Bibliographic Information

Sourate 42 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s42

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الشورى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
عسق
3
كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
4
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
5
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
6
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
7
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
8
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
9
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
10
وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
11
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
12
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
13
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
14
وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
15
فَلِذَلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
16
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
17
اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
18
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
19
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
20
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
21
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
22
تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
23
ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
24
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
25
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
26
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
27
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ
28
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
29
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ
30
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ
31
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
32
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
33
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
34
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
35
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
36
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
37
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
38
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
39
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
40
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
41
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
42
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
43
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
44
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
45
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ
46
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ
47
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
48
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ
49
لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ
50
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
51
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
52
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
53
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La consultation (Achoura)
1
H’â, Mîm.
2
Aîn, Sîn, Qâf.
3
C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
4
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand,
5
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
6
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant.
7
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n’y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
8
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n’auront ni maître ni secoureur.
9
Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C’est Allah qui est le seul Maître et c’est Lui qui redonne la vie aux morts ; et c’est Lui qui est Omnipotent.
10
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance et c’est à Lui que je retourne [repentant]
11
...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples ; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble ; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.
12
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
13
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : « Etablissez la religion ; et n’en faites pas un sujet de divisions ». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
14
Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
15
Appelle donc (les gens) à cela ; reste droit comme il t’a été commandé ; ne suis pas leurs passions ; et dis : « Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination ».
16
Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, après qu’il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d’Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
17
C’est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu’en sais-tu ? Peut-être que l’Heure est proche ?
18
Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter ; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain.
19
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant.
20
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances] ; mais il n’aura pas de part dans l’au-delà.
21
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
22
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu’ils ont fait, et le châtiment s’abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce !
23
Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ! Dis : « Je ne vous en demande aucun salaire si ce n’est l’affection eu égard à [nos liens] de parenté ». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.
24
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
25
Et c’est lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites,
26
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment.
27
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
28
Et c’est Lui qui fait descendre la pluie après qu’on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c’est Lui le Maître, le Digne de louange.
29
Parmi Ses preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu’Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra.
30
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
31
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d’Allah sur la terre ; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni maître ni défenseur.
32
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
33
S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
34
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu’ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.
35
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu’ils n’ont pas d’échappatoire.
36
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est que jouissance de la vie présente ; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,
37
qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s’être mis en colère,
38
qui répondent à l’appel de leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
39
et qui, atteints par l’injustice, ripostent.
40
La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n’aime point les injustes !
41
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux ;
42
il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre : ceux-là auront un châtiment douloureux.
43
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.
44
Et quiconque Allah égare n’a aucun protecteur après Lui. Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : « Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre] ? »
45
Et tu les verras exposés devant l’Enfer, confondus dans l’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : « Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles ». Les injustes subiront certes un châtiment permanent.
46
Ils n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n’a plus aucune voie.
47
Répondez à l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
48
S’ils se détournent, ...Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde : tu n’es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte ; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l’homme est alors très ingrat !
49
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut,
50
ou bien Il donne à la fois garçons et filles ; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
51
Il n’a pas été donné à un mortel qu’Allah lui parle autrement que par révélation ou de derrière un voile, ou qu’Il [Lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage.
52
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi ; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
53
le chemin d’Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c’est à Allah que s’acheminent toutes les choses.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XLII.
La Délibération.
(’Aš-Šûrä.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 36. Bay. donne, en première ligne, le titre Ḥ. M. ‛. S. Q., tiré du vt. 1 sq., qui est le seul connu de Tab.
Cette sourate est donnée comme révélée après la sourate XLI, par l’exégèse qui voit d’ailleurs, dans les vt. 22 à 25, une addition médinoise. En fait, dans son état actuel, cette sourate, par suite d’insertions et d’additions ultérieures, présente deux séries de développements.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Introduction.]
1
Ḥ. M.
Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144. Il n’est nul fond à faire sur l’interprétation que donne Tab. d’après Huḏayfa i. al-Yamân. Tous les commt. signalent que Ḥ. M. n’est pas lié graphiquement au sigle suiv.
    2
    [1] ‛. S. Q.
    3
    [1] Ainsi Allah, le Puissant, le Sage t’adresse révélation [à toi, Prophète !], et à ceux qui furent avant toi.
    4
    [2] A Lui ce qui est dans les cieux et [sur] la terre ! Il est le Sublime, l’Immense.
    5
    [3] Les cieux manquent de se fendre depuis leur faîte, lorsque les Anges exaltent la louange de leur Seigneur et implorent Son pardon pour ceux qui sont sur la terre. Eh quoi ! Allah n’est-Il pas l’Absoluteur, le Miséricordieux ?
    Note [édition originale] : min fawqi-hinna « depuis leur faîte ». Sens fourni par Tab. qui ajoute que les cieux se fendent devant l’immensité de Dieu.
      6
      [4] Ceux qui, en dehors de Lui, ont pris des patrons (’awliyâ’), Allah les observe et toi [, Prophète !,] tu n’es pas, pour eux, un protecteur (wakîl).
      [Vérité de la Révélation. Unicité divine.]
      7
      [5] Ainsi, Nous t’avons révélé une Prédication [en] langue arabe pour que tu avertisses la Mère des Cités et ceux qui sont autour d’elle et que tu avertisses [de la venue] du Jour de la Réunion où, sans [nul] doute, une fraction sera dans le Jardin et une fraction sera dans le Brasier.
      Note [édition originale] : V. sourate VI, 92.
        8
        [6] Si Allah avait voulu, Il aurait fait [des Hommes] une communauté unique, mais Il fait entrer en Sa miséricorde qui Il veut. Les Injustes n’ont ni patron (wali) ni auxiliaire.
        9
        [7] Ont-ils cependant pris des patrons en dehors de Lui ? [Folie !] Allah est le Patron : Lui [seul] fait revivre les morts, Lui [seul], sur toute chose, est omnipotent.
        10
        [8] Quelque chose sur quoi vous vous opposiez, la décision en revient à Allah. « C’est là Allah, mon Seigneur. Sur Lui je m’appuie et vers Lui je viens à résipiscence.
        Note [édition originale] : Dans ce vt. et les deux suiv., c’est Mahomet qui parle.
          11
          [9] Créateur (fâṭir) des cieux et de la terre, Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des couples [issus] de vos troupeaux (’an‛âm). Il vous multiplie par ce moyen. Rien n’est à Sa ressemblance. Il est l’Audient, le Clairvoyant.
          12
          [10] Il a les clefs des cieux et de la terre. Il dispense et mesure Son attribution à qui Il veut. De toute chose, Il est omniscient. »
          [Réplique a l’objection tirée des dissensions religieuses.]
          13
          [11] Il vous a tracé, à l’égard du Culte, ce qu’Il a commandé à Noé, et ce que Nous t’avons révélé ainsi que ce que Nous avons commandé à Abraham, à Moïse et à Jésus, à savoir : « Acquittez-vous du Culte ! Ne vous divisez pas à son propos ! » Combien est insupportable, aux Associateurs,
          Note [édition originale] : Et ce que Nous t’avons révélé. Ce membre de phrase n’est pas explicatif de ce qui précède. Bien que ce changement de personnes, dans les verbes, ne soit pas insolite dans la langue coranique, il est cependant vraisemblable qu’on ait ici une addition médinoise. L’accent est mis sur la place de Mahomet parmi les autres Prophètes.
            13
            [12] ce à quoi tu les appelles ! Allah élit, pour [suivre] cela, ceux qu’Il veut ; Il dirige vers cela ceux qui viennent à résipiscence (’anâba).
            14

            Facsimile Image Placeholder
            [13] [Les premières communautés] ne se sont divisées par mutuelle insolence qu’après que la Science fut venue à elles. N’eût été un arrêt (kalima) qui a précédé, de ton Seigneur, [reportant] à un terme fixé, il aurait été décidé entre elles. En vérité, ceux qui ont hérité l’Écriture, après [ces premières communautés], sont certes en un doute profond à l’endroit [de cette Révélation].
            Note [édition originale] : [Les premières communautés] ne se sont etc. Text. : ils ne se sont divisés. Ce sens se dégage de la fin du vt. et est fourni par les commt.
              15
              [14] Ainsi donc, appelle [à la foi] ! Va droit, comme il t’a été ordonné ! Ne suis pas les doctrines pernicieuses [des Infidèles] ! Dis : « Je crois en une Écriture qu’Allah a fait descendre. Il m’a été ordonné d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos actions et à vous vos actions. Nul argument (ḥujja) entre nous et vous. Allah fera l’accord entre nous et vers Lui est le Devenir ».
              16
              [15] Ceux qui argumentent au sujet d’Allah, après qu’on Lui a répondu, ont un argument sans valeur aux yeux de leur Seigneur. Contre eux sera [Sa] colère et ils auront un tourment terrible.
              [Certitude du Jugement Dernier. Omnipotence divine.]
              17
              [16] Allah est Celui qui fit descendre l’Écriture [chargée] de Vérité, ainsi que la Balance. Qu’est-ce qui peut te faire savoir ? Peut-être l’Heure est-elle proche.
              18
              [17] Ceux qui ne croient point en appellent la prompte venue, alors que ceux qui croient tremblent à cause d’elle et savent qu’elle est l’Inéluctable (ḥaqq). Eh quoi ! ceux qui doutent de l’Heure ne sont-ils certes pas dans un égarement infini ?
              19
              [18] Allah est bienveillant envers Ses serviteurs. Il pourvoit qui Il veut. Il est le Fort, le Puissant.
              20
              [19] Quiconque aura voulu labourer [le champ de] la [Vie] Dernière, Nous accroîtrons son labour. Quiconque aura voulu labourer [le champ de] la [Vie] Immédiate, Nous lui en accorderons une part, mais il n’aura nulle part en la [Vie] Dernière.
              Note [édition originale] : ḥarṯa d-dunyd « labourer [le champ] » etc. Autre sens possible : le champ labouré de la [Vie] Dernière.
                21
                [20] [Les Impies] ont-ils des Associés qui leur aient tracé, à l’égard du Culte, ce qu’Allah n’a point permis ? N’eût été l’Arrêt (kalima) de la Décision, il eût été décidé entre eux. Les Injustes auront un tourment cruel.
                22

                Facsimile Image Placeholder
                [21] [Au Jugement Dernier], tu verras les Injustes tremblants de ce qu’ils se seront acquis et cela s’abattra sur eux, tandis que ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies seront dans les parterres fleuris des Jardins, ayant ce qu’ils voudront, auprès de leur Seigneur. Cela constitue la Grande Faveur.
                23
                [22] C’est la gracieuse annonce faite par Allah à Ses serviteurs qui croient et accomplissent les œuvres pies. Dis : « Pour cela, je ne vous réclame nul salaire [autre] que l’affection à l’égard des Proches ». A quiconque réalise une belle action, Nous répondons par récompense plus belle encore. Allah est absoluteur et appréciateur de la reconnaissance (šakûr).
                Note [édition originale] : Il semble que ce vt., comme le pense l’exégèse, ait subi une retouche médinoise. ǁ Que l’affection à l’égard des Proches. Ce membre de phrase viserait l’affection due à Abû-Bakr, si l’on en croit Bay. et Nas. Mais Tab. donne les interprétations suiv. : 1° que l’affection à l’égard du Prophète auquel vous êtes liés par le sang ; — 2° que l’affection à l’égard de ce qui vous rapproche de Dieu (sens peu vraisemblable) ; — 3° que l’affection envers vos Proches (en général). Tab. préfère la première interprétation. ǁ Nous répondons etc. Text. : Nous accroîtrons pour lui une belle action pour prix de sa belle action.
                  24
                  [23] [Les Impies] diront-ils : « [Cet homme] a forgé un mensonge contre Allah ! » Si Allah veut, Il scellera ton cœur et Allah effacera le Faux. Il réalisera la Vérité par Son arrêt (kalima). Il est omniscient des pensées des cœurs.
                  25
                  [24] C’est Lui qui accepte, de Ses serviteurs, le retour [sur leur erreur], [qui] efface les mauvaises actions et sait ce que vous faites.
                  26
                  [25] Il exaucera ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies et accroîtra Sa faveur envers eux, tandis que les Infidèles auront un tourment terrible.
                  26
                  [26] Si Allah avait dispensé Son attribution à Ses serviteurs, ils auraient été insolents sur la terre. Il fait, au contraire, descendre [sur eux] ce qu’Il veut, avec mesure. Sur Ses serviteurs, Il est informé et clairvoyant.
                  28
                  [27] C’est Lui qui fait descendre l’ondée, après que [Ses serviteurs] ont désespéré. Il étend Sa miséricorde. Il est le Patron, le Digne de louanges.
                  29
                  [28] Parmi Ses signes, sont la création des cieux et de la terre et de
                  Facsimile Image Placeholder
                  ce qu’Il y a disséminé de bêtes (dâbba). Quand Il voudra, Il sera très capable de les réunir.
                  30
                  [29] Quelque malheur qui vous atteigne, le malheur [vous frappe] en prix de ce qu’ont accompli vos mains. Pourtant, Il efface beaucoup [de vos fautes].
                  31
                  [30] Vous ne vous trouvez pas réduire [Allah] à l’impuissance sur la terre et, en dehors d’Allah, vous n’avez nul patron (wali) et nul auxiliaire.
                  32
                  [31] Parmi Ses signes sont les vaisseaux qui, sur la mer, sont comme les repères [dans le Désert].
                  33
                  [31] S’Il veut, Il calme les vents, et [les vaisseaux] sont paisibles sur la surface [de la mer]. En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] très constant et très reconnaissant.
                  34
                  [32] [S’il le veut], au contraire, Il fait périr [ces vaisseaux], en prix de ce que [les Hommes] ont accompli, [mais] Il en épargne beaucoup.
                  35
                  [33] Il connaît ceux qui discutent à l’endroit de Nos signes (sic). Ils n’auront nul refuge.
