Bibliographic Information

Sourate 24 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s24

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
2
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
3
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
4
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
5
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
7
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
8
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
9
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ
10
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
11
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
12
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ
13
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
14
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ
16
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
17
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
18
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
19
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
20
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
21
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
22
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
23
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
26
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
32
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
33
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
35
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
36
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
38
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
39
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
40
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ
41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
42
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ
44
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
45
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
46
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
47
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
48
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
50
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
52
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
53
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
54
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
55
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
56
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
57
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
58
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
59
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
60
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
61
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
62
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
63
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
64
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La lumière (An-Nur)
1
Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez ».
2
La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l’exécution de la loi d’Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu’un groupe de croyants assiste à leur punition.
3
Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur ; et cela a été interdit aux croyants.
4
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n’acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,
5
à l’exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, le témoignage de l’un d’eux doit être une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des véridiques,
7
et la cinquième [attestation] est « que la malédiction d’Allah tombe sur lui s’il est du nombre des menteurs ».
8
Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Allah qu’il [son mari] est certainement du nombre des menteurs,
9
et la cinquième [attestation] est que la colère d’Allah soit sur elle, s’il était du nombre des véridiques.
10
Et, n’étaient la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde... ! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage !
11
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, mais plutôt, c’est un bien pour vous. A chacun d’eux ce qu’il s’est acquis comme péché. Celui d’entre eux qui s’est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
12
Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n’ont-ils pas dit : « C’est une calomnie évidente ? »
13
Pourquoi n’ont-ils pas produit [à l’appui de leurs accusations] quatre témoins ? S’ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d’Allah, les menteurs.
14
N’eussent-été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l’au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
15
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir ; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu’auprès d’Allah cela est énorme.
16
Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas : « Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah) ! C’est une énorme calomnie » ?
17
Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
18
Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.
19
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas.
20
Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde et (n’eût été) qu’Allah est Compatissant et Miséricordieux...
21
O vous qui avez cru ! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n’eussent été la grâce d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d’entre vous n’aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.
22
Et que les détenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux !
23
Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l’au-delà ; et ils auront un énorme châtiment,
24
Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
25
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution ; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
26
Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
27
O vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.
28
Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit : « Retournez », eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient.
29
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
30
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font.
31
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
32
Mariez les célibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d’) Allah est immense et Il est Omniscient.
33
Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux ; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu’elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.
34
Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux !
35
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat ; son combustible vient d’un arbre béni : un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.
36
Dans des maisons [des mosquées] qu’Allah a permis que l’on élève, et où Son Nom est invoqué ; Le glorifient en elles matin et après-midi,
37
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Salât et de l’acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.
38
Afin qu’Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.
39
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l’assoiffé prend pour de l’eau. Puis quand il y arrive, il s’aperçoit que ce n’était rien ; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter.
40
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s’élèvent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu’Allah prive de lumière n’a aucune lumière.
41
N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun, certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
42
C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
43
N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’écarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’éclat de son éclair ne ravisse la vue.
44
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux.
45
Et Allah a créé d’eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut et Allah est Omnipotent.
46
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
47
Et ils disent : « Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons ». Puis après cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
48
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d’entre eux s’éloignent.
49
Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis.
50
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son messager ? Non !... mais ce sont eux les injustes.
51
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : « Nous avons entendu et nous avons obéi ». Et voilà ceux qui réussissent.
52
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
53
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis : « Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ».
54
Dis : « Obéissez à Allah et obéissez au messager. S’ils se détournent, ...il [le messager] n’est alors responsable que de ce dont il est chargé ; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés ». Et il n’incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).
55
Allah a promis à ceux d’entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l’a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu’Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M’adorent et ne M’associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.
56
Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
57
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.
58
O vous qui avez-cru ! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n’ont pas encore atteint la puberté, à trois moments : avant la Salât de l’aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu’après la Salât de la nuit ; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d’aller et venir, les uns chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
59
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aînés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
60
Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d’enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c’est mieux pour elles. Allah est Audient et Omniscient.
61
Il n’y a pas d’empêchement à l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, bénies et agréables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
62
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d’entre eux ; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
63
Ne considérez pas l’appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s’en vont secrètement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent à son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
64
C’est à Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient. Allah est Omniscient.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XXIV.
La Lumière.
(An-Nûr.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 35.
Cette sourate est formée de révélations dont certaines se situeraient vers la fin de 626, à en croire la Tradition historico-biographique. Nombre de ces révélations sont toutefois de datation impossible et ne doivent de figurer ici qu’à la similitude de fond qu’elles offrent avec leurs voisines. L’examen de cette sourate donne à penser qu’elle doit sa forme actuelle au fait que les éléments qui la composent ont reçu presque sans délai la sanction de l’écriture.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
[Ceci est] une sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, où Nous avons fait descendre de claires aya. Peut-être vous amenderez-vous.
[Dispositions touchant la fornication et l’accusation de fornication.]
2
La fornicatrice et le fornicateur, flagellez chacun d’eux de cent coups de fouet ! Que par égard pour la Religion d’Allah, nulle indulgence ne vous prenne en leur faveur, si vous vous trouvez croire en Allah et au Dernier Jour ! Qu’un groupe de Croyants soit témoin de leur tourment.
Note [édition originale] : az-zâniyatu wa-zânî « la fornicatrice » etc. Il est clair que le texte vise uniquement l’adultère. Toutefois, une tendance nette de l’exégèse a été d’inclure, sous le terme arabe, l’idée de fornication, en sorte que la présente disposition viserait aussi l’homosexualité. Ce vt. est considéré comme abrogeant la sourate IV, 19 et 20. Il est à rappeler que nulle part le Coran ne fait mention de la lapidation, appliquée aux adultères selon certaines données traditionnelles, conformément à un vt. dit Verset de la Lapidation dont le Coran ne porte plus trace.
    3

    Facsimile Image Placeholder
    Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une Associatrice. La fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un Associateur. Cela est déclaré illicite aux Croyants.
    4
    Ceux qui visent les muḥṣana [dans leur honneur] sans ensuite produire quatre témoins, flagellez-les de quatre-vingts coups de fouet et n’acceptez plus jamais leur témoignage ! Ceux-là sont les Pervers.
    5
    Exception faite pour ceux qui, ensuite, seront revenus [sur leur accusation] et se seront réformés. Allah est en effet absoluteur et miséricordieux.
    6
    [En ce qui touche] ceux qui visent leurs épouses [, dans leur honneur], sans avoir de témoins hormis eux-mêmes, le témoignage de chacun d’eux consistera en une quadruple attestation, par Allah, [affirmant que le dénonciateur] est certes parmi les véridiques,
    Note [édition originale] : Consistera en une quadruple attestation etc. = consistera en quatre serments attestant qu’ils sont etc.
      7
      [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la malédiction d’Allah sur lui, s’il est parmi les menteurs.
      8
      Le tourment sera détourné de la [femme visée], par la quadruple attestation de celle-ci, au nom d’Allah, que [son accusateur] est certes parmi les menteurs,
      Note [édition originale] : [De la femme visée]. Text. : d’elle.
        9
        [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la colère divine sur elle, si [son accusateur] est parmi les véridiques.
        10
        N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est révocateur et sage…
        [Levée de l’accusation d’adultère contre ‛Aïcha.]
        11
        [Croyants !,] ceux qui sont venus avec la calomnie sont un petit groupe d’entre vous. Ne croyez pourtant point que [cette calomnie] soit un mal pour vous ! Au contraire, elle est un bien pour vous. A chacun
        Facsimile Image Placeholder
        de ceux qui l’ont colportée, ce qu’il a commis (kasala) de péché, et à celui qui, parmi eux, s’est chargé de l’essentiel, un tourment immense !
        Note [édition originale] : L’exégèse — suivie par les Orientalistes — considère que la révélation qui vient ici répond à l’accusation d’adultère lancée contre ‛Aïcha, femme de Mahomet. Les faits se situeraient lors de l’expédition punitive contre les Muṣṭaliq (nov. (?) 626). Au retour de cette expédition ‛Aïcha fut abandonnée par mégarde, lors d’une marche nocturne. Un jeune chamelier la retrouva seulement le lendemain et la ramena à Médine. L’incident fit jaser et, à l’instigation du chef des Hypocrites, ‛Abd-Allah i.Ubayy, on parla d’adultère. Une coterie hostile à ‛Aïcha où se trouvait le poète Ḥassân et Hamna, sœur de Zaïnab, prit l’histoire à son compte. ‛Aïcha, malade, se vit abandonnée par Mahomet. Une révélation vint heureusement l’innocenter. — bi-l-’ifki « avec la calomnie ». Le terme semble avoir une valeur euphémistique ; il signifie « retournement », « détournement », d’où : « travestissement de la vérité ». ǁ De ceux qui l’ont colportée. Text. : d’eux.
