصيرون فيجازي المصلح والمسيء.
                                            16
                                            «ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب» التوراة «والحكم» به بين الناس «والنبوة» لموسى وهارون منهم «ورزقناهم من الطيبات» الحلالات كالمنّ والسلوى «وفضلناهم على العالمين» عالمي زمانهم العقلاء.
                                            17
                                            «وآتيانهم بينات من الأمر» أمر الدين من الحلال والحرام وبعثة محمد عليه أفضل الصلاة والسلام «فما اختلفوا» في بعثته «إلا من بعد ما جاءهم العلم بغياً بينهم» أي لبغي حدث بينهم حسداً له «إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون».
                                            18
                                            «ثم جعلناك» يا محمد «على شريعة» طريقة «من الأمر» أمر الدين «فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون» في عبادة غير الله.
                                            19
                                            «إنهم لن يغنوا» يدافعوا «عنك من الله» من عذابه «شيئاً وإن الظالمين» الكافرين «بعضهم أولياء بعض والله وليُّ المتقين».
                                            20
                                            «هذا» القرآن «بصائر للناس» معالم يتبصرون بها في الأحكام والحدود «وهدى ورحمة لقوم يوقنون» بالبعث.
                                            21
                                            «أم» بمعنى همزة الإنكار «حسب الذين اجترحوا» اكتسبوا «السيئات» الكفر والمعاصي «أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواءً» خبر «محياهم ومماتهم» مبتدأ ومعطوف والجملة بدل من الكاف والضميران للكفار، المعنى: أحسبوا أن نجعلهم في الآخرة في خير كالمؤمنين في رغد من العيش مساو لعيشهم في الدنيا حيث قالوا للمؤمنين: لئن بعثنا لنُعطى من الخير مثل ما تعطون قال تعالى على وفق إنكاره بالهمزة: «ساءَ ما يحكمون» أي ليس الأمر كذلك فهم في الآخرة في العذاب على خلاف عيشهم في الدنيا والمؤمنون في الآخرة في الثواب بعملهم الصالحات في الدنيا من الصلاة والزكاة والصيام وغير ذلك، وما مصدرية، أي بئس حكماً حكمهم هذا.
                                            22
                                            «وخلق الله السماوات» خلق «والأرض بالحق» متعلق بخلق ليدل على قدرته ووحدانيته «ولتجزى كل نفس بما كسبت» من المعاصي والطاعات فلا يساوي الكافر المؤمن «وهم لا يظلمون».
                                            23
                                            «أفرأيت» أخبرني «من اتخذ إلهه هواه» ما يهواه من حجر بعد حجر يراه أحسن «وأضله الله على علم» منه تعالى: أي عالما بأنه من أهل الضلاله قبل خلق «وختم على سمعه وقلبه» فلم يسمع الهدى ولم يعقله «وجعل على بصره غشاوة» ظلمة فلم يبصر الهدى، ويقدر هنا المفعول الثاني لرأيت أيهتدي «فمن يهديه من بعد الله» أي بعد إضلاله إياه، أي لا يهتدي «أفلا تذكرون» تتعظون، فيه إدغام إحدى التاءين في الذال.
                                            24
                                            «وقالوا» أي منكرو البعث «ما هي» أي الحياة «إلا حياتنا» التي في «الدنيا نموت ونحيا» أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا «وما يهلكنا إلا الدهر» أي مرور الزمان، قال تعالى: «وما لهم بذلك» المقول «من علم إن» ما «هم إلا يظنون».
                                            25
                                            «وإذا تتلى عليهم آياتنا» من القرآن الدالة على قدرتنا على البعث «بينات» واضحات حال «ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآياتنا» أحياء «إن كنتم صادقين» أنا نبعث.
                                            26
                                            «قل الله يحييكم» حين كنتم نطفاً «ثم يميتكم ثم يجمعكم» أحياء «إلى يوم القيامة لا ريب» شلك «فيه ولكن أكثر الناس» وهم القائلون ما ذكر «لا يعلمون».
                                            27
                                            «ولله ملك السماوات والأرض ويوم تقوم الساعة» يبدل منه «يومئذ يخسر المبطلون» الكافرون، أي يظهر خسرانهم بأن يصيروا إلى النار.
                                            28
                                            «وترى كل أمة» أي أهل دين «جاثية» على الركب أو مجتمعة «كل أمة تدعى إلى كتابها» كتاب أعمالها ويقال لهم: «اليوم تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه.
                                            29
                                            «هذا كتابنا» ديوان الحفظة «ينطق عليكم بالحق إنا كنا نستنسخ» نثبت ونحفظ «ما كنتم تعملون».
                                            30
                                            «فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته» جنته «ذلك هو الفوز المبين» البين الظاهر.
                                            31
                                            «وأما الذين كفروا» فيقال لهم: «أفلم تكن آياتي» القرآن «تتلى عليكم فاستكبرتم» تكبرتم «وكنتم قوماً مجرمين» كافرين.
                                            32
                                            «وإذا قيل» لكم أيها الكفار «إن وعد الله» بالبعث «حق والساعة» بالرفع والنصب «لا ريب» شك «فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن» ما «نظن إلا ظنا» قال المبرد: أصله إن نحن إلا نظن ظنا «وما نحن بمستيقنين» أنها آتية.
                                            33
                                            «وبدا» ظهر «لهم» في الآخرة «سيئات ما عملوا» في الدنيا، أي جزاؤها «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزئون» أي العذاب.
                                            34
                                            «وقيل اليوم ننساكم» نترككم في النار «كما نسيتم لقاء يومكم هذا» أي تركتم العمل للقائه «ومأواكم النار وما لكم من ناصرين» مانعين منه.
                                            35
                                            «ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله» القرآن «هزواً وغرتكم الحياة الدنيا» حتى قلتم لا بعث ولا حساب «فاليوم لا يخرجون» بالبناء للفاعل وللمفعول «منها» من النار «ولا هم يستعتبون» لا يطلب منهم أن يرضوا ربهم بالتوبة والطاعة لأنها لا تنفع يومئذ.
                                            36
                                            «فلله الحمد» الوصف بالجميل على وفاء وعده في المكذبين «رب السماوات ورب الأرض رب العالمين» خالق ما ذكر، والعالم ما سوى الله وجمع لاختلاف أنواعه، ورب بدل.
                                            37
                                            «وله الكبرياء» العظمة «في السماوات والأرض» حال، أي كائنة فيهما «وهو العزيز الحكيم» تقدم.
                                            Réinitialiser l'alignement