                  [Attitudes du Croyant devant l’offense et l’hostilité.]
                  36
                  [34] Quelque chose qui vous est accordée est [éphémère] jouissance de la Vie Immédiate. Ce qui est auprès d’Allah est [au contraire] meilleur et perdurable pour ceux qui ont cru (sic), [qui] s’appuient sur leur Seigneur,
                  37
                  [35] qui évitent les très graves péchés et les turpitudes, [qui], en courroux, pardonnent,
                  38
                  [36] qui ont répondu (sic) à leur Seigneur, ont accompli la Prière, dont l’affaire, entre eux, est [objet de] délibération, [qui], sur ce que Nous leur avons attribué, font dépense [en aumônes],
                  Note [édition originale] : Ce vt. et les suiv. complètent et atténuent le conseil de mansuétude, envers l’offenseur, donné à la fin du vt. 35 et repris au vt. 41. ǁ Dont l’affaire, entre eux, est [objet de] délibération. Une donnée de Tab. suggère qu’il s’agit de délibérations entre Auxiliaires médinois, décidés à offrir leur secours à Mahomet avant l’Émigration de 622. Cette interprétation ne semble cependant pas cadrer avec le contexte qui implique une délibération habituelle (comme est habituel l’accomplissement de la Prière). Sans doute doit-on penser simplement à une sorte de conseil délibérant des affaires de la Communauté.
                    39

                    Facsimile Image Placeholder
                    [37] qui, en butte à l’insolence, se prêtent secours.
                    Note [édition originale] : yantaṣirûna « se prêtent secours ». Autre sens, moins satisfaisant : tirent secours d’eux-mêmes. A noter que ce verbe appartient à la même racine que ’Anṣâr « Auxiliaires ». N’aurait-on pas ici une allusion à l’union des Émigrés et des Auxiliaires, en face de l’hostilité des Polythéistes mekkois ?
                      40
                      [38] La « récompense » d’un mal est un mal identique. Cependant, quiconque efface et réforme (’aṣlaḥa) a sa rétribution auprès d’Allah. Celui-ci n’aime pas les Injustes.
                      41
                      [39] Certes, contre ceux qui se prêtent secours après [avoir subi] injustice, il n’est pas de recours [à la force].
                      Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. continuent l’idée du vt. 37. — sabîlin « recours [à la force] ». V. sourate IX, 93.
                        42
                        [40] Le recours n’existe que contre ceux qui, [les premiers], sont injustes envers les Hommes et [qui], sur terre, sont insolents grâce à la Non-Vérité. Ceux-là auront un tourment cruel.
                        Note [édition originale] : bi-ġayri l-ḥaqqi « grâce à la Non-Vérité. » Cette expression est souvent rendue par « sans raison », « indûment ». Mais le sens en est clairement défini par Bay. (suivi par Nas.) sur la sourate VII, 143, où l’expression a pour synonyme al-bâṭil « le Faux ».
                          [Châtiment des Égarés.]
                          43
                          [41] Certes, montrer constance et clémence, cela, en vérité, fait partie des bonnes dispositions.
                          44
                          [42] Celui qu’Allah égare n’a, en dehors de Lui, nul patron (wali). Tu verras les Injustes
                          44
                          [43] s’écrier, quand ils auront vu le Tourment : « Est-il moyen de revenir [sur la terre] ? »
                          45
                          [44] Tu les verras offerts à [la Géhenne], confondus d’humiliation, regardant d’un œil furtif, cependant que ceux qui auront cru diront : « Les Perdants sont ceux qui se sont perdus eux-mêmes et leur famille, au Jour de la Résurrection. » Eh quoi ! les Injustes ne seront-ils pas dans un tourment durable ?
                          46
                          [45] Ils n’auront pas, en dehors d’Allah, de patrons (’awliyâ’) leur portant secours. Celui qu’Allah égare n’a nul moyen [se de diriger].
                          Note [édition originale] : N’a nul moyen [de se diriger]. Autre sens : N’a nul chemin [où se diriger].
                            47
                            [46] Répondez à votre Seigneur avant que, d’Allah, vienne un jour impossible à repousser. Vous n’aurez nul refuge, ce jour-là, et n’aurez pas de dénégation [à faire entendre].
                            48
                            [47] Si [les Infidèles] se détournent, [qu’ils en soient punis !], car
                            Facsimile Image Placeholder
                            Nous ne t’avons pas envoyé [, Prophète !,] en protecteur (ḥafîẓ) pour eux. A toi n’incombe que la Communication. Quand Nous faisons goûter à l’Homme une grâce (raḥma) [issue] de Nous, il s’en réjouit. Si un mal l’atteint en prix de ce qu’ont accompli ses mains… Car l’Homme est très ingrat.
                            [Puissance divine.]
                            49
                            [48] A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il donne des filles à qui Il veut ;
                            Note [édition originale] : ’inâṯan « des filles ». Text. : des femelles.
                              49
                              Il donne des mâles à qui Il veut ou bien Il leur donne par couples mâles et filles ; Il fait stérile qui Il veut. Il est omniscient, omnipotent.
                              [Comment la Révélation est transmise a l’Homme.]
                              50
                              Il n’a pas été donné à un mortel (bašar) qu’Allah lui parle, sinon par révélation, ou de derrière un voile,
                              51
                              ou en envoyant un messager tel que celui-ci révèle ce qu’Il veut [à l’Homme], avec Sa permission. Il est sublime, sage.
                              Note [édition originale] : rasûlan « un messager » = un Archange chargé du message divin.
                                52
                                Ainsi Nous t’avons révélé, [Prophète !], un esprit de Notre Ordre. Tu ne connaissais pas ce que sont l’Écriture et la Foi, antérieurement. Nous avons fait toutefois une lumière par laquelle Nous dirigeons ceux que Nous voulons parmi Nos serviteurs. En vérité, tu diriges certes vers une Voie Droite,
                                Note [édition originale] : rûḥan min ’amri-nâ « un esprit de Notre Ordre ». Les commt. donnent plusieurs interprétations de cette expression. Tab. glose rûḥan « esprit », par waḥyan « révélation ». Bay., Nas. et Razi pensent aussi qu’il s’agit de l’Archange chargé de la Révélation. Cette interprétation cadre avec le contexte. ǁ Antérieurement n’est pas dans la Vulgate mais était chez I. Mas‛ûd et Ubayy.
                                  53
                                  la Voie d’Allah à qui est ce qui se trouve dans les cieux et [sur] la terre. Eh quoi ! vers Allah, [toutes] les affaires ne s’acheminent-elles point ?
                                  Note [édition originale] : el-’umûru « les affaires ». Le terme a ici un sens très vague, celui de « choses » ou de « destin », ou encore de « situations ».
                                    ←|→
                                    Arberry, 1955Contexte
                                    X
                                    Counsel
                                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                    1
                                    Ha Mim
                                    2
                                    Ain Sin Qaf
                                    3
                                    So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
                                    4
                                    To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.
                                    5
                                    The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.
                                    6
                                    And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
                                    7
                                    And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.
                                    8
                                    If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.
                                    9
                                    Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.
                                    10
                                    And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.
                                    11
                                    The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.
                                    12
                                    To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.
                                    13
                                    He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: ‘Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.
                                    14
                                    They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.
                                    15
                                    Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: ‘I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming.’
                                    16
                                    And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.
                                    17
                                    God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.
                                    18
                                    Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.
                                    19
                                    God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.
                                    20
                                    Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.
                                    21
                                    Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.
                                    22
                                    Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.
                                    23
                                    That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: ‘I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.
                                    24
                                    Or do they say, ‘He has forged against God a lie?’ But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts.
                                    25
                                    It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.
                                    26
                                    And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.
                                    27
                                    Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.
                                    28
                                    And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
                                    29
                                    And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.
                                    30
                                    Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.
                                    31
                                    You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
                                    32
                                    And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
                                    33
                                    and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
                                    34
                                    Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
                                    35
                                    and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
                                    36
                                    Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
                                    37
                                    And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
                                    38
                                    and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,
                                    39
                                    and who, when insolence visits them, do help themselves --
                                    40
                                    and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.
                                    41
                                    And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
                                    42
                                    The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
                                    43
                                    But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.
                                    44
                                    Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, ‘Is there any way to be sent back?’
                                    45
                                    And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, ‘Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
                                    46
                                    They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.’
                                    47
                                    Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
                                    48
                                    But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.
                                    49
                                    To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
                                    50
                                    or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
                                    51
                                    It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.
                                    52
                                    Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --
                                    53
                                    the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home."
                                    ←|→
                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                    X
                                    Counsel
                                    Revealed at Mecca
                                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                    1
                                    Ḥâ. Mîm.
                                    2
                                    Aʿin. Sîn. Qâf.
                                    3
                                    Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muḥammad) as (He inspired) those before thee.
                                    4
                                    Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
                                    5
                                    Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
                                    6
                                    And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
                                    7
                                    And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
                                    8
                                    Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
                                    9
                                    Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
                                    10
                                    And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.
                                    11
                                    The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
                                    12
                                    His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
                                    13
                                    He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muḥammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
                                    14
                                    And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
                                    15
                                    Unto this, then, summon (O Muḥammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.
                                    16
                                    And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
                                    17
                                    Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
                                    18
                                    Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
                                    19
                                    Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
                                    20
                                    Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
                                    21
                                    Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
                                    22
                                    Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
                                    23
                                    This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muḥammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
                                    24
                                    Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
                                    25
                                    And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,
                                    26
                                    And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
                                    27
                                    And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
                                    28
                                    And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
                                    29
                                    And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
                                    30
                                    Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
                                    31
                                    Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
                                    32
                                    And of His portents are the ships, like banners on the sea;
                                    33
                                    If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
                                    34
                                    Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
                                    35
                                    And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
                                    36
                                    Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
                                    37
                                    And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
                                    38
                                    And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
                                    39
                                    And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
                                    40
                                    The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
                                    41
                                    And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
                                    42
                                    The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
                                    43
                                    And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
                                    44
                                    He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muḥammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
                                    45
                                    And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
                                    46
                                    And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
                                    47
                                    Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
                                    48
                                    But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
                                    49
                                    Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
                                    50
                                    Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
                                    51
                                    And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
                                    52
                                    And thus have We inspired in thee (Muḥammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
                                    53
                                    The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
                                    ←|→
                                    Sale, 1734Contexte
                                    X
                                    CHAP. XLII.
                                    Intitled, Consultation
                                    a
                                    Note [édition originale] : The title is taken from the verse wherein the believers are commended, among other things, for using deliberation in their affairs, and consulting together in order to act for the best. Some, instead of this word, prefix the five single letters with which the chapter begins.
                                      ; revealed at Mecca
                                      b
                                      Note [édition originale] : Jallalo’ddin excepts three verses, beginning with these words, Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, &c.
                                        .
                                        In the name of the most merciful God.
                                        1
                                        H. M.
                                        2
                                        A. S. K
                                        c
                                        Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                          .
                                          3
                                          Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did he reveal it unto the prophets who were before thee.
                                          4
                                          Unto him belongeth whatever is in heaven, and in earth; and he is the high, the great God.
                                          5
                                          It wanteth little but that the heavens be rent in sunder from above, at the awfulness of his majesty: the angels celebrate the praise of their Lord, and ask pardon for those who dwell in the earth. Is not God the forgiver of sins, the merciful?
                                          6
                                          But as to those who take other gods for their patrons, besides him, God observeth their actions: for thou art not a steward over them.
                                          7
                                          Thus have we revealed unto thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the metropolis of Mecca, and the Arabs who dwell round about it; and mayest threaten them with the day of the general assembly, of which there is no doubt: one part shall then be placed in paradise, and another part in hell.
                                          8
                                          If God had pleased, he had made them all of one religion; but he leadeth whom he pleaseth into his mercy; and the unjust shall have no patron or helper.
                                          9
                                          Do they take other patrons, besides him? whereas God is the only true patron: he quickeneth the dead; and he is almighty.
                                          10
                                          Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: in him do I trust, and unto him do I turn me:
                                          11
                                          the Creator of heaven and earth: he hath given you wives of your own species, and cattle both male and female; by which means he multiplieth you: there is nothing like him; and it is he who heareth and seeth.
                                          12
                                          His are the keys of heaven and earth; he bestoweth provision abundantly on whom he pleaseth, and he is sparing unto whom he pleaseth; for he knoweth all things.
                                          13
                                          He hath ordained you the religion which he commanded Noah, and which we have revealed unto thee, O Mohammed, and which we commanded Abraham, and Moses, and Jesus
                                          d
                                          Note [édition originale] : See ibid. §. IV. p. 70, and 75.
                                            : saying, Observe this religion, and be not divided therein. The worship of one God, to which thou invitest them, is grievous unto the unbelievers: God will elect thereto whom he pleaseth, and will direct unto the same him who shall repent.
                                            14
                                            Those who lived in times past were not divided among themselves, until after that the knowledge of God s unity had come unto
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            them; through their own perverseness: and unless a previous decree had passed from thy Lord, to bear with them till a determined time, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the gain-sayers. They who have inherited the scriptures after them
                                            a
                                            Note [édition originale] : They who have inherited the scriptures after them;] viz. The modern Jews and Christians.
                                              , are certainly in a perplexing doubt concerning the same
                                              b
                                              Note [édition originale] : Are certainly in a perplexing doubt concerning the same;] Not understanding the true meaning, nor believing the real doctrines thereof.
                                                .
                                                15
                                                Wherefore invite them to receive the sure faith, and be urgent with them, as thou hast been commanded; and follow not their vain desires: and say, I believe in all the scriptures which God hath sent down; and I am commanded to establish justice among you: God is our Lord and your Lord: unto us will our works be imputed, and unto you will your works be imputed: let there be no wrangling between us and you; for God will assemble us all at the last day, and unto him shall we return.
                                                16
                                                As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment.
                                                17
                                                It is God who hath sent down the scripture with truth; and the balance of true judgment: and what shall inform with truth; and the balance of true judgment: and what shall inform thee whether the hour be nigh at hand?