          12
          Lorsqu’ils ont entendu [cette calomnie], que les Croyants et les Croyantes n’ont-ils, en eux-mêmes, conjecturé favorablement ! Que ne se sont-ils écriés : « C’est une calomnie avérée ! »
          13
          Que les accusateurs n’ont-ils, à ce propos, produit quatre témoins ! N’ayant point produit de témoins, ces gens, devant Allah, sont des menteurs.
          14
          [Et vous Croyants !,] n’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, en la [Vie] Immédiate et Dernière, vous auriez été atteints par un tourment immense pour l’œuvre à laquelle vous vous êtes livrés
          15
          [14] en colportant de votre langue et en disant de votre bouche ce dont vous n’avez nulle connaissance. Vous comptez cela pour bénin, alors que devant Allah c’est immense.
          16
          [15] Quand vous avez entendu [cette calomnie], que n’avez-vous dit : « Il n’est point de nous de parler de cela. [Seigneur !], gloire à Toi ! C’est une immense infamie (buhtân) ! »
          17
          [16] Allah vous exhorte à ne plus jamais commettre cela, si vous êtes croyants.
          18
          [17] Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
          19
          [18] Ceux qui aiment que la Turpitude se répande parmi ceux qui croient auront un tourment cruel
          19
          en la [Vie] Immédiate et Dernière. Allah sait alors que vous ne savez pas.
          20
          N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est indulgent et miséricordieux…
          21
          O vous qui croyez !, ne suivez point les pas du Démon ! Quiconque suit les pas du Démon [est voué à la perdition],
          Facsimile Image Placeholder
          car [le Démon] ordonne la Turpitude et l’Acte blâmable. N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul parmi vous, jamais, n’aurait été pur. Allah purifie toutefois qui Il veut. Il est audient et omniscient.
          Note [édition originale] : Des données traditionnelles relient ce texte à l’accusation lancée contre ‛Aïcha, disant qu’à la suite de ces faits, le père de celle-ci, Abou-Bakr, refusa de continuer à l’un des calomniateurs, la pension qu’il lui avait servie jusque-là. En fait, on a plutôt l’impression d’une admonition visant les Auxiliaires. En tout cas, les vt. sont, dans leur allure, différents des précédents.
            22
            Que ceux parmi vous qui jouissent de la faveur [divine] et de l’aisance ne négligent point de donner aux Proches, aux Pauvres, aux Émigrés dans le Chemin d’Allah ! Qu’ils effacent et pardonnent ! Eh quoi ! n’aimez-vous point qu’Allah vous pardonne ? Allah est absoluteur et miséricordieux.
            23
            Que ceux qui visent [, en leur honneur,] les muḥṣana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [Vie] immédiate et Dernière ! A eux un immense tourment,
            24
            au jour où leurs langues, leurs mains, leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
            25
            En ce jour, Allah, la Vérité, leur fera juste mesure de leur dû (?) et ils connaîtront qu’Allah est la Vérité évidente.
            Note [édition originale] : dîna-hum « leur dû ». Text. : leur jugement. Dans les commt., le terme est glosé par jazâ’ « récompense ».
              26
              Les Mauvaises aux Mauvais et les Mauvais aux Mauvaises. Les Bonnes aux Bons et les Bons aux Bonnes. Ces derniers sont innocentés de ce que disent les premiers. A eux pardon et généreuse attribution.
              [Dispositions touchant les relations sociales et la bienséance des femmes.]
              27
              O vous qui croyez !, n’entrez point dans des demeures autres que vos demeures, avant de vous faire admettre et d’avoir salué ceux qui les occupent ! C’est un bien pour vous. Peut-être vous amenderez-vous.
              28
              Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez point avant d’y être autorisés ! Et si l’on vous dit : « Retirez-vous ! », alors retirez-vous ! Cela sera plus décent pour vous. Allah, de ce que vous faites, est omniscient.
              29
              Il n’est pas de grief à vous faire d’entrer dans des demeures inhabitées où se trouve un objet vous appartenant. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous célez.
              30

              Facsimile Image Placeholder
              Dis aux Croyants qu’ils baissent leurs regards et soient chastes. Ce sera plus décent pour eux. Allah est bien informé de ce qu’ils font.
              31
              Dis aux Croyantes de baisser leurs regards, d’être chastes, de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs gorges ! Qu’elles montrent seulement leurs atours à leurs époux, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs époux, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs époux, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à leurs femmes, ou à leurs esclaves, ou à leurs serviteurs mâles que n’habite pas le désir [charnel], ou aux garçons qui ne sont pas [encore] au fait de la conformation des femmes. Que [les Croyantes] ne frappent point [le sol] de leurs pieds pour montrer les atours qu’elles cachent ! Revenez tous à Allah, ô Croyants ! Peut-être serez-vous bienheureux.
              Note [édition originale] : Que n’habite pas etc. = les vieillards, les eunuques et aussi, selon certains, les déments. ǁ De la conformation des femmes. Text. : des parties honteuses des femmes. ǁ [Que [les Croyantes] ne frappent pas etc. On se fonde sur ce passage pour interdire la danse.
                [Commandement sur la conduite envers les esclaves.]
                32
                Mariez les célibataires [vivant] parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves, hommes et femmes, qui sont honnêtes ! S’ils sont besogneux, Allah les fera se suffire, par Sa faveur. Allah est large et omniscient.
                33
                Que recherchent la continence ceux qui ne trouvent point [possibilité de] mariage, jusqu’à ce qu’Allah les fasse se suffire, par Sa faveur.
                Avec ceux de vos esclaves qui recherchent leur affranchissement, par convention écrite, concluez cette convention !, si vous reconnaissez du bien en eux ! Donnez-leur de ce bien d’Allah qui vous a été donné par Lui !
                Par recherche de ce qu’offre la Vie Immédiate, ne forcez pas vos esclaves femmes à la prostitution, alors qu’elles veulent vivre en muḥṣana ! Quiconque les force [sera seul coupable], car Allah
                Facsimile Image Placeholder
                [envers ces femmes], eu égard à ce qu’elles ont été forcées, sera absoluteur et miséricordieux.
                Note [édition originale] : Quiconque les force. Phrase elliptique où, avec les commt., il faut restituer : [sera seul coupable].
                  [Parabole de la Lumière divine et des Ténèbres de l’impiété.]
                  34
                  Certes, Nous avons fait descendre vers vous des aya explicites, un exemple [tiré] de ceux qui furent avant vous, une admonition pour les Pieux.
                  35
                  Allah est la Lumière des cieux et de la terre.
                  Note [édition originale] : Pour faciliter l’explication, ce vt. a été divisé en trois parties, dans la traduction. Dans l’état actuel du développement, il est la première partie d’une antithèse dont la seconde est contenue soit dans le vt. 39, soit dans le vt. 40.
                    35
                    Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche où se trouve une lampe ; la lampe est dans un [récipient de] verre ; celui-ci semblerait un astre étincelant ; elle est allumée grâce à un arbre béni, [grâce à] un olivier ni oriental ni occidental, dont l’huile [est si limpide qu’elle] éclairerait même si nul feu ne la touchait.
                    Note [édition originale] : Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche. Text. : la ressemblance (ou : la parabole) de Sa lumière est comme une niche. Clermont-Ganneau a noté le parallélisme du texte et du passage de Zacharie, IV, 2 : L’Ange… me dit : « Que vois-tu ? ». Je répondis : « Je regarde et voici : Il y a un chandelier d’or surmonté d’un vase portant sept lampes qui sont au sommet du chandelier, et il y a près de lui deux oliviers, l’un à droite, l’un à gauche du vase » Horovitz a, par ailleurs, rappelé la place que l’olivier occupe dans certains textes talmudiques. Les rapports de ce passage avec la littérature juive sont donc indéniables. Toutefois il convient de se souvenir que dans la poésie contemporaine de Mahomet, les poètes bédouins font souvent allusion à la lampe des solitaires ou des moines chrétiens, brillant au loin, dans les ténèbres, et servant de repère au caravanier. Par ailleurs, la parabole évoque les lychnaria byzantines que Mahomet et ses compatriotes avaient pu voir, au cours de leurs voyages en Syrie. La parabole est donc très suggestive pour les contemporains. Pourtant l’exégèse intellectualiste s’efforce de dépouiller le passage de son caractère réaliste. Selon cette exégèse, il s’agirait de la foi reçue par le Croyant en sa poitrine (= la niche) laquelle renferme son cœur (= le récipient de verre) grâce à la Prédication coranique (= la lampe).