                                                18
                                                They who believe not therein wish it to be hastened by way of mockery: but they who believe dread the same, and know it to be the truth. Are not those who dispute concerning the last hour in a wide error?
                                                19
                                                God is bounteous unto his servants; he provideth for whom he pleaseth; and he is the strong, the mighty.
                                                20
                                                Whoso chooseth the tillage of the life to come
                                                c
                                                Note [édition originale] : Whoso chooseth the tillage of the life to come;] Labouring here to obtain a reward hereafter; for what is sown in this world will be reaped in the next.
                                                  , unto him will we give increase in his tillage: and whoso chooseth the tillage of this world, we will give him the fruit thereof; but he shall have no part in the life to come.
                                                  21
                                                  Have the idolaters deities which ordain them a religion which God hath not allowed? But had it not been for the decree of respiting their punishment to the day of separating the infidels from the true believers, judgment had been already given between them: for the unjust shall surely suffer a painful torment.
                                                  22
                                                  On that day thou shalt see the unjust in great terror, because of their demerits; and the penalty thereof shall fall upon them: but they who believe and do good works shall dwell in the delightful meadows of paradise; they shall obtain whatever they shall desire, with their Lord. This is the greatest acquisition.
                                                  23
                                                  This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: and whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward.
                                                  24
                                                  Do they say, Mohammed hath blasphemously forged a lie concerning God? If God pleaseth, he will seal up thy heart
                                                  d
                                                  Note [édition originale] : If God pleaseth, he will seal up thy heart;] The meaning of these words is somewhat obscure. Some imagine they express a detestation of the forgery charged on the prophet by the infidels; because none could be capable of so wicked an action but one whose heart was close shut, and knew not his Lord: as if he had said, God forbid that thou shouldst be void of grace, or have so little sense of thy duty! Others think the signification to be that God might strike all the revelations which had been vouchsafed to Mohammed, out of his heart at once; and others, that God would strengthen his heart with patience against the insults of the unbelievers1.
                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                  : and God will absolutely abolish vanity, and will establish
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  the truth in his words
                                                  a
                                                  Note [édition originale] : God will abolish vanity, and establish the truth;] Wherefore if the doctrine taught in this book be of man, it will certainly fail and come to nothing; but if it be of God, it can never be overthrown2.
                                                  • 2 Idem.
                                                  ; for he knoweth the innermost part of men’s breasts.
                                                  25
                                                  It is he who accepteth repentance from his servants, and forgiveth sins, and knoweth that which ye do.
                                                  26
                                                  He will incline his ear unto those who believe and work righteousness, and will add unto them above what they shall ask or deserve, of his bounty: but the unbelievers shall suffer a severe punishment.
                                                  27
                                                  If God should bestow abundance upon his servants they would certainly behave insolently in the earth: but he sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for he well knoweth and seeth the condition of his servants.
                                                  28
                                                  It is he who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and he is the patron, justly to be praised.
                                                  29
                                                  Among his signs is the creation of heaven and earth, and of the living creatures with which he hath replenished them both; and he is able to gather them together before his tribunal, whenever he pleaseth.
                                                  30
                                                  Whatever misfortune befalleth you is sent unto you by God, for that which your hands have deserved; and yet he forgiveth many things:
                                                  31
                                                  ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.
                                                  32
                                                  Among his signs also are the ships running in the sea, like high mountains:
                                                  33
                                                  if he pleaseth, he causeth the wind to cease, and they lye still on the back of the water: (verily herein are signs, unto every patient and grateful person:)
                                                  34
                                                  or he destroyeth them by shipwreck, be cause of that which their crews have merited; though he pardoneth many things.
                                                  35
                                                  And they who dispute against our signs shall know that there will be no way for them to escape our vengeance.
                                                  36
                                                  Whatever things are given you, they are the provision of this present life: but the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;
                                                  37
                                                  and who avoid heinous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;
                                                  38
                                                  and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what we have bestowed on them;
                                                  39
                                                  and who, when an injury is done them, avenge themselves
                                                  b
                                                  Note [édition originale] : And who, when an injury is done them, avenge themselves;] Using the means which God has put into their hands for their own defence. This is added to complete the character here given; for valour and courage are not inconsistent with clemency3, the rule being,
                                                  Parcere subjectis, & debellare superbos.
                                                  • 3 Idem.
                                                  40
                                                  (and the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto:) but he who forgiveth and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God
                                                  c
                                                  Note [édition originale] : See chap. 5. p. 88, &c.
                                                    ; for he loveth not the unjust doers.
                                                    41
                                                    And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:
                                                    42
                                                    but it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.
                                                    43
                                                    And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work.
                                                    44

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, Is there no way to return back into the world?
                                                    45
                                                    And thou shalt see them exposed unto hell fire; dejected, because of the ignominy they shall undergo: they shall look at the fire sideways, and by stealth; and the true believers shall say, Verily the losers are they who have lost their own souls, and their families, on the day of resurrection: shall not the ungodly continue in eternal torment?
                                                    46
                                                    They shall have no protectors to defend them against God: and whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth.
                                                    47
                                                    Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins.
                                                    48
                                                    But if those to whom thou preachest turn aside from thy admonitions, verily we have not sent thee to be a guardian over them: thy duty is preaching only. When we cause man to taste mercy from us, he rejoiceth thereat: but if evil befal them, for that which their hands have formerly committed, verily man becometh ungrateful.
                                                    49
                                                    Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: he createth that which he pleaseth; he giveth females unto whom he pleaseth, and he giveth males unto whom he pleaseth;
                                                    50
                                                    or he giveth them males and females jointly: and he maketh whom he pleaseth to be childless; for he is wise, and powerful.
                                                    51
                                                    It is not fit for man that God should speak unto him otherwise than by private revelation, or from behind a veil, or by his sending of a messenger to reveal, by his permission, that which he pleaseth; for he is high and wise.
                                                    52
                                                    Thus have we revealed unto thee a revelation
                                                    a
                                                    Note [édition originale] : Thus have we revealed unto thee a revelation;] Or, as the words may be also translated, Thus have we sent the spirit Gabriel unto thee with a revelation.
                                                      , by our command. Thou didst not understand, before this, what the book of the Koran was, nor what the faith was: but we have ordained the same for a light; we will thereby direct such of our servants as we please: and thou shalt surely direct them into the right way,
                                                      53
                                                      the way of God, unto whom belongeth whatever is in heaven and in earth. Shall not all things return unto God?
                                                      ←|→
                                                      Postnikov ?, 1716Contexte
                                                      X
                                                      ГЛАВА О СОВЕТЕ.
                                                      СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ СТИХА, ПИСАННЫЕ В МЕККЕ.
                                                      Во имя бога щедраго и милостиваго,
                                                      3
                                                      бог есть разумныи умныи, превысокии, он слышит вся и есть всемогущии. бог послал ти такое научение, какое он посла бывшым прежде тебе, он есть всемогущии, и умныи.
                                                      4
                                                      Все что есть на небеси и на земли, вся его суть, он есть всемогущии и весть вся.
                                                      5
                                                      Отворяет небеса по своему приказанию, ангели превозносят хвалу его, и просят отпущения за тех, иже суть на земли, он есть милосердыи.
                                                      6
                                                      Он видит сих, которые призывают идолов. Он знает их токмо ты неси их защититель.
                                                      7
                                                      Дахом ти алкоран на языке арапском, да бы провозвещати жителем града Мекки, и сим которые живут близ сего града, послахом тя да бы проповедывати день судныи. несть сумнения что единая часть человеков будет спасена, а другая будет мучима.
                                                      8
                                                      аще бы бог похотел, он бы их всех сотворил единыя веры. он дает милость свою кому хощет, а неверныя будут лишены защищения,
                                                      9
                                                      понеже они просили защищения от идолов, токмо бог есть совершенныи защититель света. он воскрешает мертвых, и есть всемогущии :
                                                      10
                                                      он будет разсуждати единаго дни все разности человеческия, и разсуит сумнение что вы имеете в вере вашеи, он есть Господь мои, аз преопочию в его божескои воле.
                                                      11
                                                      он сотвори жену вам от вас самих, он сотвори вся скоти мужеска пола и женска, и умножи вам. ничто есь еже бы было подобно ему,
                                                      12
                                                      он имеет ключь неба и земли, он дает и отъимает имение от кого хощет.
                                                      13
                                                      закон аз дах Ною, Аврааму, Иисусу, и его повелех ти сохраняти да бы веровати в единаго бога. Неверные гневаются когда ты им проповедуеш едино божества. Он показует кому хощет. И производит на путь, кто ему послушен есть.
                                                      14
                                                      Злыя испытуют некоторую часть закона сего, а иную отрицают, како бы они имели знание о его единстве, и сие ненависти ради прилучися между ими. Аще господь твои не сказал бы прежде сего, что продолжит наказание даже до дни суднаго, он уже бы изгнал их многих сих, которые будут началницы в знании писания, и будут сумневатися о законе его,
                                                      15
                                                      токмо ты последуи пути повеленному, а непоследуи их желанию. Рцы им : аз верую книге, которая прислана от бога. Аз получших приказание, что бог есть ваш и Господь наш, вы будете отвещевати за ваши дела, а мы будем отвещевати за наши. Не надлежит нам истязоватися между нами, бог нас призовет в единыи день пред себя, он есть прибежище наше.
                                                      16
                                                      Аще которые истязуются противу веры по познанию истинны, суть безразсуждения. Их предложения будут втуне пред богом, они будут в гневе его, и будут терпети превеликии труд.
                                                      17
                                                      Бог посла алкоран со истинною и мерою, непокажу тебе когда будет день судныи.
                                                      18
                                                      Сих, которые неверят, вопроси, веруют ли что он будет, аще которые знают и имеют страх о его пришествии, и ведают что сие есть неложно. Которые о сем сумневаютца, отвратилися от правого пути,
                                                      19
                                                      бог есть милосерд своему народу. Он обогащает кого хощет, он есть крепкии и всемогущии.
                                                      20
                                                      Он умножит милости своя над тем, которыи желает благости небесныя. Он дает благости земныя тем, которые любят его, и желают имения небеснаго.
                                                      21
                                                      Суть ли нечестивые между человеки, которые научают лживои вере, заповеданнои от бога ; бог не учил их онои вере. аще бы он не отложил наказания даже до дни суднаго, он уже бы их изгнал, во окончании они услышат прежестокии труд.
                                                      22
                                                      вы увидите их во страхе и в их худом состоянии. вы увидите их мучимых по делом их, а верные которые творили добрые дела, возвеселятся в раю где обрящут всякое удоволствование еже пожелают.
                                                      23
                                                      сие есть велие милосердие божие, сие есть благовествованное верным, которые веровали, и которые творили добрые дела. рцы им, аз не желаю инаго возмездия за мои труды, что аз вам проповедывал, токмо что любити мои сродники. Аще которые будет творити добрые дела, будет имети возмездие такоеж, бог есть милосерд, и добрые дела ему суть угодны.
                                                      24
                                                      будут ли они глаголати, что ты дерзал противу бога, аще бог восхощет он ти воспрепятствует слышати сия разговоры, или он вселит терпение в сердце твое, он явит лож, и укрепит истинну словесы своими, он весть что есть в сердцах человеческих.
                                                      25
                                                      он услаждается покаянием сотворения своего, он отпущает грехи их, он весть вся, что они творят,
                                                      26
                                                      и слышит молитвы верных творящих добрые дела, и умножает милость свою над ними, токмо неверные услышат прежестокии труд вечно.
                                                      27
                                                      Аще бы бог обогатил все свое сотворение равно, они бы были в сумнении на земли. он обогащает кого хощет, он видит вся, и весть вся.
                                                      28
                                                      он посылает дождь, егда человецы отчаяваются милости его. он есть защититель верных и хвала ему да будет во веки.
                                                      29
                                                      Сотворение небес и земли, и все что есть между ими, быша во знак от его всемогущества.
                                                      30
                                                      Аще ти прилучитца зло, разсуждаи яко ты должен еси сего, обаче он вам прощает много,
                                                      31
                                                      вы не можете отбежати от наказания его на земли, и никто неможет защитити противу его.
                                                      32
                                                      Карабли, которые плавают по воде великие яко гора,
                                                      33
                                                      суть такожде во знак его всемогущества сим, которые терпят в законе его, и которые благодарни о милости его.
                                                      34
                                                      он очистит нечестивых от грехов их. и простит им многие грехи.
                                                      35
                                                      аще же которые противятся приказаниям его, не могут отъитти от наказания.
                                                      36
                                                      Имения яже вы имеете, суть имения земли, а имения еже бог даст сим, иже уповают на него, будет вечное,
                                                      37
                                                      аще которые удаляются от грехов смертелных, и претерпят, и их началником,
                                                      38
                                                      которые просят с терпением от бога, да бы были услышаны, и претерпевают советующе между ими, что надлежит творити, и которые истощевают имение, что бог им подаде,
                                                      39
                                                      и просят от него вспоможения в печали своеи, и творят добрыя дела,
                                                      40
                                                      а которые творят злые, будут наказани по делом своим, бог бо не любит неверных.
                                                      41
                                                      вы не имеете власти над сими, которые просят вспоможения в печали своеи, и которые воспокаеваются.
                                                      42
                                                      Ваша власть является над сими, которые суть неправы народу, и которыя не послушают на земли приказания божескаго, они услышат прежестокии страх.
                                                      43
                                                      Аще которые терпят в добротворении, и которые прощают ближним своим, творят богом повеленная.
                                                      44
                                                      аще кого бог оставит, никто не может его производити, увидиши что неверные будут просити, глаголюще : аще можем обратитися во свет ; когда они увидят огнь адскии,
                                                      45
                                                      увидишь что они побегут с великим страхом, и с вечным безчестием. они будут смотрети издалече во ад, тогда верные познают что злыя погубили души своя, иже погубили род свои, и вси нечестивыя будут вечно наказани,
                                                      46
                                                      и никто не может их спасти. и аще которыи обратитца, не может обрести правого пути.
                                                      47
                                                      рцы им : просите прощения у бога, дондеже не приидет день и не обрящете пути, еже бы обратитися во свет, ни прощения грехов.
                                                      48
                                                      аще ли они тебя не послушают, мы тя не послахом защищати их, но токмо проповедати. Когда мы даем какое нибудь порадование человеку, они о сем радуются, а когда приидет им какая нибудь печаль, они неблагодарни бывают
                                                      49
                                                      о милости Господа своего царя небес и земли. бог дает детеи, сыновеи и дщереи кому хощет,
                                                      50
                                                      он дает и неплоды кому хощет, он весть вся, и всемогущии,
                                                      51
                                                      и неговорит человеку, токмо вдухновением, и причина без виду. он посла пророки своя и апостолы, которым он даде что похотел :
                                                      52
                                                      убо послахом тебе наш дух, да бы проповедати наше приказание. ты не знал еси прежде сего что написано в алкоране, ни таинство веры. мы послахом тя, да бы быти тебе светилом в народе, аз приведу их
                                                      53
                                                      на путь Господень, емуже надлежит все что есть на небеси и на земли, и которыи располагает о всех вещах.
                                                      ←|→
                                                      Marracci, 1698Contexte
                                                      X

                                                      SURA XLII.
                                                      CONSULTATIO.
                                                      MECCANA :
                                                      COMMATUM QUINQUAGINTA TRIUM.
                                                      1
                                                      1.  H. M.
                                                      2
                                                      A. S. Q.
                                                      3
                                                      2.  Ita revelat tibi, & illis, qui fuerunt ante te, Deus Præpotens, Sapiens.
                                                      4
                                                      3.  Ipsius est id, quod in Cœlis, & quod in Terra reperitur, & ipse est Excelsus, Magnus.
                                                      5
                                                      4.  Parùm abest, quin Cœli scindantur desuper se, præ Majestate ejus  : Angeli verò decantant laudem Domini sui, & indulgentiam precantur pro iis, qui sunt in terra. Nonne certè Deus est Indultor, Misericors ?
                                                      6
                                                      5.  Verùm, qui acceperunt præter eum alios Deos in patronos, Deus erit observator super eos : neque tu es super eos in procuratorem.
                                                      7
                                                      6.  Et ita revelavimus tibi Coranum Arabicum, ut commoneas Metropolim (idest Meccam ) & eos, qui sunt circa eam, & commineris diem Congregationis (idest supremi Judicii ) non est dubium de eo. Pars hominum die illa collocabitur in Paradiso, & pars in Tartaro.
                                                      8
                                                      7.  Quòdsi voluisset Deus, certè fecisset eos gentem unam (idest unius religionis. ) Sed introducit, quem vult in misericordiam suam. Iniqui verò, non erit illis ullus patronus, neque adjutor.
                                                      9
                                                      8.  An acceperunt præter eum patronos ? Atqui Deus ipse est Patronus, & ipse vivificat mortuos, & ipse est super omnem rem Potens.
                                                      10
                                                      9.  Et quod discordes fueritis in eo circa aliquid (idest, & id, quod erit, in quo cum infidelibus discordes fueritis ) judicium ejus spectabit ad Deum. Ille est Deus, Dominus meus : super eum innitor, & ad eum revertar.
                                                      11
                                                      10.  Conditor Cœlorum, & Terræ : posuit vobis ex vobis ipsis conjuges, & ex pecudibus conjuges, masculum, fœminam. Disseminat (idest multiplicat ) vos per hoc conjugium. Non est sicut ille res ulla, & ipse est Auditor, Inspector.
                                                      12
                                                      11.  Ipsi sunt claves Cœlorum, & Terræ : ampliat opem, cui vult, & coarctat, cui vult  : quippe ipse est in Omni re Cognitor.
                                                      13
                                                      12.  Sanxit vobis de religione, quod præceperat τῷ Noe, &, quod revelavimus tibi, & quod præcepimus Abrahæ, & Moysi, & Jesu, dicentes  : Rectè custodite Religionem, & ne dividamini in ea. Grave erit super Associantes ( idest ægrè ferent Idololatræ, si hoc feceritis ). 13.  Id, ad quod vocas eos, Deus eliget ad illud, quem voluerit, & diriget ad illud eum, qui conversus fuerit ad se.
                                                      14
                                                      14.  Et non diviserunt se, qui erant unius religionis, in sectas , nisi postquàm venit ad eos scientia de unitate Dei, ob æmulationem inter se. Et nisi verbum (idest Decretum ) præcessisset à Domino tuo de dilatione Judicii usque ad terminum præfinitum ; certè decisa fuisset lis inter eos. Et quidem illi, qui hæreditaverunt Librum post eos (idest Judæi, & Christiani ) certè sunt in dubitatione de eo (idest de Mahumeto ) suspiciosa.
                                                      15
                                                      15.  Ad hoc ergo advoca homines (idest ad hanc unitatem Dei ) & rectus esto in eo, quemadmodum jussus es : & ne sequaris desideria eorum, & dic : Credidi in id, quod demisit Deus de Libro (idest Sacrarum Scripturarum ) & præceptum est mihi, ut justè judicem inter vos. Deus est Dominus noster, & Dominus vester. Nobis sunt opera nostra, & vobis opera vestra. Ne sit disceptatio inter nos, & inter vos. Deus congregabit (idest litem componet ) inter nos, & ad eum erit reditus.
                                                      16
                                                      16.  Qui verò disceptabunt de Deo (idest de Religione ) postquàm responsum fuit illi (idest Mahumeto de Religione manifestanda ) disceptatio eorum erit vana apud Dominum suum, & super eos adveniet ira, & ipsis erit pœna vehemens.
                                                      17
                                                      17.  Deus est, qui demisit Librum Alcorani cum veritate ; & stateram (justum judicium. ) Quid verò scire faciet te, utrum Hora sit propinqua ?
                                                      18
                                                      18.  Accelerare cupiunt eam, qui non credunt in eam. Qui verò crediderunt, sunt formidantes de ea, & sciunt, quòd ipsa est veritas. Nonne porrò, qui disputant de Hora, sanè sunt in errore longinquo ? (idest errant toto Cœlo ).
                                                      19
                                                      19.  Deus benignus est in servos suos : opes largitur, cui vult, & ipse est Fortis, Præpotens.
                                                      20
                                                      20.  Qui voluerit agrum sativum lucrum alterius vitæ, augebimus illi in lucro suo. Qui autem voluerit lucrum Mundi, dabimus ei ex eo (Mundo ) sed non erit illi in altera vita ulla pars.
                                                      21
                                                      21.  An sunt illis (idest Meccanis ) socii (idest Dii ), qui sanciverint illis de religione id, quod non approbavit Deus ? At, si non dictum Divisionis (idest, si non obstasset decretum Dei, de differenda mercede uniuscujusque usque ad Diem Judicii, quo dividentur boni à malis ) certè decisa fuisset lis inter eos. Sed profectò iniquis erit pœna dolorifica.
                                                      22
                                                      22.  Videbis die Judicii iniquos timentes ob id, quod perpetraverunt, & ipse (nempe Dies judicii, vel timor ejus ) erit cadens super eos. Qui verò crediderint, & fecerint recta, collocabuntur in viridariis Paradisorum : erit ipsis id, quod voluerint apud Dominum suum. Hæc erit excellentia magna.
                                                      23
                                                      23.  Hoc est quod annunciat Deus servis suis, qui crediderunt, & fecerunt recta. Dic : Non peto à vobis pro hoc, quod vobis prædico, mercedem ullam, nisi charitatem erga propinquos. Qui autem acquisierit unum bonum, augebimus illi in eo aliud bonum : nam Deus est Indulgens, Gratus.
                                                      24
                                                      24.  An dicent : Mahumetus blasphemè commentus est de Deo mendacium ? Porrò, si voluerit Deus, imprimet sigillum super cor tuum (idest muniet te patientia in contumeliis eorum ). Et abolebit Deus vanitatem, & confirmabit veritatem in verbis suis : quippe ipse est cognoscens essentiam pectorum.
                                                      25
                                                      25.  Et ipse est, qui suscipit pœnitentiam à servis suis, & indulget malis (idest peccatis ) & scit id, quod operamini.
                                                      26
                                                      26.  Et exaudiet eos, qui crediderint, & operati fuerint recta, & augebit eos ex liberalitate sua : infideles autem, ipsis erit pœna vehemens.
                                                      27
                                                      27.  Quòdsi ampliasset Deus opes servis suis : certè intemperanter se gererent in terra. Verùm demittit (idest tribuit unicuique ) in mensura, quod vult : quippe ipse est in servis suis plenè instructus, inspector (idest perfectè novit, quid unicuique homini conveniat ).
                                                      28
                                                      28.  Et ipse est, qui demittit pluviam, posteaquam desperaverunt homines de illa , & expandit misericordiam suam, & ipse est Patronus, Laudatus.
                                                      29
                                                      29.  Et inter signa potentiæ ejus est creatio Cœlorum, & Terræ, & id, quod dispersit in utrisque de animantibus, & ipse ad congregandos eos, ubi voluerit, est Potens.
                                                      30
                                                      30.  Et id, quod incidit vobis de infortunio, est propter id, quod operatæ sunt manus vestræ, & tamen condonat vobis multa.
                                                      31
                                                      31.  Neque vos imbecillem reddetis Deum in terra : neque erit vobis præter Deum Patronus, neque adjutor.
                                                      32
                                                      32.  Et inter signa ejus, sunt naves in mari, sicut montes alti.
                                                      33
                                                      Si voluerit, cessare faciet ventum, & illę residebunt immobiles supra dorsum ejus. Certè in hoc sunt sanè signa omni patienter sustinenti, grato.
                                                      34
                                                      33.  Vel demerget eas propter id, quod patraverunt (idest peccaverunt homines, qui sunt in illis ) & tamen condonabit multa.
                                                      35
                                                      34.  Et scient, qui disceptant de signis nostris, non fore sibi ullum effugium è manibus nostris.
                                                      36
                                                      35.  Quod datum est vobis de rebus, est utensile vitæ mundanæ, & id, quod est apud Deum, est melius, & permanentius pro illis, qui crediderunt, & super Dominum suum innituntur.
                                                      37
                                                      36.  Et, qui declinant gravia iniquitatis (idest peccata gravia ) & flagitia : & si quandò irati fuerint eis (idest idololatris ) tamen condonant illis.
                                                      38
                                                      37.  Et, qui obediunt Domino suo, & persolvunt preces ; & negotium eorum consultatio (idest, & consultant inter se negotia sua, nihilque agunt sine consilio ) & ex eo, quo ditavimus eos, dilargiuntur in eleemosynam.
                                                      39
                                                      38.  Et, qui, cùm inciderit eis injuria ab aliquo, ipsi sese ulciscuntur paria reddendo.
                                                      40
                                                      39.  Compensatio autem mali, quod infertur, debet esse malum, sicut illud, quod illatum est (idest par pari reddendum. ) Porrò, qui condonaverit injuriam, & reconciliatus fuerit inimico, merces ejus erit apud Deum ; quippe ipse non amat iniqua agentes.
                                                      41
                                                      40.  Et sanè, qui vindicaverit se post injuriam suam (idest sibi illatam ) hi, non est super eos ulla semita (idest nulla lex propter hoc punit eos ).
                                                      42
                                                      41.  Profectò semita est super eos, qui iniquè tractant homines, & insolescunt in terra sine justitia : his erit pœna dolorifica.
                                                      43
                                                      42.  Et quidem, qui patienter sustinuerit, & condonaverit injuriam , certè hoc erit sanè ex decreto rerum (idest juxta statuta legis ).
                                                      44
                                                      43.  Quem autem errare fecerit Deus, non erit illi ullus Patronus, post hoc, qui dirigat eum. Et videbis iniquos, qui, postquàm aspexerint pœnam Gehennæ, dicent : An est ad regressum in vitam aliqua semita ?
                                                      45
                                                      44.  Et videbis eos, dum præsentabuntur ante illam (idest ante pœnam ignis Gehennæ ) humiles ob ignominiam : aspicient ignem obtutu obliquo, furtivo, utpote inviti. Et dicent, qui crediderunt : Certè pereuntes erunt, qui perdiderunt animas suas, & familias suas, die resurrectionis. Nonne porrò iniqui cruciabuntur in supplicio permanenti.
                                                      46
                                                      45.  Et non erunt ipsis ulli patroni, qui adjuvent eos præter Deum. Quem verò errare fecerit Deus, non erit ei ulla semita, per quam dirigatur ad veritatem.
                                                      47
                                                      46.  Obaudite Domino vestro, antequàm veniat dies, cujus non est repulsio à Deo (idest, quem nemo potest impedire, quin Deus adducat illum. ) Non erit vobis ullum refugium die illa : neque erit vobis ulla negatio (idest nullatenùs negare poteritis peccata vestra ).
                                                      48
                                                      47.  Quòdsi infideles hæc audientes tergiversati fuerint : profectò non misimus te super eos custodem. Non spectat ad te, nisi prædicatio. Et nos quidem, ubi gustare fecerimus hominem ex nobis misericordiam, lætabitur de ea. Si autem inciderit illis malum, propter id, quod præmiserunt manus eorum (idest propter peccata antecedentia ) profectò homo fiet ingratus.
                                                      49
                                                      48.  Dei est Regnum Cœlorum, & Terræ : creat id, quod vult, donat cui vult fæminas, & largitur cui vult masculos.
                                                      50
                                                      49.  Aut conjunctim tribuit illis masculos, & fœminas, & efficit, quem vult, sterilem : quippe ipse est sciens, Potens.
                                                      51
                                                      50.  Et non est homini (idest in potestate hominis ) ut alloquatur eum Deus, nisi per revelationem, aut de post velamen (idest itaut tantùm audiat, sed non videat illum ). 51.  Aut mittat Legatum (idest Angelum ) qui revelet homini per voluntatem ejus (idest Dei ) id, quod voluerit : quippe ipse est Sublimis, Sapiens.