                      35
                      Lumière sur Lumière. Allah, vers Sa Lumière, dirige qui Il veut. Allah propose des paraboles aux Hommes. Allah, de toute chose, est omniscient.
                      Note [édition originale] : Lumière sur Lumière. Tab. comprend : Cette huile limpide est lumière sur lumière, ou encore : Cette lumière est lumière sur cette huile limpide.
                        36

                        Facsimile Image Placeholder
                        A En des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever et dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule, B Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Le glorifient, à l’aube et au crépuscule, C Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule.
                        Note [édition originale] : Ce vt., dans sa liaison avec le contexte, fait difficulté. La version A permet d’inférer que le vt. et le suiv. sont sans lien avec l’ensemble. La version B le relie au contraire à la parabole qui précède ; c’est la leçon couramment admise. La version C, proche de la précédente, part d’une var. canonique de ‛Aṣim et I. ‛Amir : yusabbaḥu la-hu « Il est glorifié ». — fî buyûtin « dans des oratoires ». Le terme est glosé par masâjid « mosquées » ou « lieux de prière », chez les commt. Il n’offre aucun sens précis ; il s’agit d’un endroit — privé ou public (?) — où s’accomplit un culte. Il ne faut pas non plus oublier l’expression baytu llâhi « le Temple d’Allah » = la Kaaba.
                          37
                          A sont des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent B des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent C Des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière et du don de l’Aumône craignent un jour où les cœurs et les regards seront retournés,
                          Note [édition originale] : Ce vt. varie de fonction grammaticale, selon les versions A, B et C du vt. précédent. Pour les commt., les hommes en question sont des Croyants, c.-à-d. : des Musulmans. Cette interprétation est suggérée, probablement, par l’antithèse contenue dans les vt. 39 sqq. On a tout lieu de penser en fait qu’il s’agit ici de moines chrétiens.
                            38
                            afin qu’Allah récompense [ces hommes] de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre et afin qu’]Il ajoute à Sa faveur envers eux. Allah donne attribution à qui Il veut, sans compter.
                            39
                            Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidèles sont comme un mirage dans une plaine : l’homme altéré le prend pour de l’eau
                            Facsimile Image Placeholder
                            et, quand il y arrive, il trouve que ce n’est rien. Au Jugement Dernier (?), [l’Infidèle] trouvera Allah qui lui donnera juste son compte. Allah est prompt à faire rendre compte.
                            Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. constituent, semble-t-il, l’antithèse des vt. 35 et 36. — Les actions de ceux [au contraire] etc. Text. : Pour ce qui est des actions de ceux qui sont infidèles. ǁ ‛inda-hu « au Jugement Dernier ». Text. : chez lui. Le pronom hu « lui » est équivoque ; grammaticalement, il remplace sarâb « mirage ». Comme le texte est très elliptique, il faut peut-être comprendre : « De même qu’il trouve que ce mirage n’est rien, de même il voit que ses actions sont vaines et, à la place de celles-ci, il trouvera Allah qui le jugera. »
                              40
                              Ou bien [encore, c’est] à la ressemblance de ténèbres, sur une mer obscure : un flot la couvre sur lequel est un flot, sur lequel sont des nuages. Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres. Quand [l’homme] sort sa main, à peine peut-il la voir. Celui à qui Allah ne donne pas de Lumière n’a point de Lumière.
                              Note [édition originale] : Ici se trouve la seconde partie de l’antithèse amorcée au vt. 35 b. — Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres etc. Antithèse de 35 c. ǁ Quand [l’homme] sort sa main. Ce changement de sujet soulève un problème insoluble en l’état actuel du texte.
                                [Hymne a Allah, créateur tout-puissant.]
                                41
                                N’as-tu point vu qu’Allah est glorifié par ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et par les oiseaux s’éployant ? De chacun, Il connaît la Prière et la Glorification. Allah est omniscient de ce qu’ils font.
                                Note [édition originale] : Ce vt. est simplement juxtaposé à ce qui précède. Il évoque le Psaume xix, 2 : Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue manifeste l’œuvre de Ses mains… 4. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit pas entendu. — man « par ceux qui ». Ailleurs on a « ce qui ». Mais, dans la langue coranique, le pronom man paraît parfois ne pas différer de . ǁ S’éployant. Autre sens possible : [volant] en file. ǁ De chacun, Il connaît. Autre sens moins recevable. Chacun connaît Sa prière et Sa glorification = comment Le prier et Le glorifier.
                                  42
                                  A Allah la royauté des cieux et de la terre. Vers Allah est le « Devenir ».
                                  43
                                  N’as-tu point vu qu’Allah pousse les nuages, puis les fait s’unir, puis en fait des masses ? Alors tu vois l’ondée sortir de leurs flancs. [Allah] fait descendre la grêle [, de nuées semblables à] des montagnes qui se trouvent dans le ciel ; Il en frappe qui Il veut et l’éclair qui accompagne cette grêle arrache presque la vue.
                                  Note [édition originale] : Et l’éclair etc. Text. : et l’éclat de son éclair pourrait emporter les regards.
                                    44
                                    Allah remplace la nuit par le jour. En vérité, en cela est certes un enseignement pour ceux qui ont des yeux.
                                    45
                                    [44] Allah a créé tout animal (dâbba) [à partir] d’un liquide. Parmi ces animaux, il en est qui marchent sur le ventre (sic) ; parmi
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    eux, il en est qui marchent sur deux pattes et parmi eux, il en est qui marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                    Note [édition originale] : min mâ’in « [à partir] d’un liquide ». Le terme est ainsi glosé par les commt. Les commt., en seconde ligne, proposent aussi l’interprétation suiv. : Allah a créé tout animal aquatique. Mais cette interprétation cadre mal avec le verbe yamši « qui marchent » qu’on trouve aussitôt après. C’est en s’appuyant sur ce vt. énigmatique que l’exégèse moderniste pose que le Coran parle déjà de l’origine océanique des êtres vivants. ǁ Parmi ces animaux. Text. : Parmi eux.
                                      [Contre des opposants médinois.]
                                      46
                                      [45] Certes, Nous avons fait descendre des aya explicites. Allah dirige qui Il veut vers la Voie Droite.
                                      47
                                      [46] [Ces gens] disent : « Nous croyons en Allah et en l’Apôtre et nous obéissons. » [Mais] ensuite une fraction d’entre eux tourne le dos après cela. Ceux-là ne sont pas des Croyants.
                                      48
                                      [47] Quand ils sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, voici qu’une fraction d’entre eux se détourne.
                                      Note [édition originale] : Le vt., selon les commt., ferait allusion à un différend survenu entre un Hypocrite et un Juif médinois.
                                        49
                                        [48] S’ils ont cependant le droit pour eux, ils viennent à lui, obéissants.
                                        50
                                        [49] Un mal est-il en leurs cœurs ? Ont-ils une suspicion ? Craignent-ils qu’Allah et Son Apôtre ne les briment ? Non ! ce sont [seulement] des Injustes.
                                        51
                                        [50] Quand [en effet] les Croyants sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, leur seul propos est de dire : « Nous avons entendu et obéissons ! » Ceux-là seront les Bienheureux.
                                        52
                                        [51] Ceux qui obéissent à Allah et à Son Apôtre, ceux qui redoutent Allah et sont pieux envers Lui, ceux-là sont ceux qui auront le Succès.
                                        53
                                        [52] [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne]. [Prophète !,] dis[-leur] : « Ne jurez point ! Obéissance reconnue [convenable] ! Allah est bien informé de ce que vous faites. »
                                        Note [édition originale] : la-yaḫrujunna « ils se mettront [en campagne] ». Text. : ils sortiront. Interprétation reçue par tous les commt.