                                                      52
                                                      52.  Et ita revelavimus tibi spiritum (idest Alcoranum, qui est spiritus, seu vita animarum ) ex mandato nostro. Non intelligebas anteà, quid esset Liber Alcorani  : neque, quid esset fides. Verùm dedimus illum ad lucem ; ut dirigeremus per eum, quem voluissemus de servis nostris. Et tu quidem sanè diriges per eum alios ad viam rectam,
                                                      53
                                                      53.  Viam Dei, cujus est id, quod in Cœlis, & id, quod in terra. Nonne ad Deum revertuntur res universæ  ?
                                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                      Nihil in hac Sura, tamquam novum, notandum occurrit (nam pleraque in ea contenta, in superioribus Suris habentur) nisi, epigraphen illius duplicem reperiri. Alteram شورى Consultatio, quæ dictio versu 37. legitur : alteram حم عسق Ham-Asac, continentem quinque characteres Alphabeti Arabici singulares, seu solitarios, qui, ut in linguam Latinam conversi, ita in Arabica nullam habent significationem ; similes fictæ à Logicis voci, Blitri. Hujusmodi characteres soli Deo noti, primum Suræ versum constituunt. Hæc verò Meccana tota est. Sed Gelal excipit versum, seu partem versus 24. Dic : Non peto à vobis, &c. cum tribus versiculis sequentibus. Hujusmodi autem versiculorum numerus in tota Sura ad tres, & quinquaginta à plerisque protrahitur : quamvis alii plures enumerent. Qui hanc Suram legerit كان ممن يصلّي عليه الملايكة ويستغفرون له وسيرحمون له erit ex illis, pro quibus orabunt Angeli, & vendam precabuntur pro illo, & miserebuntur illius.
                                                        R
                                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                        I. Constat, ut vidimus, primus Suræ hujus versus quinque characteribus Arabicis solitariis, &, qui nullam inter se connexionem habent, nullamque lectori exhibent significationem. Mox verò subditur sequenti versu : Ita revelat tibi, & iis, qui fuerunt ante te, Deus Præpotens, Sapiens. Quòd ita Deus Mahumeto revelaverit, sibi habeat. Nobis tamen certum est, non Deum, sed Diabolum hujusmodi superstitiosis, Magicisque characteribus fucum Mahumeto fecisse. Quòd verò Deus per similes solitarios characteres Sacris Scriptoribus præcedentibus aliquid revelaverit, impudentissimum mendacium est. Ostendant nobis Mahumetus, & Mahumetani aliquem Prophetam, cui hoc revelationis genus à Deo factum sit. Afferent fortassè pro se Ezechielem, apud quem cap. 9. legimus, Deum jussisse, Angelum scribere, seu signare characterem Hebraicum Thau super frontes quorumdam justorum, ad eos ab injustis separandos. Verùm nihil hoc ad rem facit. Primò enim non fuit ille character solitarius ‏ת‎  : sed ‏תו‎, quæ est dictio significans signum, & ideo septuaginta Interpretes, qui apud Mahumetanos plurimæ sunt auctoritatis, verterunt, σημεῖον signum. Quodcunque autem fuerit illud signum, parùm refert ; satis erat, ut distingueret bonos à malis. Deindè etiamsi fuisset simplex character ‏ת‎, hujusmodi character erat apud Hebręos signum salutis ; quemadmodum apud Græcos litera Θ erat nota damnationis : Quamobrem hujusmodi character, quamvis solitarius, claram habuisset significationem. Postremò non agitur de revelatione facta Ezechieli per characteres singulares proponendos hominibus ad eorum eruditionem : sed de præcepto, quo Deus jussit, Angelum scribere, vel notare in frontibus justorum unum characterem, vel signum, quod, sive intelligeretur, sive non, satis erat ad distinguendos illos à malis. Afferent etiam authoritatem S. Joannis Apostoli in Apocalypsi cap. 1. Ubi Christus, vel Deus asserit, se esse A. & Ω  ; qui sunt duo characteres Gręci solitarii, qui per se nihil significant. Sed facilè respondetur, cùm A. sit primus character, at verò Ω . postremus in Alphabeto Gręco, unumquemque, vel rudis ingenii cognoscere posse, per hos characteres significari, Deum esse principium, & finem omnium rerum, quemadmodùm Deus ipse se explicat, dicens : Ego sum A. & Ω . Principium, & finis : primus, & novissimus. Postremò proferent id, quod habetur in eadem Apocalypsi cap. 13. ubi scribitur, nomen Antichristi formaturum characteribus suis numerum sexcenta sexaginta sex. Sed respondemus, nihil hìc à Deo Prophetæ revelari per singulares characteres : sed tantummodò illum edoceri, nomen Antichristi per suos characteres numerum illum efformaturum. Quia enim plures adventuri erant (inter quos Mahumetus primariò recensendus) qui ob suam impietatem potentiæ adjunctam, Antichristi credi possent : ut faciliùs homines illius ætatis illum agnoscere possent, voluit Deus, illos præmoneri per hoc signum, nempe per numerum, quem characteres nominis ejus essent effecturi. Hoc autem cognosci non poterit (neque enim expedit, vel est utile, vel necessarium) nisi cum Antichristus advenerit. Notandum autem est hìc, licèt nomen Antichristi hunc numerum sit formaturum, non tamen sequi, si cujus nomen eundem numerum efficiat, hunc fore Antichristum, nisi etiam cætera Antichristi signa illi conveniant.
                                                        II. Modus ille loquendi, quo hìc, & alibi utitur Mahumetus : Si Deus voluisset, fecisset homines gentem unam, seu unius Religionis, & fidei  : etiamsi, ut alibi notavimus, possit aliquo modo tolerari, loquendo de voluntate Dei absoluta ; repugnat tamen modo consueto loquendi Sacrarum Scripturarum, ex quibus habemus, Deum velle, omnes homines salvos fieri, & quantum est ex parte sua, conferre illis auxilia omnia ad hoc necessaria. Non tamen vult in hoc homines cogere : Sed relinquit illis liberam voluntatem, ita ut, si velint, possint omnes veram Religionem sibi propositam amplecti, sicut eamdem etiam rejicere. Quamobrem homines non errant in hoc, quia Deus ita velit : sed quia ita ipsi volunt : neque per illum stat, quin omnes veram Religionem amplectantur, æternamque salutem consequantur. Porrò modus ille loquendi Alcoranicus videtur causam in Deum refundere, quòd omnes homines non rectè credant : immò ansam iisdem prębere putandi, se non peccare, si non credant, quia Deus non vult, eos credere, & quodammodò cogit illos ad infidelitatem.
                                                        III. Vix credi potest, tàm effrictæ frontis esse Mahumetum, ut fidenter affirmet, Alcoranum suum eadem continere, quæ Noe, Abrahæ, & Jesu revelata sunt. Ut enim de Noe, & Abraham nihil dicam, si Pentateuchum Moysi, & Euangelium Jesu cum Alcorano componamus, manifestè videbimus, nihil propè huic cum illis esse commune : immò plerumque illis adversari ; nec posse illis, nisi ut lutum auro, tenebras luci comparari.
                                                        IV. Nullo modo intelligi potest id, quod asserit Mahumetus hìc, & alibi : nimirum professores unius, veręque Religionis, cujusmodi erant omnes homines, vel saltem Judæi, & Christiani, non divisisse sese in varias sectas, nisi postquam venit ad eos scientia de unitate Dei : supponitur enim omnes, antequam haberent hujusmodi scientiam, unius Dei cultum professos fuisse. Alioquin, si fuissent inter eos, qui plures Deos colerent, divisi fuissent à se mutuò, antequam hæc scientia ad eos perveniret : quod ex suppositione prorsus repugnat. Porrò, si omnes unum Deum credebant, & colebant : ad quid adventus illius scientiæ de unitate Dei ? Nemo enim indiget scientia, vel cognitione illius rei, quam jam scit, & cognoscit. Perniciosa igitur fuit hominibus nova illa scientia veritatis circa Religionem, quæ eosdem à vera Religione in varias sectas, & errores distraxit. Vide alibi dicta.
                                                        V. Illud porrò sine risu audiri non potest, quòd hæredes Sacrarum Scripturarum, nempè Judæi, & Christiani in aliqua dubitatione, vel suspicione de Mahumeto fuisse referuntur : ita ut aliqua ex parte crederent, illum esse Prophetam in Sacris Scripturis prænunciatum. Quomodò enim posset illis hujusmodi dubitatio suboriri, cùm in iisdem Sacris Scripturis, ne minimum quidem de illo vestigium reperiatur ? Quòd verò non pauci tàm Judæorum, quàm Christianorum tunc ad Mahumetismum transirent, vel etiam nunc transeant : non fit, quia de Mahumeti impostura tantillum dubitent : vel quia illum verum esse Prophetam suspicentur, sed quia libertinam vitam amant, & austeriorem veræ Religionis disciplinam refugiunt.
                                                        VI. Dum Mahumetus ostendit, se à commodis propriis alienum, verbis illis, quæ non semel in Alcorano leguntur : Non peto à vobis pro hoc (nempe pro prædicatione mea) ullam mercedem  : obliquè rem suam astutissimè curat addendo, nisi charitatem erga propinquos  : quod sic explicat Gelal : لكن اسالكم ان تودوا قرابتي التي هي قرابتكم ايضًا فان له في كل بطن قريش قرابة Sed peto à vobis, ut charitatem exhibeatis erga cognationem meam, quæ est etiam cognatio vestra. Habebat enim in unaquaque familia Coraisitarum cognatos. Hoc profectò nihil aliud est, quàm verbis ludere, & illudere. Qui enim pro cognatis petit, pro se etiam petere censetur, præsertim, si, qui petit, cognatus sit eorum, à quibus petit. Quamobrem malignè apponit Gelal pronomen, meam, quasi Mahumetus se excluderet, dùm pro cognatis petebat.
                                                        VII. Reponit inter actus egregiæ virtutis, magnique apud Deum meriti ultionem sumptam ex iis, à quibus lædimur par pari reddendo. Verùm non modò ex doctrina Christi, & Apostolorum ; sed etiam ex Ethnicorum Sapientum placito, privata ultio, etiam, cùm quis iniustè læditur, ab actu virtutis excluditur, immò inter ignobiliora vitia recensetur. Quin Mahumetus ipse, conscientia victus, laudat hìc, & alibi eos, qui ultione posthabita, inimicis ultrò ignoscunt, vel etiam illis benefaciunt. Quamvis expositores asserant, hunc versum de condonatione fuisse abrogatum. Porrò, si inimico ignoscere, & injuriam patienter sustinere est, ut ipse ait, ex decreto rerum  : nimirum, quemadmodum explicat Gelal, معزوماتها بمعنى المطلوبات شرعًا intenta, seu connexa cum iisdem rebus : nempe requisita à legibus  : oppositum facere erit contra easdem leges. Et profectò statutum Legis Divinæ Levit. cap. 19. est : Non queras ultionem ; nec memor eris injuriæ civium tuorum. Et tàm in Pentateucho, & Prophetis, quàm in Euangelio, & libris Apostolorum vindicta improbatur. Vide superiùs dicta.
                                                        VIII. Cùm habeamus in hac Sura, quemadmodum etiam in aliis ex testimonio ipsius Mahumeti, illum, antequam Alcoranum acciperet, ignorasse, quid esset Fides ; constat manifestè, eumdem per quadraginta annos infidelem, Ethnicumque fuisse. Non enim accepit Alcoranum, nisi post annum ætatis suæ quadragesimum : immo nonnisi extremo vitæ suæ anno, nempe sexagesimo tertio, totum illum, integrumque accepisse, Moslemi omnes fatentur. Quid ergo tot de Mahumeto puero, vel juvene, religionis, & Sanctitatis prodigia Mahumetani jactant ? Mirum est, quantùm in hoc Alcorani loco, aliisque similibus, torqueant se, ac distorqueant Interpretes, ac Doctores Mahumetani. Sed Alcorani verba adeò clara, & aperta sunt, ut nullum relinquant interpretationi locum. Fusiùs hìc argumentum istud pertractarem, nisi in Vita Mahumeti in Digressione cap. 8. de illo satis prolixè disseruissem. Vide, quæ ibi à me dicta sunt.
                                                          ←|→
                                                          Du Ryer, 1647Contexte
                                                          X
                                                          LE CHAPITRE DU CONSEIL,
                                                          contenant cinquante-trois versets,
                                                          escrit à la Meque.
                                                          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                          1
                                                          Dieu est Prudent, Sage,
                                                          2
                                                          Magestueux, il entend tout, il est tout-Puissant,
                                                          3
                                                          Dieu t’a envoyé les mesmes inspirations qu’il a envoyez à ceux qui t’ont precedé, il est tout-Puissant & Sage,
                                                          4
                                                          tout ce qui est au Ciel & en la Terre est
                                                          à
                                                          Correction de : a
                                                          luy, il est tout-Puissant & sçait tout,
                                                          5
                                                          les Cieux s’ouvrent par son commandement, les Anges exaltent sa gloire, & luy demandent pardon pour ceux qui sont en Terre, il est misericordieux,
                                                          6
                                                          il voit ceux qui invoquent les Idoles, il les cognoit tous, mais tu n’és pas leur tuteur ;
                                                          7
                                                          Nous t’avons inspiré l’Alcoran en langue Arabesque, pour prescher les habitans de la Meque, & ceux qui habitent à l’entour de cette ville, nous t’avons envoyé pour leur prescher le jour du Jugement, il n’y a point de doute qu’une partie des hommes sera sauveé, & que l’autre sera damnée,
                                                          8
                                                          si Dieu eust voulu, il les auroit creés d’une mesme Religion, il donne sa grace à qui bon luy semble, & les infidelles seront privez de secours,
                                                          9
                                                          parce qu’ils ont demandé la
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          protection des Idoles, mais Dieu est le veritable protecteur du monde, il ressuscite les morts, & est tout-Puissant,
                                                          10
                                                          il jugera un jour toutes les difficultez, & resoudra les doutes que vous avez de vostre Religion, il est mon Seigneur, je me suis resigné à sa divine volonté,
                                                          11
                                                          il a creé vostre espouse de vous-mesmes, il a creé tous les animaux masles & femelles, & vous a fait multiplier ; il n’y a rien qui soit semblable à luy,
                                                          12
                                                          il tient les clefs des tresors du Ciel & de la Terre, & oste & donne le bien à qui bon luy semble.