                                          54
                                          [53] Dis[-leur encore] : « Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! » Si vous tournez le dos, il n’incombera à [l’Apôtre] que ce dont il est chargé mais il vous incombera ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez dans la bonne direction. A l’Apôtre n’incombe que la Communication explicite.
                                          55
                                          [54] Allah a promis, à ceux d’entre vous qui croient et qui font des œuvres pies, de faire d’eux les derniers détenteurs de la terre,
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          comme Il le fit de ceux qui furent avant eux. [Il leur a promis] de donner stabilité à leur religion qu’Il a agréée d’eux et de substituer [la] sécurité à leur crainte. [Il leur a dit] : « Adorez-Moi et ne M’associez rien ! » Ceux qui, après cela, auront été infidèles, ceux-là seront les Pervers.
                                          56
                                          [55] Accomplissez la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât) ! Obéissez à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
                                          57
                                          [56] Ne pensez pas que ceux qui sont infidèles réduiront [Allah] à l’impuissance sur la terre ! Leur refuge sera le Feu et quel détestable « Devenir » !
                                          [Complément aux commandements touchant la bienséance entre Croyants. Égards envers Mahomet.]
                                          58
                                          [57] O vous qui croyez !, que vos esclaves et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore atteint la puberté vous demandent la permission [d’entrer, avant de le faire,] trois fois, avant la Prière de l’aube, quand vous déposez vos vêtements, à la méridienne et après la Prière du soir : ce sont trois moments où l’on peut vous surprendre en votre nudité. En dehors de ces moments, il n’est point de grief à vous faire non plus qu’à eux de passer les uns chez les autres, [sans demander cette permission]. Ainsi Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
                                          Note [édition originale] : Ce vt. complète les vt. 27 sq. ǁ Trois fois. On a conservé, à l’expression, son ambiguïté. ǁ La Prière de l’aube…, la Prière du soir = avant votre lever et après votre coucher. A noter que, pour la première fois, les deux Prières ont le nom que leur a consacré l’usage ultérieur.
                                            59
                                            [58] Quand les enfants parviennent à la puberté, qu’ils demandent permission [d’entrer] comme le demandent ceux qui sont leurs aînés ! Ainsi Allah vous expose Ses aya. Allah est omniscient et sage.
                                            60
                                            [59] Nul grief aux femmes atteintes par la ménopause et n’espérant plus mariage si elles déposent leurs voiles, [sauf à] se montrer sans atours. S’abstenir est toutefois un bien pour elles. Allah est audient et omniscient.
                                            Note [édition originale] : Ce vt. complète le vt. 31.
                                              61
                                              Il n’est nul grief (ḥaraj) à l’aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade,
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              à vous à ce que vous mangiez réciproquement dans vos demeures ou dans les demeures de vos pères, ou dans les demeures de vos mères, ou dans les demeures de vos frères, ou dans les demeures de vos sœurs, ou dans les demeures de vos oncles paternels, ou dans les demeures de vos tantes paternelles, ou dans les demeures de vos oncles maternels, ou dans les demeures de vos tantes maternelles, ou [dans le lieu] dont vous possédez les clefs, ou [dans la demeure] d’un ami. Nul grief à vous de manger ensemble ou séparément.
                                              Note [édition originale] : A l’aveugle…, au malade. Ce membre de phrase est déplacé et provient de la sourate XLVIII, 17. Comme on l’a en effet bien montré (v. GdQ, Goldziher et Torrey), il est inconcevable que l’aveugle ou le boiteux, du seul fait de leur infirmité, soient exclus des repas en commun. Il convient d’ajouter que si cette interdiction était concevable ici, elle s’étendrait au borgne dont la maléficité est légendaire.
                                                61
                                                Quand vous entrez dans des demeures, adressez-vous mutuellement une salutation [venue] d’Allah, bénie, excellente ! Ainsi Allah vous expose les aya. Peut-être raisonnerez-vous.
                                                62
                                                Les Croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Apôtre et qui, se trouvant avec celui-ci dans une affaire qui [les] réunit, ne se retirent point sans lui en avoir demandé la permission ! [Prophète !,] ceux qui te demandent la permission [d’entrer ou de se retirer], ceux-là sont ceux qui [vraiment] croient en Allah et en Son Apôtre. S’ils te demandent la permission [d’entrer] pour une certaine affaire les visant, permets [d’entrer] à qui d’entre eux tu voudras, et implore pour eux le pardon [d’Allah]. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                Note [édition originale] : Pour une affaire qui [les] réunit. Le sens paraît être : A l’occasion d’un repas ou d’une quelconque affaire. Certains commt. ont tendance à interpréter : Pour une affaire intéressant la communauté, comme la Guerre Sainte.
                                                  63
                                                  Ne faites point de l’appel de l’Apôtre [lancé] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel réciproque ! Allah peut connaître ceux de vous qui se faufilent subrepticement. Que ceux qui s’opposent à Son Ordre prennent garde que ne les atteigne une tentation (fitna) ou que ne les atteigne un tourment cruel.
                                                  Note [édition originale] : du‛â’ r-rasûli « de l’appel de l’Apôtre ». Les commt. glosent par nidâ’a « apostrophe ». Il peut s’agir aussi bien d’une convocation que d’une invitation ; le sens semble donc être : Ne considérez pas que l’appel ou l’invitation du Prophète ne mérite pas plus d’égards que l’appel réciproque que vous vous lancez. Autre sens : N’usez pas pour appeler le Prophète, des apostrophes dont vous vous servez entre vous.

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    64
                                                    Eh quoi ! ce qui est dans les cieux et sur la terre n’est-il point à Allah ? Il peut connaître l’état où vous êtes et le jour où [les Hommes] seront ramenés à Lui. Alors, Il les avisera de ce qu’ils auront fait, Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                    ←|→
                                                    Arberry, 1955Contexte
                                                    X
                                                    Light
                                                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                                    1
                                                    A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.
                                                    2
                                                    The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God’s religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.
                                                    3
                                                    The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.
                                                    4
                                                    And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,
                                                    5
                                                    save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                    6
                                                    And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
                                                    7
                                                    and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
                                                    8
                                                    It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
                                                    9
                                                    and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
                                                    10
                                                    But for God’s bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
                                                    11
                                                    Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.
                                                    12
                                                    Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, ‘This is a manifest calumny’?
                                                    13
                                                    Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God’s sight they are the liars.
                                                    14
                                                    But for God’s bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
                                                    15
                                                    When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --
                                                    16
                                                    And why, when you heard it, did you not say, ‘It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny’?
                                                    17
                                                    God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
                                                    18
                                                    God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                    19
                                                    Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
                                                    20
                                                    But for God’s bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --
                                                    21
                                                    O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God’s bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.
                                                    22
                                                    Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                    23
                                                    Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
                                                    24
                                                    on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
                                                    25
                                                    Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
                                                    26
                                                    Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.
                                                    27
                                                    O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
                                                    28
                                                    And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, ‘Return,’ return; that is purer for you; and God knows the things you do.
                                                    29
                                                    There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
                                                    30
                                                    Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
                                                    31
                                                    And say to the believing women, that they cast down their eyes’ and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women’s private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.
                                                    32
                                                    Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.
                                                    33
                                                    And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.
                                                    34
                                                    Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
                                                    35
                                                    God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)
                                                    36
                                                    in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,
                                                    37
                                                    are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,
                                                    38
                                                    that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
                                                    39
                                                    And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)
                                                    40
                                                    or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
                                                    41
                                                    Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
                                                    42
                                                    To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
                                                    43
                                                    ‘hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.
                                                    44
                                                    God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.
                                                    45
                                                    God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.
                                                    46
                                                    Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.
                                                    47
                                                    They say, ‘We believe in God and the Messenger, and we obey.’ Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
                                                    48
                                                    When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
                                                    49
                                                    but if they are in the right, they will come to him submissively.
                                                    50
                                                    What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
                                                    51
                                                    All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, ‘We hear, and we obey’ those -- they are the prosperers.
                                                    52
                                                    Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
                                                    53
                                                    They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: ‘Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.’
                                                    54
                                                    Say: ‘Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.’
                                                    55
                                                    God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: ‘They shall serve Me, not associating with Me anything.’ Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.
                                                    56
                                                    Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
                                                    57
                                                    Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
                                                    58
                                                    O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                    59
                                                    When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                    60
                                                    Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.
                                                    61
                                                    There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.
                                                    62
                                                    Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God’s forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                    63
                                                    Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.