                                                          13
                                                          La loy que j’ay donnée à Noé, à Abraham, à Moise & à Jesus, est celle que je t’ay ordonné d’observer ; à sçavoir de croire en un seul Dieu. Les infidelles se faschent quand tu leur presche l’unité de Dieu, il l’enseigne à qui bon luy semble, & conduit au droict chemin ceux qui luy obeissent,
                                                          14
                                                          les meschans approuvent une partie des poincts de sa loy, & abjurent les autres, encore qu’ils ayent cognoissance de son unité, & ce par envie qui est arrivée entr’eux, si ton Seigneur n’avoit cy-devant dit qu’il differe leur punition au jour du Jugement, il les auroit desja tous exterminez, plusieurs de ceux qui apres eux seront heritiers de la cognoissance des escritures douteront de sa loy ;
                                                          15
                                                          mais suis le chemin qui t’a esté ordonné, & ne suis pas leurs appetits ; Dis leur, je crois au livre que Dieu a envoyé, j’ay receu commandement de vous prescher que Dieu est vostre Seigneur & le nostre, vous respondrez de vos actions, & nous respondrons des nostres, il n’est pas necessaire de disputer entre nous,
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          Dieu nous assemblera un jour en sa presence pour juger nos differens, il est nostre refuge,
                                                          16
                                                          ceux qui disputent contre la foy apres avoir cognu la verité, sont sans raison, leurs argumens seront inutiles auprés de Dieu, ils seront l’obiet de sa colere, & souffriront de tres-grandes peines.
                                                          17
                                                          Dieu a envoyé l’Alcoran avec la verité & la balance ; il ne t’enseignera pas en quel temps sera le jour du Jugement ;
                                                          18
                                                          ceux qui ne le croyent pas demandent quand il viendra, & ceux qui le croyent ont peur de sa venuë, & sçavent qu’elle est infaillible, ceux qui en doutent sont devoyez du droict chemin ;
                                                          19
                                                          Dieu est misericordieux à son peuple, il enrichit qui bon luy semble, il est fort & tout-Puissant,
                                                          20
                                                          il augmente les graces de celuy qui est desireux des biens du Ciel, il donne les biens de la terre à celuy qui les ayme, & le prive des biens du Ciel ;
                                                          21
                                                          Y a-t’il des impies entre les hommes qui leur enseignent une fausse Religion prohibée de Dieu ? Dieu ne la leur a pas enseignée, s’il n’avoit differé leur punition jusques au jour du Jugement, il les auroit desja exterminez, à la fin ils ressentiront de rigoureuses peines,
                                                          22
                                                          vous les verrez avoir peur de leurs deportemens, vous les verrez chastier selon leurs demerites, & les fidelles qui font de bonnes œuvres joüiront des delices du Paradis où ils trouveront tout ce qu’ils desireront ; c’est la grande grace de Dieu ;
                                                          23
                                                          c’est ce qu’il a annoncé aux fidelles qui ont crû, & qui ont fait de bonnes œuvres ; Dis leur, je ne vous demande point d’autre recompense de la peine que je prends de vous
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          prescher, que d’aymer mes parens, celuy qui fera quelque bonne œuvre en sera recompensé, Dieu est misericordieux, & les bonnes œuvres luy sont agreables ;
                                                          24
                                                          Diront ils que tu as blasphemé contre Dieu, si Dieu veut il t’empeschera d’oüir ce discours, où il imprimera la patience dedans ton cœur, il efface le mensonge, & confirme la verité par ses parolles, il sçait tout ce qui est dans le cœur des hommes,
                                                          25
                                                          il agrée la conversion de ses creatures, il leur pardonne leurs pechez, & sçait tout ce qu’ils font,
                                                          26
                                                          il exauce les prieres des fidelles qui font de bonnes œuvres, & augmente sa grace sur eux, mais les infidelles ressentiront les rigueurs des peines eternelles.
                                                          27
                                                          Si Dieu eust enrichit egallement toutes ses creatures, elles auroient esté en confusion sur la terre, il enrichy qui bon luy semble, il void tout & sçait tout,
                                                          28
                                                          il envoye la pluye lors que les hommes desesperent de sa grace, il est protecteur des fidelles, & loüange luy est deuë eternellement ;
                                                          29
                                                          la creation des Cieux & de la Terre, & de tout ce qui se
                                                          Correction de : qui
                                                          meut entr’eux, est un signe de ta toute-Puissance,
                                                          30
                                                          S’il vous arrive du mal, croyez que vous l’avez merité, neantmoins il vous pardonne beaucoup de choses,
                                                          31
                                                          vous ne pouvez pas eviter sa punition en terre, & personne ne vous peut proteger contre luy,
                                                          32
                                                          le vaisseau qui court sur l’eau gros comme une montagne est une marque
                                                          33
                                                          de sa toute-Puissance à ceux qui perseverent en sa loy, & qui sont recognoissans de ses graces ;
                                                          34
                                                          il reprendra les impies de leurs pechez, & en pardonnera beaucoup,
                                                          35
                                                          ceux qui disputent contre
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          ses commandemens ne peuvent pas éviter leur punition ;
                                                          36
                                                          les biens que vous possedez sont les biens de la terre, les biens que Dieu donnera à ceux qui se confient en luy seront eternels,
                                                          37
                                                          Ceux qui s’esloignent des pechez mortels, qui se repentent de les avoir commis,
                                                          38
                                                          qui demandent à Dieu d’estre exaucez, & perseverent en leurs prieres, ceux qui prennent conseil & consultent entr’eux ce qu’ils doivent faire, qui depensent en bonnes œuvres une partie du bien que Dieu leur a donné,
                                                          39
                                                          qui luy demandent secours en leurs afflictions,
                                                          40
                                                          ceux qui font bien & ceux qui font mal seront recompensez, & punis selon leurs œuvres, Dieu n’ayme pas les infidelles,
                                                          41
                                                          vous n’avez point de pouvoir sur ceux qui luy demandent secours en leur affliction & qui se convertissent,
                                                          42
                                                          vostre pouvoir s’estend sur ceux qui font injustice au peuple, & qui desobeïssent en terre aux commandemens de sa divine Majesté, ils ressentiront de grands tourmens.
                                                          43
                                                          Ceux qui perseverent à bien faire, & qui pardonnent à leur prochain, font ce que Dieu a ordonné,
                                                          44
                                                          celuy que Dieu devoyera ne trouvera personne qui le conduise. Tu verras que les infidelles demanderont si on peut retourner au monde quand ils verront le feu d’Enfer
                                                          45
                                                          tu les verras fuïr avec une extreme peur d’une eternelle ignominie, ils regarderont l’Enfer de travers, & les fidelles verront que les meschants qui ont perdu leurs ames, qui ont devoyé leur famille, & tous les impies, seront eternellement damnez,
                                                          46
                                                          personne ne les pourra sauver, &
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          celuy que Dieu devoyera ne trouvera pas le droict chemin ;
                                                          47
                                                          Dis leur, demandez pardon à Dieu avant que le jour vienne que vous ne trouverez point de chemin pour retourner au monde, n’y point d’excuse de vos pechez ;
                                                          48
                                                          S’ils te desobeissent nous ne t’avons pas envoyé pour estre leur tuteur, tu n’es envoyé que pour les prescher. Lors que nous donnons quelque prosperité à l’homme il s’en resioüit, & lors qu’il luy arrive de l’affliction il est ingrat
                                                          49
                                                          de la grace de son Seigneur Roy des Cieux & de la Terre. Dieu donne des enfans fils & filles à qui bon luy semble,
                                                          50
                                                          il rend steriles celles que bon luy semble, il sçait tout & est tout-Puissant,
                                                          51
                                                          il ne parle à l’homme que par inspiration & par parabole sans estre veu, il envoye ses Prophetes & ses Apostres ausquels il inspire ce que bon luy semble, il sçait tout & est tout-Puissant :
                                                          52
                                                          Ainsi nous t’avons envoyé nostre esprit pour t’enseigner nos commandemens, tu ne sçavois pas auparavant, ce qui estoit escrit dans l’Alcoran, ny les mysteres de la foy, nous te l’avons envoyé pour servir de lumiere au monde, je conduiray au chemin de salut qui bon me semblera, je le conduiray au chemin
                                                          53
                                                          du Seigneur, à qui appartient tout ce qui est au Ciel & en la Terre & qui dispose de toute chose.
                                                          ←|→
                                                          Arrivabene, 1547Contexte
                                                          X
                                                          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXIIII.
                                                          3
                                                          Note [édition originale] : Pieno delle sue solite ciancie, e mendaci.
                                                          • [A]
                                                          IDDIO INCOMPREHENSIBILE sapiente, e massimo,
                                                          4
                                                          del quale è il creato
                                                          7
                                                          à Te, si come a predecessori, da il libro Arabico, accioche tu predichi, e dia le madri
                                                          Note [édition originale] : Le madri sono le sue orationi.
                                                          • [C]
                                                          per le ville,
                                                          Note [Coran 12-21, MB] :
                                                          Le traducteur, sans doute fourvoyé par l’usage d’appeler la sourate d’ouverture « la mère du Coran » (usage qu’il signale lui-même au début de sa traduction), fait ici un contresens sur le texte latin, dont le sens est par ailleurs proche de celui du texte arabe.
                                                            mostrando il di futuro, e il bene, e il male che debbe avenire.
                                                            5
                                                            Note [édition originale] : Gli angeli pregano per gli huomini.
                                                            • [B]
                                                            Il Cielo cadrebbe addosso à gli huomini, se gli Angeli non pregassero Dio per loro.
                                                            6
                                                            Molti in luogo di Dio adoravano altri, i quali vedendo Dio non te ne curare,
                                                            8
                                                            ogni gente sarebbe una se Dio volesse, il quale secondo il suo volere fa à questo bene, a quell’altro fa male, non havendo essi chi dia loro aiuto alcuno.
                                                            9
                                                            Egli è potente sopra tutti, e suscitera i morti.
                                                            10
                                                            Io a lui convertendomi, mi raccommando
                                                            11
                                                            perche egli creo il Cielo, e la terra, e le bestie, e le donne per noi,
                                                            12
                                                            egli ha le chiavi della terra, e del Cielo, e a questo da molta sostanza, e à quello poca.
                                                            13
                                                            Hora noi insegniamo i precetti, e i costumi delle leggi, si come manifestammo à Noe, ad Abramo, a Mose, & a CHRISTO, Accostative adunque à loro. Questo è grave, e tedioso à coloro che non credono, Dio manifesta la via retta a chi si converte à lui,
                                                            14
                                                            e le genti per i libri dati loro son divenuti discordanti. Noi adunque saremo giudici tra loro,
                                                            Note [édition originale] : Macometto arbitro delle dissensioni delle religioni,, ma chi ti delego giudice.
                                                            • [B]
                                                            se non nella parola divina,
                                                            15
                                                            asspettando il termine statuto invoca Dio, e dirizzati secondo l’ordine suo.
                                                            17
                                                            Forse verra tosto la hora,
                                                            18
                                                            alla quale i contradittori s’appressano, I credenti s’impauriscono, perche essi sanno che ella vien
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            veramente,
                                                            19
                                                            Dio a chi egli vuole da l’abbondanza delle cose.
                                                            20
                                                            Chi vorra il ben dell’altro secolo, lo ricevera per le nostre mani. Chi lo desidera in questo secolo lo harà, ma in quell’altro non hara niente.
                                                            22
                                                            Essi non temendo Dio haranno tutti i mali, e i benefattori haranno il Paradiso, e tutto quel che vorranno, e questo è gran guadagno.
                                                            23
                                                            Questa promessa à credenti, è di grand’allegrezza. Io per questo non vi addomando altro, se non che voi amiate i vostri
                                                            propinqui,
                                                            Correction de : propinqni,
                                                            Dio a chi fara bene, accrescera ogni bene. Egli ci perdona i peccati, & essaudisce chi fa bene.
                                                            28
                                                            Egli à gli disperati dona la pioggia, & imperando à tutti
                                                            29
                                                            fabricò la terra, e il Cielo con tutto il creato.
                                                            32
                                                            Egli fa solcar le Navi per mare,
                                                            33
                                                            e i venti si fermano quando egli vuole, il che à sapienti è maraviglioso,
                                                            34
                                                            Dio confondera tutti gli incredoli,
                                                            40
                                                            Ciascun che fa male, merita male,
                                                            41
                                                            Chi fa la vendetta dopo fatta l’ingiuria non fa mal’alcuno,
                                                            Note [édition originale] : Contro quel di Mose a me la vendetta, et io &c.
                                                            • [B]
                                                            42
                                                            e chi fa mal senza causa patira tormento,
                                                            43
                                                            Il patiente fa bene,
                                                            44
                                                            Cosi chi è posto in errore, non hara dopo Dio chi l’aiuti,
                                                            46
                                                            Chi Dio vuol che erri entra per una via fallace,
                                                            47
                                                            Anzi che il di venga, non ci sara ne difensor, ne aiutatore à gli incredoli.