                                                    64
                                                    Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything."
                                                    ←|→
                                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                                    X
                                                    The Light
                                                    Revealed at Al-Madînah
                                                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                                    1
                                                    (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
                                                    2
                                                    The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
                                                    3
                                                    The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
                                                    4
                                                    And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
                                                    5
                                                    Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                    6
                                                    As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
                                                    7
                                                    And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
                                                    8
                                                    And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
                                                    9
                                                    And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
                                                    10
                                                    And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
                                                    11
                                                    Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
                                                    12
                                                    Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
                                                    13
                                                    Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
                                                    14
                                                    Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
                                                    15
                                                    When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
                                                    16
                                                    Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
                                                    17
                                                    Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
                                                    18
                                                    And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
                                                    19
                                                    Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
                                                    20
                                                    Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
                                                    21
                                                    O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
                                                    22
                                                    And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
                                                    23
                                                    Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom"
                                                    24
                                                    On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
                                                    25
                                                    On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
                                                    26
                                                    Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
                                                    27
                                                    O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
                                                    28
                                                    And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
                                                    29
                                                    (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
                                                    30
                                                    Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
                                                    31
                                                    And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
                                                    32
                                                    And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
                                                    33
                                                    And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
                                                    34
                                                    And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
                                                    35
                                                    Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
                                                    36
                                                    (This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
                                                    37
                                                    Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
                                                    38
                                                    That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
                                                    39
                                                    As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
                                                    40
                                                    Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
                                                    41
                                                    Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
                                                    42
                                                    And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
                                                    43
                                                    Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
                                                    44
                                                    Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
                                                    45
                                                    Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
                                                    46
                                                    Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
                                                    47
                                                    And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
                                                    48
                                                    And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
                                                    49
                                                    But if right had been with them they would have come unto him willingly.
                                                    50
                                                    Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
                                                    51
                                                    The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
                                                    52
                                                    He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
                                                    53
                                                    They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
                                                    54
                                                    Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
                                                    55
                                                    Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
                                                    56
                                                    Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
                                                    57
                                                    Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey’s end!
                                                    58
                                                    O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
                                                    59
                                                    And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
                                                    60
                                                    As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
                                                    61
                                                    No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
                                                    62
                                                    They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                    63
                                                    Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
                                                    64
                                                    Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
                                                    ←|→
                                                    Sale, 1734Contexte
                                                    X
                                                    CHAP. XXIV.
                                                    Intitled, Light
                                                    a
                                                    Note [édition originale] : This title is taken from an allegorical comparison made between light and God, or faith in him, about the middle of the chapter.
                                                      ; revealed at Medina.
                                                      In the name of the most merciful God.
                                                      1
                                                      THIS Sura have we sent down from heaven; and have ratified the same; and we have revealed evident signs, that ye may be warned.
                                                      2
                                                      The whore, and the whoremonger, shall ye scourge with a hundred stripes
                                                      b
                                                      Note [édition originale] : The whore and the whoremonger shall ye scourge with a hundred stripes, &c.] This law is not to be understood to relate to married people, who are of free condition; because adultery in such, according to the Sonna, is to be punished by stoning1.
                                                      • 1 See chap. 4. p. 62, and 64.
                                                      . And let not compassion towards them prevent you from executing the judgment of God
                                                      c
                                                      Note [édition originale] : Let not compassion towards them prevent you, &c.] i.e. Be not moved by pity, either to forgive the offenders, or to mitigate their punishment. Mohammed was for so strict and impartial an execution of the laws, that he is reported to have said, If Fâtema the daughter of Mohammed steal, let her hand be struck off 2.
                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                      ; if ye believe in God and the last day: and let some of the true believers be witnesses of their punishment
                                                      d
                                                      Note [édition originale] : Let some of the true believers be witnesses of their punishment;] That is, Let the punishment be inflicted in public, and not in private; because the ignominy of it is more intolerable than the smart, and more likely to work a reformation on the offender. Some say there ought to be three persons present at the least; but others think two, or even one, to be sufficient3.
                                                      • 3 Idem.
                                                      .
                                                      3
                                                      The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater.
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      And this kind of marriage is forbidden the true believers
                                                      a
                                                      Note [édition originale] : And this kind of marriage is forbidden the true believers.] The preceding passage was revealed on account of the meaner and more indigent Mohâjerins, or refugees, who sought to marry the whores of the infidels, taken captives in war, for the sake of the gain which they made by prostituting themselves. Some think the prohibition was special, and regarded only the Mohâjerins before mentioned; and others are of opinion it was general; but it is agreed to have been abrogated by the words which follow in this chapter, Marry the single women among you; harlots being comprised under the appellation of single women 1.
                                                      It is supposed by some that not marriage, but unlawful commerce with such women is here forbidden.
                                                      • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                      .
                                                      4
                                                      But as to those who accuse women of reputation of whoredom
                                                      b
                                                      Note [édition originale] : Women of reputation;] The Arabic word, mohsinât, properly signifies women of unblamable conduct; but to bring the chastisement after mentioned on the calumniator, it is also requisite that they be free women, of ripe age, having their understandings perfect, and of the Mohammedan religion. Tho’ the word be of the feminine gender, yet men are also supposed to be comprised in this law.
                                                      Abu Hanîfa was of opinion that the slanderer ought to be scourged in public, as well as the fornicator; but the generality are against him2.
                                                      • 2 Idem.
                                                      , and produce not four witnesses of the fact
                                                      c
                                                      Note [édition originale] : See chap. 4. p. 62.
                                                        , scourge them with fourscore stripes, and receive not their testimony forever; for such are infamous prevaricators;
                                                        5
                                                        excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
                                                        6
                                                        They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof, besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth:
                                                        7
                                                        and the fifth time that he imprecate the curse of God on him if he be a liar.
                                                        8
                                                        And it shall avert the punishment from the wife, if she swear four times by God that he is a liar;
                                                        9
                                                        and if the fifth time she imprecate the wrath of God on her, if he speaketh the truth
                                                        d
                                                        Note [édition originale] : In case both swear, the man’s oath discharges him from the imputation and penalty of slander, and the woman’s oath frees her from the imputation and penalty of adultery: but tho’ the woman do swear to her innocence, yet the marriage is actually void, or ought to be declared void by the judge: because it is not fit they should continue together after they have come to these extremities3.
                                                        • 3 Idem.
                                                        .
                                                        10
                                                        If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise, he would immediately discover your crimes.
                                                        11
                                                        As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha
                                                        e
                                                        Note [édition originale] : As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, &c.] For the understanding of this passage, it is necessary to relate the following story.
                                                        Mohammed having undertaken an expedition against the tribe of Mostalak, in the sixth year of the Hejra, took his wife Ayesha with him, to accompany him. In their return, when they were not far from Medina, the army removing by night, Ayesha, on the road, alighted from her camel, and stepped aside on a private occasion: but, on her return, perceiving she had dropped her necklace, which was of onyxes of Dhafâr, she went back to look for it; and in the meantime her attendants, taking it for granted, that she was got into her pavilion (or little tent surrounded with curtains, wherein women are carried in the east) set it again on the camel, and led it away. When she came back to the road, and saw her camel was gone, she sat down there, expecting that when she was missed some would be sent back to fetch her; and in a little time she fell asleep. Early in the morning, Safwân Ebn al Moattel, who had stayed behind to rest himself, coming by, and perceiving somebody asleep, went to see who it was and knew her to be Ayesha; upon which he waked her, by twice pronouncing with a low voice these words, We are Gods, and unto him must we return. Then Ayesha immediately covered herself with her veil; and Safwân set her on his own camel, and led her after the army, which they overtook by noon, as they were resting.
                                                        This accident had like to have ruined Ayesha, whose reputation was publickly called in question, as if she had been guilty of adultery with Safwân; and Mohammed himself knew not what to think, when he reflected on the circumstances of the affair, which were improved by some malicious people very much to Ayesha’s dishonour; and notwithstanding his wife’s protestations of her innocence, he could not get rid of his perplexity, nor stop the mouths of the censorious, till about a month after, when this passage was revealed, declaring the accusation to be unjust1.
                                                        • 1 Al Bokhari, in Sonna, Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c. V. Abu’lf. vit. Moh. p. 82, &c. & Gagnier, Vie de Mahomet, lib. 4. c. 7.