                                                            48
                                                            Noi non ti habbiam mandato perche tu forzi alcuno à credere, tu non hai à far altro che annuntiar la legge.
                                                            Note [édition originale] : Donde viene dunque questa legge sanguinaria.
                                                            • [B]
                                                            Lo huomo buono ricevendo il beneficio, se ne allegra, e il cattivo se ne duole,
                                                            49
                                                            Egli Dio è Signor del Cielo, e della terra,
                                                            50
                                                            Essendo egli onnipotente, e sapiente,
                                                            51
                                                            Note [édition originale] : Modo de colloqui divini.
                                                            • [B]
                                                            mai ha favellato huom seco, se non per visione, o per interposto velame, o per internuntio,
                                                            52
                                                            a te che non sapevi il libro, e la legge. mandando il nostro spirito, demmo la luce, con la quale tu secondo il parer tuo castighi gli huomini, loro insegnando la retta via.
                                                            ←|→
                                                            Bibliander, 1550Contexte
                                                            X
                                                            AZOARA LII.
                                                            In n. etc.
                                                            3
                                                            Deus incompraehensibilis et sapiens, summus et maximus,
                                                            4
                                                            cuius sunt uniuersa coeli et terrae,
                                                            7
                                                            Note [édition originale] : Per Alcoran praedicanda iudicii nouissimi dies.
                                                              tibi, sicut et praedecessoribus tuis, librum tradit Arabicum, per quem castiges matrem uillarum, et affines, praedicans illis de die totius falsitatis experte : quando quidam paradisum, quidam autem gehennae focum ingredientur.
                                                              5
                                                              Note [édition originale] : Coelum caderet
                                                              nisi angeli pro mortalibus orarent.
                                                                Coelum quidem caderet super homines, nisi
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                propter angelos Deum adorantes, et precantes pro manentibus in terra Deum ipsum pium, ueniaeque datorem.
                                                                6
                                                                Quippe plures Dei loco caeteros adorant : quorum cum Deus fit perspicax cognitor, tu minime custos adesse cures.
                                                                8
                                                                Omnis enim gens una fieret, si Deus ipse uellet, qui pro uelle suo misericordiam facit his, illos uero punit, suffragio uindictaque carentes,
                                                                Note [édition originale] : Deus quem uult indurat. etc.
                                                                  9
                                                                  cum alios sui loco sumant. Ille namque cunctipotens est, et mortuos suscitabit,
                                                                  10
                                                                  omniumque dissensiones discutiet. Ad ipsum igitur me conuertens, suae tutelae me commendo.
                                                                  11
                                                                  Ipse quidem coelos et terram condidit, et bestiarum pariles, ac de uobismet mulieres creauit, ipseque uidens omnia nil comedit.
                                                                  12
                                                                  Note [édition originale] : Deus munera sua inequali mensura distribuit.
                                                                    Ipse quoque cuncta sciens, et coeli terraeque claues retinens, huic uictum substantiamque multam, illi paucam pro uelle suo praebet.
                                                                    13
                                                                    ¶ Praecepta quoque legum et mores, sicut Noem, et tibi, ac Abrahae, et Moysi, ac Christo patefecimus, nunc docemus. Illis igitur adhaerete, sicut lex praecipit, nec illi controuersantes, nec ab illa discedentes. Hoc autem taediosum atque grauissimum est illis, qui non credunt in illum, quem adoratis. Deus autem omne suum uelle perficiens, uiam rectam ad se conuertentibus manifestat.
                                                                    14
                                                                    Post scientiam quidem missam, non antea schismata facta sunt ob inuidiam inortam : Unde gentes de libris sibi traditis dubitantes, malae suspicionis sunt. Nos autem iam inter eos discerneremus, nisi propter uerbum diuinum.
                                                                    15
                                                                    Expectans terminum statutum, Deum inuoca : et secundum illius dogma te dirige, nequaquam hominum uoluptates et uota sequendo, sed confitendo te credere libris positis a Deo, qui rectum examinatum inter uos fieri praecipit, qui nostri uestrique dominus, nobis nostra, uobisque uestra reddet opera : qui etiam nos et uos omnes coadunaturus, nostram controuersiam discutiet.
                                                                    16
                                                                    Ratiocinantes in Deum post nostrum responsum illis factum, friuolas rationes apud Deum habent :
                                                                    Note [édition originale] : Machumet arbiter dissensionum religionis. Quis te constituit iudicem.
                                                                      17
                                                                      cuius hunc librum cum ueritate libraque ponentis, iram et odium merentur. Hora forsis cito ueniet,
                                                                      18
                                                                      cuius contradictores quam longissimum errant, et ad illam properantur :
                                                                      Note [édition originale] : Diem domini boni expauescunt.
                                                                        Credentes autem pauescunt, quoniam illam ueraciter uenturam agnoscunt :
                                                                        19
                                                                        Deus quidem custos subtilissimus, sublimis, et sapiens, cui uult necessariorum praebet copiam.
                                                                        20
                                                                        Note [édition originale] : Qui fruuntur bonis temporariis, carebunt futuris.
                                                                          Volens bonum alius saeculi, suscipiet illud manu nostra. Studioso quoque bonorum huius saeculi, dabimus illa : sed nullam in alio portionem habebit.
                                                                          21
                                                                          Increduli quidem habent participes, positores morum in lege nunquam a Deo statutorum, quibus malum atque dolor incumbet. Iamque discuterem inter eos, nisi propter Dei uerbum firmatum.
                                                                          22
                                                                          Illis nequaquam facta sua timentibus, omne malum accidet : Credentes autem et benefacientes, pulcherrima loca paradisi possessuri, omne suum uelle perficient : hocque lucrum est maximum.
                                                                          23
                                                                          ¶ Huiusmodi quidem pollicitum credentibus et benefacientibus summam laeticiam denunciat.
                                                                          Note [édition originale] : Mutua beneuolentia.
                                                                            Ego uero nihil ob hoc a uobis postulo, nisi quod propinquos uestros diligatis. Omnique bene gerenti bonum suum augebit Deus pius, ueniaeque dator.
                                                                            24
                                                                            Plures ante te Deo mendacium imposuisse perhibent. Sed si Deo placuerit, cor tuum sigillabit, falsum abradet, uerbum uerum firmabit. Quoniam ipse noscit secreta cordium,
                                                                            25
                                                                            poenitentes colligit, peccata dimittit, operumque cunctorum cognitor,
                                                                            26
                                                                            et credentium ac benegerentium exauditor, bonum suum augebit, incredulis graue malum inferet,
                                                                            27
                                                                            qui pro uelle suo modum atque mensuram omnibus rebus imponens, uelut omnia uidens et sapiens. Nequaquam hic suis plenum uictum atque substantiam coaceruat, ne a caeteris inuideantur.
                                                                            28
                                                                            Ille quidem misericors, imbres iam desperatis tribuit, uelut omnibus imperans, omnibusque
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            glorificandus,
                                                                            29
                                                                            qui coelos et terram
                                                                            mirabiliter
                                                                            Correction de : mirrabiliter
                                                                            † machinatus est,
                                                                            Note [édition originale] : Machinatus est, pro fabrefecit.
                                                                              et in eis sua posuit animalia, potens iterum, hora scilicet qua uoluit, cuncta coadunare :
                                                                              30
                                                                              qui percussurus malos secundum manuum suarum opera, multis ueniam faciet.
                                                                              32
                                                                              Naues item uelificatas aequora sulcare facit.
                                                                              33
                                                                              Quo uolente uenti quiescerent, marisque planicies maneret immobilis : quod mirandum est omnibus indurantibus, Deumque glorificantibus :
                                                                              31
                                                                              praeter quem nec adiutorem nec uindicem habebitis.
                                                                              34
                                                                              ¶ Incredulos forsan omnes Deus confundet, forsan eorum multis ueniam faciet,
                                                                              35
                                                                              nostrorumque praeceptorum contradictoribus forsan nullum a nobis diffugium patebit.
                                                                              36
                                                                              Pecuniae uobis datae sunt uitae huius breuis mundi, quibus melior et durabilior seruatur apud Deum, ad opus credentium,
                                                                              38
                                                                              et se Deo commendantium, atque respondentium, et orantium, ac consulentium, bonaque sibi data diuinitus expendentium,
                                                                              37
                                                                              et a criminalibus ac culpis et ira mala se retrahentium, atque diuertentium.
                                                                              39
                                                                              40
                                                                              Malum cui libet inferentes malum, consimile merentur.
                                                                              Note [édition originale] : Malum retaliare permittit, contra illud Mosis, Mihi uindictam, et ego retribuam, etc.
                                                                                40
                                                                                Dimittens tamen, melius operatur, a Deo per optime remunerandus, malos illos abhorrente.
                                                                                41
                                                                                Vindicans se post iniuriam illatam, nequaquam reus existit.
                                                                                42
                                                                                Malum enim inferentes, atque nocentes sine causa, soli rei sunt, malum graue passuri :
                                                                                43
                                                                                Patiens tamen et dimittens, prae caeteris optime facit.
                                                                                44
                                                                                ¶ Ideo positus in errorem, post Deum non habebit adiutorem. Incredulis autem, malo uiso quaerentibus, an sit uia redeundi,
                                                                                45
                                                                                tot contumeliae tantumque malum infertur, quod loquela uisuque, nisi tantum stupido, pro dedecore carebunt die, qua suas animas gentemque suam perdituri, perpetuae damnationis iudicium ferent,
                                                                                46
                                                                                nullum adiutorem seu uindicem habituri. Viam fallacem exequitur, quem Deus aberrare perficit,
                                                                                47
                                                                                antequam dies ueniat, qua nemini discedere licebit : nec excusator nec adiutor aderit diuinae uoluntati respondentes.
                                                                                48
                                                                                Nos quidem non misimus te custodem, uel coactorem disgredientium a lege. Tuum enim non est, nisi rem tantum nunciare.
                                                                                Note [édition originale] : Non est Machumeti a Deo iniunctum, homines ad religionem cogere. Quorsum igitur, aut unde sanguinaria ista lex, de ui aduersum incredulos ?
                                                                                  Homo beneficio sibi collato congaudet : Malo uero propter peccata sua contingente, confringitur manens incredulus.
                                                                                  49
                                                                                  Dei quidem est imperium coelorum et terrae, quicquid uult operantis,
                                                                                  49
                                                                                  50
                                                                                  dantisque pro uelle suo, huic mares, illi foeminas, uel etiam gemellos huius et illius sexus, seu facientis sterilem : Cum ille sit omnipotens, et sapiens.
                                                                                  51
                                                                                  Note [édition originale] : † Modus colloquii diuini.
                                                                                    Non accidit cuiquam hominum, quod cum eo Deus sublimis et sapiens loqueretur † nisi per uisionem et uelamen interpositum, uel per internuncium, omnia pro uelle suo praeceptoque dicentem. *
                                                                                    Note [édition originale] : Machumet per spiritum Dei edoctus, pro suo uelle docuit homines. Haec uidelicet fundamenta sectae istius.
                                                                                      52
                                                                                      Tibi quidem, qui librum et legem ignorabas, nostrum spiritum mittentes, lucem praebuimus, per quam tu pro uelle tuo castigans homines, docens uiam rectam Dei,
                                                                                      53
                                                                                      cuius sunt uniuersa coelorum et terrae, et ad ipsum redibunt uniuersa.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                      X
                                                                                      سورة الشورى
                                                                                      1
                                                                                      «حم».
                                                                                      2
                                                                                      «عسق» الله أعلم بمراده به.
                                                                                      3
                                                                                      «كذلك» أي مثل ذلك الإيحاء «يوحي إليك و» أوحى «إلى الذين من قبلك الله» فاعل الإيحاء «العزيز» في ملك «الحكيم» في صنعه.
                                                                                      4
                                                                                      «له ما في السماوات وما في الأرض» ملكاً وخلقاً وعبيداً «وهو العلي» على خلقه «العظيم» الكبير.
                                                                                      5
                                                                                      «تكاد» بالتاء والياء «السماوات يتفطرن» بالنون، وفي قراءة بالتاء والشديد «من فوقهن» أي تنشق كل واحدة فوق التي تليها من عظمة الله تعالى «والملائكة يسبحون بحمد ربهم» أي ملابسين للحمد «ويستغفرون لمن في الأرض» من المؤمنين «ألا إن الله هو الغفور» لأوليائه «الرحيم» بهم.
                                                                                      6
                                                                                      «والذين اتخذوا من دونه» أي الأصنام «أولياء الله حفيظ» محص «عليهم» ليجازيهم «وما أنت عليهم بوكيل» تحصل المطلوب منهم، ما عليك إلا البلاغ.
                                                                                      7
                                                                                      «وكذلك» مثل ذلك الإيحاء «أوحينا إليك قرآناً عربيا لتنذر» تخوّف «أم القرى ومن حولها» أي أهل مكة وسائر الناس «وتنذر» الناس «يوم الجمع» يوم القيامة فيه الخلائق «لا ريب» شك «فيه فريق» منهم «في الجنة وفريقٌ في السعير» النار.
                                                                                      8
                                                                                      «ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة» أي على دين واحد، وهو الإسلام «ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون» الكافرون «ما لهم من وليّ ولا نصير» يدفع عنهم العذاب.
                                                                                      9
                                                                                      «أم اتخذوا من دونه» أي الأصنام «أولياء» أم منقطعة بمعنى: بل التي للانتقال، والهمزة للإنكار أي ليس المتخذون أولياء «فالله هو الولي» أي الناصر للمؤمنين والفاء لمجرد العطف «وهو يحيي الموتى وهو على كل شيءٍ قدير».
                                                                                      10
                                                                                      «وما اختلفتم» مع الكفار «فيه من شيءٍ» من الدين وغيره «فحكمه» مردود «إلى الله» يوم القيامة يفصل بينكم، قل لهم «ذلكم الله ربي عليه توكلت وإليه أنيب» أرجع.