                                                        , think it not to be an evil unto you: on the contrary, it
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        is better for you
                                                        a
                                                        Note [édition originale] : Think it not to be an evil unto you; on the contrary, it is better for you;] The words are directed to the prophet, and to Abu Becr, Ayesha, and Safwân, the persons concerned in this false report; since, besides the amends they might expect in the next world, God had done them the honour to clear their reputations by revealing eighteen verses expressly for that purpose2.
                                                        • 2 Al Beidawi.
                                                        . Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty
                                                        b
                                                        Note [édition originale] : Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty.] The persons concerned in spreading the scandal were Abd’allah Ebn Obba (who first raised it, and inflamed the matter to the utmost, out of hatred to Mohammed), Zeid Ebn Refâa, Hassân Ebn Thabet, Mestah Ebn Othâtha, a great-grandson of Abd’almotalleb’s, and Hamna Bint Jahash: and every one of them received fourscore stripes, pursuant to the law ordained in this chapter, except only Abd’allah, who was exempted, being a man of great consideration3.
                                                        It is said that, as a farther punishment, Hassân and Mestah became blind, and that the former of them also lost the use of both his hands4.
                                                        • 3 Abulfeda. vit. Moh. p. 83.
                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                        ; and he among them who hath undertaken to aggravate the same
                                                        c
                                                        Note [édition originale] : He who hath undertaken to aggravate the same;] viz. Abd’allah Ebn Obba, who had not the grace to become a true believer, but died an infidel5.
                                                        • 5 See chap. 9. p. 159, 160.
                                                        , shall suffer a grievous punishment.
                                                        12
                                                        Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, This is a manifest falsehood?
                                                        13
                                                        Have they produced four witnesses thereof? wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
                                                        14
                                                        Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:
                                                        15
                                                        when ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God.
                                                        16
                                                        When ye heard it, did ye say, It belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! this is a grievous calumny.
                                                        17
                                                        God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.
                                                        18
                                                        And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.
                                                        19
                                                        Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world and in the next. God knoweth, but ye know not.
                                                        20
                                                        Had it not been for the indulgence of God towards you and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance.
                                                        21
                                                        O true believers, follow not the steps of the devil: for whosoever shall follow the steps of the devil, he will command them filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        from his guilt for ever: but God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth.
                                                        22
                                                        Let not those among you who possess abundance of wealth, and have ability, swear that they will not give unto their kindred, and the poor, and those who have fled their country for the sake of God’s true religion: but let them forgive, and act with benevolence towards them. Do ye not desire that God should pardon you
                                                        a
                                                        Note [édition originale] : Let not those among you who have ability, swear that they will not five unto their kindred, &c.] This passage was revealed on account of Abu Becr; who swore that he would not for the future bestow anything on Mestah, tho’ he was his mother’s sister’s son, and a poor Mohâjer or refugee, because he had joined in scandalizing his daughter Ayesha. But on Mohammed’s reading this verse to him, he continued Mestah’s pension1.
                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                        ? And God is gracious and merciful.
                                                        23
                                                        Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner
                                                        b
                                                        Note [édition originale] : Who behave in a negligent manner;] i.e. Who may be less careful in their conduct, and more free in their behaviour, as being conscious of no ill.
                                                          , and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment
                                                          c
                                                          Note [édition originale] : Tho’ the words be general, yet they principally regard those who should calumniate the prophet’s wives. According to a saying of Ebn Abbas, if the threats contained in the whole Korân be examined, there are none so severe as those occasioned by the false accusation of Ayesha; wherefore he thought even repentance would stand her slanderers in no stead2.
                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                          .
                                                          24
                                                          One day their own tongues shall bear witness against them, and their hands, and their feet, concerning that which they have done.
                                                          25
                                                          On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth.
                                                          26
                                                          The wicked women should be joined to the wicked men, and the wicked men to the wicked women; but the good women should be married to the good men, and the good men to the good women. These shall be cleared from the calumnies which slanderers speak of them
                                                          d
                                                          Note [édition originale] : These shall be cleared, &c.] Al Beidâwi observes, on this passage, that God cleared four persons, by four extraordinary testimonies: for he cleared Joseph by the testimony of a child in his mistress’s family3; Moses, by means of the stone which fled away with his garments4; Mary, by the testimony of her infant5; and Ayesha, by these verses of the Korân.
                                                          • 3 See chap. 19. p. 190.
                                                          • 4 See chap. 2. p. 8. and chap. 33.
                                                          • 5 See chap. 19. p. 251.
                                                          ; they shall obtain pardon, and an honourable provision.
                                                          27
                                                          O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof
                                                          e
                                                          Note [édition originale] : Enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, &c.] To enter suddenly or abruptly into any man’s house or apartment, is reckoned a great incivility in the east; because a person may possibly be surprised in an indecent action or posture, or may have something discovered which he would conceal. It is said, that a man came to Mohammed, and wanted to know whether he must ask leave to go in to his sister; which being answered in the affirmative, he told the prophet that his sister had nobody else to attend upon her, and it would be troublesome to ask leave every time he went in to her: What, replied Mohammed, wouldest thou see her naked 6 ?
                                                          • 6 Al Beidawi.
                                                          : this is better for you; peradventure ye will be admonished.
                                                          28
                                                          And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: and if it be said unto you, Return back, do ye return back. This will be more decent for you
                                                          f
                                                          Note [édition originale] : This will be more decent;] Than to be importunate for admission, or to wait at the door.
                                                            : and God knoweth that which ye do.
                                                            29
                                                            It shall
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            be no crime in you, that ye enter uninhabited houses
                                                            a
                                                            Note [édition originale] : Uninhabited houses;] i.e. Which are not the private habitation of a family; such as public inns, shops, sheds, &c.
                                                              , wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
                                                              30
                                                              Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: this will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.
                                                              31
                                                              And speak unto the believing women, that they restrain their eyes, and preserve their modesty, and discover not their ornaments
                                                              b
                                                              Note [édition originale] : And discover not their ornaments;] As their clothes, jewels, and the furniture of their toilet; much less such parts of their bodies as ought not be seen.
                                                                , except what necessarily appeareth thereof
                                                                c
                                                                Note [édition originale] : Except what necessarily appeareth;] Some think their outward garments are here meant; and others their hands and faces: it is generally held, however, that a free woman ought not to discover even those parts, unless to the persons after excepted, or on some unavoidable occasion, as their giving evidence in public, taking advice or medicines in case of sickness, &c.
                                                                  ; and let them throw their veils over their bosoms
                                                                  d
                                                                  Note [édition originale] : Let them throw their veils over their bosoms;] Taking care to cover their heads, necks, and breasts.
                                                                    , and not shew their ornaments, unless to their husbands
                                                                    e
                                                                    Note [édition originale] : Unless to their husbands;] For whose sake it is that they adorn themselves, and who alone have the privilege to see their whole body.
                                                                      , or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons
                                                                      f
                                                                      Note [édition originale] : Or their fathers, &c.] These near relations are also excepted, because they cannot avoid seeing them frequently, and there is no great danger to be apprehended from them. They are allowed, therefore, to see what cannot well be concealed in so familiar an intercourse1, but no other part of their body, particularly whatever is between the navel and the knees2.
                                                                      Uncles not being here particularly mentioned, it is a doubt whether they may be admitted to see their nieces. Some think they are included under the appellation of brothers: but others are of opinion that they are not comprised in this exception; and give this reason for it, viz. lest they should describe the persons of their nieces to their sons3.
                                                                      • 1 Idem.
                                                                      • 2 Jallalo’ddin.
                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                      , or their women
                                                                      g
                                                                      Note [édition originale] : Or their women;] That is, such as are of the Mohammedan religion; it being reckoned by some unlawful, or, at least, indecent, for a woman, who is a true believer, to uncover herself before one who is an infidel, because she will hardly refrain describing her to the men: but others suppose all women in general are here excepted; for, in this particular, doctors differ4.
                                                                      • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                      , or the captives which their right-hands shall possess
                                                                      h
                                                                      Note [édition originale] : Or the captives, &c.] Slaves of either sex are included in this exception, and, as some think, domestic servants who are not slaves; as those of a different nation. It is related, that Mohammed once made a present of a man-slave to his daughter Fâtema; and when he brought him to her, she had on a garment which was so scanty that she was obliged to leave either her head or her feet uncovered: and that the prophet, seeing her in great confusion on that account, told her, she need be under no concern, for that there was none present besides her father and her slave5.