                                                                                      11
                                                                                      «فاطر السماوات والأرض» مبدعهما «جعل لكم من أنفسكم أزواجاً» حيث خلق حواء من ضلع آدم «ومن الأنعام أزواجاً» ذكوراً وإناثاً «يذرؤكم» بالمعجمة بخلقكم «فيه» في الجعل المذكور، أي يكثركم بسببه بالتوالد والضمير للأناسي والأنعام بالتغليب «ليس كمثله شيء» الكاف زائدة لأنه تعالى لا مثل له «وهو السميع» لما يقال «البصير» لما يفعل.
                                                                                      12
                                                                                      «له مقاليد السماوات والأرض» أي مفاتيح خزائنهما من المطر والنبات وغيرهما «يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء» امتحاناً «ويقدر» يضيقه لمن يشاء ابتلاءً «إنه بكل شيء عليم».
                                                                                      13
                                                                                      «شرع لكم من الدين ما وصى به نوحاً» هو أول أنبياء الشريعة «والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه» هذا هو المشروع الموصى به، والموحى إلى محمد صلى الله عليه وسلم وهو التوحيد «كبر» عظم «على المشركين ما تدعوهم إليه» من التوحيد «الله يجتبي إليه» إلى التوحيد «من يشاء ويهدي إليه من ينيب» يقبل إلى طاعته.
                                                                                      14
                                                                                      «وما تفرَّقوا» أي أهل الأديان في الدين بأن وحد بعض وكفر بعض «إلا من بعد ما جاءهم العلم» بالتوحيد «بغياً» من الكافرين «بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الجزاء «إلى أجل مسمى» يوم القيامة «لقضي بينهم» بتعذيب الكافرين في الدنيا «وإن الذين أورثوا الكتاب من بعدهم» وهم اليهود والنصارى «لفي شك منه» من محمد صلى الله عليه وسلم «مريب» موقع في الريبة.
                                                                                      15
                                                                                      «فلذلك» التوحيد «فادع» يا محمد الناس «واستقم» عليه «كما أمرت ولا تتبع أهواءهم» في تركه «وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل» أي بأن أعدل «بينكم» في الحكم «الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم» فكل يجازى بعمله «لا حجة» خصومة «بيننا وبينكم» هذا قبل أن يؤمر بالجهاد «الله يجمع بيننا» في المعاد لفصل القضاء «وإليه المصير» المرجع.
                                                                                      16
                                                                                      «والذين يحاجُّون في» دين «الله» نبيه «من بعد ما استجيب له» بالإيمان لظهور معجزته وهم اليهود «حجتهم داحضة» باطلة «عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد».
                                                                                      17
                                                                                      «الله الذي أنزل الكتاب» القرآن «بالحق» متعلق بأنزل «والميزان» العدل «وما يدريك» يعلمك «لعل الساعة» أي إتيانها «قريب» ولعل معلق للفعل عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين.
                                                                                      18
                                                                                      «يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها» يقولون متى تأتي ظنا منهم أنها غير آتية «والذين آمنوا مشفقون» خائفون «منها ويعلمون أنها الحق ألا إن الذين يمارون» يجادلون «في الساعة لفي ضلال بعيد».
                                                                                      19
                                                                                      «الله لطيف بعباده» برهم وفاجرهم حيث لم يهلكهم جوعاً بمعاصيهم «يرزق من يشاء» من كل منهم ما يشاء «وهو القوي» على مراده «العزيز» الغالب على أمره.
                                                                                      20
                                                                                      «من كان يريد» بعمله «حرث الآخرة» أي كسبها وهو الثواب «نزد له في حرثه» بالتضعيف فيه الحسنة إلى العشرة وأكثر «ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها» بلا تضعيف ما قسم له «وما له في الآخرة من نصيب».
                                                                                      21
                                                                                      «أم» بل «لهم» لكفار مكة «شركاء» هم شياطينهم «شرعوا» أي الشركاء «لهم» للكفار «من الدين» الفاسد «ما لم يأذن به الله» كالشرك وإنكار البعث «ولولا كلمة الفصل» أي القضاء السابق بأن الجزاء في يوم القيامة «لقضي بينهم» وبين المؤمنين بالتعذيب لهم في الدنيا «وإن الظالمين» الكافرين «لهم عذاب أليم» مؤلم.
                                                                                      22
                                                                                      «ترى الظالمين» يوم القيامة «مشفقين» خائفين «مما كسبوا» في الدنيا من السيئات أن يجازوا عليها «وهو» أي الجزاء عليها «واقع بهم» يوم القيامة لا محالة «والذين آمنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات» أنزهها بالنسبة إلى من دونهم «لهم ما يشاءُون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير».
                                                                                      23
                                                                                      «ذلك الذي يَبْشُرُ» من البشارة مخففاً ومثقلاً به «الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «أجراً إلا المودة في القربى» استثناء منقطع، أي لكن أسألكم أن تودوا قرابتي التي هي قرابتكم أيضاً فإن له في كل بطن من قريش قرابة «ومن يقترف» يكتسب «حسنة» طاعة «تزد له فيها حسناً» بتضعيفها «إن الله غفور» للذنوب «شكور» للقليل فيضاعفه.
                                                                                      24
                                                                                      «أم» بل «يقولون افترى على الله كذباً» بنسبة القرآن إلى الله تعالى «فإن يشأ الله يختم» يربط «على قلبك» بالصبر على أذاهم بهذا القول وغيره، وقد فعل «ويَمْحُ الله الباطل» الذي قالوه «ويحق الحق» يثبته «بكلماته» المنزلة على بنيه «إنه عليم بذات الصدور» بما في القلوب.
                                                                                      25
                                                                                      «وهو الذي يقبل التوبة عن عباده» منهم «ويعفو عن السيئات» المتاب عنها «ويعلم ما يفعلون» بالياء والتاء.
                                                                                      26
                                                                                      «ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات» يجيبهم إلى ما يسألون «ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد».
                                                                                      27
                                                                                      «ولو بسط الله الرزق لعباده» جميعهم «لبغوا» جميعهم أي طغوا «في الأرض ولكن ينزل» بالتخفيف وضده من الأرزاق «بقدر ما يشاء» فيبسطها لبعض عباده دون، وينشأ عن البسط البغي «إنه بعباده خبير بصير».
                                                                                      28
                                                                                      «وهو الذي ينزل الغيث» المطر «من بعدما قنطوا» يئسوا من نزوله «وينشر رحمته» يبسط مطره «وهو الولي» المحسن للمؤمنين «الحميد» المحمود عندهم.
                                                                                      29
                                                                                      «ومن آياته خلق السماوات والأرض» خلق «ما بث» فرق ونشر «فيهما من دابة» هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم «وهو على جمعهم» للحشر «إذا يشاء قدير» في الضمير تغليب العاقل على غيره.
                                                                                      30
                                                                                      «وما أصابكم» خطاب للمؤمنين «من مصيبة» بلية وشدة «فبما كسبت أيديكم» أي كسبتم من الذنوب وعبر بالأيدي لأن أكثر الأفعال تزاول بها «ويعفو عن كثير» منها فلا يجازي عليه وهو تعالى أكرم من أن يثني الجزاء في الآخرة، وأما غير المذنبين فما يصيبهم في الدنيا لرفع درجاتهم في الآخرة.
                                                                                      31
                                                                                      «وما أنتم» يا مشركون «بمعجزين» الله هرباً «في الأرض» فتفوتوه «وما لكم من دون الله» أي غيره «من وليّ ولا نصير» يدفع عذابه عنكم.
                                                                                      32
                                                                                      «ومن آياته الجوار» السفن «في البحر كالأعلام» كالجبال في العظم.
                                                                                      33
                                                                                      «إن يشأ يسكن الريح فيظللن» يصرن «رواكد» ثوابت لا تجري «على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبَّار شكور» هو المؤمن يصبر في الشدة ويشكر في الرخاء.
                                                                                      34
                                                                                      أو يوبقهنَّ» عطف على يسكن أي يغرقهن بعصف الريح بأهلهن «بما كسبوا» أي أهلهن من الذنوب «ويعف عن كثير» منها فلا يغرق أهله.
                                                                                      35
                                                                                      «ويعلمُ» بالرفع مستأنف وبالنصب معطوف على تعليل مقدر، أي يغرقهم لينتقم منهم، ويعلم «الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص» مهرب من العذاب، وجملة النفي سدت مسد مفعولي يعلم، والنفي معلق عن العمل.
                                                                                      36
                                                                                      «فما أوتيتم» خطاب للمؤمنين وغيرهم «من شيءٍ» من أثاث الدنيا «فمتاع الحياة الدنيا» يتمتع به فيها ثم يزول «وما عند الله» من الثواب «خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون» ويعطف عليه.
                                                                                      37
                                                                                      «والذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش» موجبات الحدود من عطف البعض على الكل «وإذا ما غضبوا هم يغفرون» يتجاوزون.
                                                                                      38
                                                                                      «والذين استجابوا لربهم» أجابوه إلى ما دعاهم إليه عن التوحيد والعبادة «وأقاموا الصلاة» أداموها «وأمرهم» الذي يبدو لهم «شورى بينهم» يتشاورون فيه ولا يعجلون «ومما رزقناهم» أعطيناهم «ينفقون» في طاعة الله، ومن ذُكر صنف:
                                                                                      39
                                                                                      «والذين إذا أصابهم البغي» الظلم «هم ينتصرون» صنف، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه، كما قال تعالى:
                                                                                      40
                                                                                      «وجزاءُ سيئة سيئة مثلها» سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات، قال بعضهم: وإذا قال له أخزاك الله، فيجيبه أخزاك الله «فمن عفا» عن ظالمه «وأصلح» الود بينه وبين المعفو عنه «فأجره على الله» أي إن الله يأجره لا محالة «إنه لا يحب الظالمين» أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه.
                                                                                      41
                                                                                      «ولمن انتصر بعد ظلمه» أي ظلم الظالم إياه «فأولئك ما عليهم من سبيل» مؤاخذة.
                                                                                      42
                                                                                      «إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون» يعملون «في الأرض بغير الحق» بالمعاصي «أولئك لهم عذاب أليم» مؤلم.
                                                                                      43
                                                                                      «ولمن صبر» فلم ينتصر «وغفر» تجاوز «إن ذلك» الصبر والتجاوز «لمن عزم الأمور» أي معزوماتها، بمعنى المطلوبات شرعاً.
                                                                                      44
                                                                                      «ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده» أي أحد يلي هدايته بعد إضلال الله إياه «وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مَرَدّ» إلى الدنيا «من سبيل» طريق.
                                                                                      45
                                                                                      «وتراهم يعرضون عليها» أي النار «خاشعين» خائفين متواضعين «من الذل ينظرون» إليها «من طرف خفيّ» ضعيف النظر مسارقه، ومن ابتدائية، أو بمعنى الباء «وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة» بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا، والموصول خبر إن «ألا إن الظالمين» الكافرين «في عذاب مقيم» دائم هو من مفعول الله تعالى.
                                                                                      46
                                                                                      «وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله» أي غيره يدفع عذابه عنهم «ومن يضلل الله فما له من سبيل» طريق إلى الحق في الدنيا وإلى الجنة في الآخرة.
                                                                                      47
                                                                                      «استجيبوا لربكم» أجيبوه بالتوحيد والعبادة «من قبل أن يأتي يوم» هو يوم القيامة «لا مرد له من الله» أي أنه إذا أتى به لا يرده «ما لكم من ملجأ» تلجؤون إليه «يومئذ وما لكم من نكير» إنكار لذنوبكم.
                                                                                      48
                                                                                      «فإن أعرضوا» عن الإجابة «فما أرسلناك عليهم حفيظاً» تحفظ أعمالهم بأن توافق المطلوب منهم «إن» ما «عليك إلا البلاغ» وهذا قبل الأمر بالجهاد «وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة» نعمة كالغنى والصحة «فرح وإن تصبهم» الضمير فلإنسان باعتبار الجنس «سيئة» بلاء «بما قدمت أيديهم» أي قدموه وعبر بالأيدي لأن أكثر الأفعال تزاول بها «فإن الإنسان كفور» للنعمة.
                                                                                      49
                                                                                      «لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء» من الأولاد «إناثاً ويهب لمن يشاء الذكور».
                                                                                      50
                                                                                      «أو يزوجهم» أي يجعلهم «ذكراناً وإناثاً ويجعل من يشاء عقيماً» فلا يلد ولا يولد له «إنه عليم» بما يخلق «قدير» على ما يشاء.
                                                                                      51
                                                                                      «وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا» أن يوحي إليه «وحياً» في المنام أو بإلهام «أو» إلا «من وراء حجاب» بأن يسمعه كلامه ولا يراه كما وقع لموسى عليه السلام «أو» إلا أن «يرسل رسولاً» ملكاً كجبريل «فيوحي» الرسول إلى المرسل إليه أي يكلمه «بإذنه» أي الله «ما يشاء» الله «إنه عليّ» عن صفات المحدثين «حكيم» في صنعه.
                                                                                      52
                                                                                      «وكذلك» أي مثل إيحائنا إلى غيرك من الرسل «أوحينا إليك» يا محمد «روحاً» هو القرآن به تحيا القلوب «من أمرنا» الذي نوحيه إليك «ما كنت تدري» تعرف قبل الوحي إليك «ما الكتاب» القرآن «ولا الإيمان» أي شرائعه ومعالمه والنفي معلق للفعل عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين «ولكن جعلناه» أي الروح أو الكتاب «نوراً نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي» تدعو بالوحي إليك «إلى صراط» طريق «مستقيم» دين الإسلام.
                                                                                      53
                                                                                      «صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض» ملكاً وخلقاً وعبيداً «ألا إلى الله تصير الأمور» ترجع.
                                                                                      Réinitialiser l'alignement