                                                                      • 5 Idem.
                                                                      , or unto such men as attend them, and have no need of women
                                                                      i
                                                                      Note [édition originale] : And have no need of women;] Or have no desire to enjoy them; such as decrepit old men, and deformed or silly persons, who follow people as hangers-on, for their spare victuals, being too despicable to raise either a woman’s passion, or a man’s jealousy. Whether eunuchs are comprehended under this general designation, is a question among the learned6.
                                                                      • 6 Idem,Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                      , or unto children, who distinguish not the nakedness of women. And let them not make a noise with their feet, that their ornaments which they hide may thereby be
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      discovered
                                                                      a
                                                                      Note [édition originale] : Let them not make a noise with their feet, &c.] By shaking the rings, which the women in the east wear about their ankles, and are usually of gold or silver1. The pride which the Jewish ladies of old took in making a tinkling with these ornaments of their feet, is (among other things of that nature) severely reproved by the prophet Isaiah 2.
                                                                      • 1 Iidem.
                                                                      • 2 Isaiah iii. 16 and 18.
                                                                      . And be ye all turned unto God, O true believers, that ye may be happy.
                                                                      32
                                                                      Marry those who are single
                                                                      b
                                                                      Note [édition originale] : Those who are single;] i.e. Those who are unmarried of either sex; whether they have been married before or not.
                                                                        among you, and such as are honest of your men-servants and your maid-servants: if they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise.
                                                                        33
                                                                        And let those who find not a match, keep themselves from fornication, until God shall enrich them of his abundance. And unto such of your slaves
                                                                        c
                                                                        Note [édition originale] : Your slaves;] Of either sex.
                                                                          as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum
                                                                          d
                                                                          Note [édition originale] : A written instrument, &c.] Whereby the master obliges himself to set his slave at liberty, on receiving a certain sum of money, which the slave undertakes to pay.
                                                                            , write one, if ye know good in them
                                                                            e
                                                                            Note [édition originale] : If ye know good in them,] That is, if ye have found them faithful, and have reason to believe they will perform their engagement.
                                                                              ; and give them of the riches of God, which he hath given you
                                                                              f
                                                                              Note [édition originale] : Give them of the riches which God hath given you;] Either by bestowing something on them of your own substance, or by abating them a part of their ransom. Some suppose these words are directed, not to the masters only, but to all Moslems in general; recommending it to them to assist those who have obtained their freedom, and paid their ransom, either out of their own stock, or by admitting them to have a share in the public alms3.
                                                                              • 3 Al Beidawi.
                                                                              . And compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastely; that ye may seek the casual advantage of this present life
                                                                              g
                                                                              Note [édition originale] : Compel not your maid-servants to prostitute themselves, &c.] It seems Abda’llah Ebn Obba had six women-slaves, on whom he laid a certain tax, which he obliged them to earn by the prostitution of their bodies: and one of them made her complaint to Mohammed, which occasioned the revelation of this passage4.
                                                                              • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                              ; but whoever shall compel them thereto, verily God will be gracious and merciful unto such women after their compulsion.
                                                                              34
                                                                              And now have we revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you
                                                                              h
                                                                              Note [édition originale] : A history like unto some of the histories of those who have gone before you;] i.e. The story of the false accusation of Ayesha, which resembles those of Joseph and the virgin Mary 5.
                                                                              • 5 Idem.
                                                                              , and an admonition unto the pious.
                                                                              35
                                                                              God is the light of heaven and earth: the similitude of his light is as a niche in a wall, wherein a lamp is placed, and the lamp inclosed in a case of glass; the glass appears as it were a shining star. It is lighted with the oil of a blessed tree, an olive neither of the east, nor of the west
                                                                              i
                                                                              Note [édition originale] : Neither of the east nor of the west;] But of a more excellent kind. Some think the meaning to be that the tree grows neither in the eastern nor the western parts, but in the midst of the world, namely, in Syria, where the best olives grow6.
                                                                              • 6 Idem.
                                                                              : it wanteth little but that the oil thereof would give light, although no fire touched it. This is light added unto light
                                                                              k
                                                                              Note [édition originale] : This is light added unto light;] Or a light whose brightness is doubly increased by the circumstances above mentioned.
                                                                              The commentators explain this allegory, and every particular of it, with great subtlety; interpreting the light here described to be the light revealed in the Korân, or God’s enlightening grace in the heart of man; and in divers other manners.
                                                                                : God will direct unto his light whom he pleaseth. God
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                propoundeth parables unto men; for God knoweth all things.
                                                                                36
                                                                                In the houses which God hath permitted to be raised
                                                                                a
                                                                                Note [édition originale] : In the houses, &c.] The connection of these words is not very obvious. Some suppose they ought to be joined with the preceding words, Like a niche, or It is lighted in the houses, &c., and that the comparison is more strong and just, by being made to the lamps in Mosques, which are larger than those in private houses. Some think they are rather to be connected with the following words, Men praise, &c. And others are of opinion they are an imperfect beginning of a sentence, and that the words, Praise ye God, or the like, are to be understood. However the houses here intended are those set apart for divine worship; or particularly the three principal temples of Mecca, Medina, and Jerusalem 1.
                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                , and that his name be commemorated therein! men celebrate his praise in the same, morning and evening,
                                                                                37
                                                                                whom neither merchandising nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men’s hearts and eyes shall be troubled;
                                                                                38
                                                                                that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.
                                                                                39
                                                                                But as to the unbelievers, their works are like the vapour in a plain
                                                                                b
                                                                                Note [édition originale] : The vapour in a plain;] The Arabic word Serâb signifies that false appearance which, in the eastern countries, is often seen in sandy plains about noon, resembling a large lake of water in motion, and is occasioned by the reverberation of the sunbeams. It sometimes tempts thirsty travellers out of their way, but deceives them when they come near, either going forward (for it always appears at the same distance,) or quite vanishing2.
                                                                                • 2 V. Q. Curt. de rebus Alex. lib. 7, & Gol. in Alfrag. p. 111, & in Adag. Arab. ad calcem Gram. Erp. p. 93.
                                                                                , which the thirsty traveller thinketh to be water, until, when he cometh thereto, he findeth it to be nothing; but he findeth God with him
                                                                                c
                                                                                Note [édition originale] : He findeth God with him;] That is, He will not escape the notice or vengeance of God.
                                                                                  , and he will fully pay him his account; and God is swift in taking an account;
                                                                                  40
                                                                                  or, as the darkness in a deep sea, covered by waves riding on waves, above which are clouds, being additions of darkness one over the other; when one stretcheth forth his hand, he is far from seeing it. And unto whomsoever God shall not grant his light, he shall enjoy no light at all.
                                                                                  41
                                                                                  Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and earth praise God: and the birds also, extending their wings? Every one knoweth his prayer, and his praise: and God knoweth that which they do.
                                                                                  42
                                                                                  Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
                                                                                  43
                                                                                  Dost thou not see that God gently driveth forward the clouds, and gathereth them together, and then layeth them on heaps? Thou also seest the rain, which falleth from the midst thereof; and God sendeth down from heaven as it were mountains, wherein there is hail; he striketh therewith whom he pleaseth, and turneth the same away from whom he pleaseth: the brightness of his lightning wanteth but little of taking away the sight.
                                                                                  44
                                                                                  God shifteth the night, and the day: verily herein is an instruction unto those who have sight.
                                                                                  45
                                                                                  And God hath created every animal of water
                                                                                  d
                                                                                  Note [édition originale] : Of water;] This assertion, which has already occurred in another place3, being not true in strictness, the commentators suppose that by water is meant seed; or else that water is mentioned only as the chief cause of the growth of animals, and a considerable and necessary constituent part of their bodies.
                                                                                  • 3 Chap. 21. p. 267.
                                                                                  ; one of them goeth on his
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  belly, and another of them walketh upon two feet, and another of them walketh upon four feet: God createth that which he pleaseth; for God is almighty.
                                                                                  46
                                                                                  Now have we sent down evident signs: and God directeth whom he pleaseth into the right way.
                                                                                  47
                                                                                  The hypocrites say, We believe in God, and on his apostle; and we obey them: yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
                                                                                  48
                                                                                  And when they are summoned before God and his apostle, that he may judge between them; behold, a part of them retire:
                                                                                  49
                                                                                  but if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto him.
                                                                                  50
                                                                                  Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
                                                                                  a
                                                                                  Note [édition originale] : The hypocrites say, We believe in God, and on his apostle, &c.] This passage was occasioned by Bashir the hypocrite, who, having a controversy with a Jew, appealed to Caab Ebn al Ashraf, whereas the Jew appealed to Mohammed 2; or, as others tell us, by Mogheira Ebn Wayel, who refused to submit a dispute he had with Ali to the prophet’s decision2.
                                                                                  • 2 See chap. 4. p. 69.
                                                                                  • 2 Al Beidawi.
                                                                                  .
                                                                                  51
                                                                                  The saying of the true believers, when they are summoned before God and his apostle, that he may judge between them, is no other than that they say, We have heard, and do obey: and these are they who shall prosper.
                                                                                  52
                                                                                  Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards him; these shall enjoy great felicity.
                                                                                  53
                                                                                  They swear by God, with a most solemn oath, that if thou commandest them, they will go forth from their houses and possessions. Say, Swear not to a falsehood: obedience is more requisite: and God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                  54
                                                                                  Say, Obey God, and obey the apostle: but if ye turn back, verily it is expected of him that he perform his duty, and of you that ye perform your duty; and if ye obey him, ye shall be directed, but the duty of our apostle is only public preaching.
                                                                                  55
                                                                                  God promiseth unto such of you as believe, and do good works, that he will cause them to succeed the unbelievers in the earth, as he caused those who were before you to succeed the infidels of their time
                                                                                  b
                                                                                  Note [édition originale] : As he caused those who were before you, to succeed the infidels of their time;] i.e. As he caused the Israelites to dispossess the Canaanites, &c.
                                                                                    ; and that he will establish for them their religion which pleaseth them, and will change their fear into security. They shall worship me; and shall not associate any other with me. But whoever shall disbelieve after this, they will be the wicked doers.
                                                                                    56
                                                                                    Observe prayer, and give alms, and obey the apostle; that ye may obtain mercy.
                                                                                    57
                                                                                    Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: and their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
                                                                                    58
                                                                                    O true believers, let your slaves and those among you who shall not have attained the age of puberty, ask leave of you, before they come into your presence, three times in the day
                                                                                    c
                                                                                    Note [édition originale] : Let your slaves and those who shall not have attained the age of puberty, ask leave before they come into your presence, &c.] Because there are certain times when it is not convenient, even for a domestic, or a child, to come in to one without notice. It is said this passage was revealed on account of Asma Bint Morthed, whose servant entered suddenly upon her, at an improper time; but others say, it was occasioned by Modraj Ebn Amru, then a boy, who, being sent by Mohammed to call Omar to him, went directly into the room where he was, without giving notice, and found him taking his noon’s nap, and in no very decent posture; at which Omar was so ruffled, that he wished God would forbid even their fathers, and children, to come in to them abruptly, at such times1.
                                                                                    • 1 Idem.
                                                                                    ; namely, before the morning
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    prayer
                                                                                    a
                                                                                    Note [édition originale] : Before the morning prayer;] Which is the time of people’s rising from their beds, and dressing themselves for the day.
                                                                                      , and when ye lay aside your garments at noon
                                                                                      b
                                                                                      Note [édition originale] : When ye lay aside your garments at noon;] That is, when ye take off your upper garments to sleep at noon; which is a common custom in the east, and all warm countries.
                                                                                        , and after the evening prayer
                                                                                        c
                                                                                        Note [édition originale] : And after the evening prayer;] When ye undress yourselves to prepare for bed. Al Beidâwi adds a fourth season, when permission to enter must be asked, viz. at night: but this follows of course.
                                                                                          . These are the three times for you to be private: it shall be no crime in you, or in them, if they go in to you without asking permission after these times, while ye are in frequent attendance, the one of you on the other. Thus God declareth his signs unto you; for God is knowing and wise.
                                                                                          59
                                                                                          And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise.
                                                                                          60
                                                                                          As to such women as are past child-bearing, who hope not to marry again, because of their advanced age; it shall be no crime in them, if they lay aside their outer garments, not showing their ornaments; but if they abstain from this, it will be better for them
                                                                                          d
                                                                                          Note [édition originale] : See before, p. 291.
                                                                                            . God both heareth and knoweth.
                                                                                            61
                                                                                            It shall be no crime in the blind, nor shall it be any crime in the lame, neither shall it be any crime in the sick, or in yourselves, that ye eat in your houses
                                                                                            e
                                                                                            Note [édition originale] : That ye eat in your houses;] i.e. Where your wives or families are; or in the houses of your sons, which may be looked on as your own.
                                                                                            This passage was designed to remove some scruples or superstitions of the Arabs in Mohammed’s time; some of whom thought their eating with maimed or sick people defiled them; others imagined they ought not to eat in the house of another, tho’ ever so nearly related to them, or tho’ they were entrusted with the key and care of the house in the master’s absence, and might therefore conclude it would be no offence; and others declined eating with their friends tho’ invited, lest they should be burthensome2. The whole passage seems to be no more than a declaration that the things scrupled were perfectly innocent; however, the commentators say it is now abrogated, and that it related only to the old Arabs, in the infancy of Mohammedism.
                                                                                            • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                            , or in the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or in the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your uncles on the father’s side, or the houses of your aunts on the father’s side, or the houses of your uncles on the mother’s side, the houses of your aunts on the mother’s side, or in those houses the keys whereof ye have in your possession, or in the house of your friend. It shall not be any crime in you whether ye eat together, or separately
                                                                                            f
                                                                                            Note [édition originale] : It shall not be any crime in you, whether ye eat together or separate;] As the tribe of Leith thought it unlawful for a man to eat alone; and some of the Ansârs, if they had a guest with them, never ate but in his company; so there were others who refused to eat with any, out of a superstitious caution lest they should be defiled, or out of a hoggish greediness3.
                                                                                            • 3 Iidem.
                                                                                            . And when ye enter any houses, salute one another
                                                                                            g
                                                                                            Note [édition originale] : Salute one another;] Literally your selves; that is, according to al Beidâwi, the people of the house, to whom ye are united by the ties of blood, and by the common bond of religion. And if there be nobody in the house, says Jallalo’ddin, salute yourselves, and say, Peace be on us, and on the righteous servants of God: for the angels will return your salutation.
                                                                                              on the part of God, with a blessed and a welcome
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              salutation. Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
                                                                                              62
                                                                                              Verily they only are true believers, who believe in God and his apostle, and when they are assembled with him on any affair
                                                                                              a
                                                                                              Note [édition originale] : On any affair;] As, at public prayers, or a solemn feast, or at council, or on a military expedition.
                                                                                                , depart not, until they have obtained leave of him. Verily they who ask leave of thee are those who believe in God and his apostle. When therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of God
                                                                                                b
                                                                                                Note [édition originale] : Ask pardon for them of God;] Because such departure, tho’ with leave, and on a reasonable excuse, is a kind of failure in the exact performance of their duty; seeing they prefer their temporal affairs to the advancement of the true religion1.
                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                ; for God is gracious and merciful.
                                                                                                63
                                                                                                Let not the calling of the apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other
                                                                                                c
                                                                                                Note [édition originale] : Let not the calling of the apostle be esteemed among you as your calling the one to the other.] These words are variously interpreted; for their meaning may be, either, Make not light of the apostle’s summons, as ye would of another person’s of equal condition with yourselves, by not obeying it, or by departing out of, or coming into, his presence without leave first obtained; or, Think not that when the apostle calls upon God in prayer, it is with him, as with you, when ye prefer a petition to a superior, who sometimes grants, but as often denies, your suit; or, Call not to the apostle, as ye do to one another, that is, by name, or familiarly and with a loud voice; but make use of some honourable compellation, as, O apostle of God, or, O prophet of God, and speak in an humble modest manner2.
                                                                                                • 2 Idem, Jallalo’ddin, &c.
                                                                                                . God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who with-stand his command take heed, lest some calamity befal them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come.
                                                                                                64
                                                                                                Doth not whatever is in heaven and on earth belong unto God? He well knoweth what ye are about: and on a certain day they shall be assembled before him; and he shall declare unto them that which they have done; for God knoweth all things.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Postnikov ?, 1716Contexte
                                                                                                X
                                                                                                ГЛАВА О СВЯТИТЕЛЕ.
                                                                                                СОДЕРЖИТ СЕДМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ СТИХА, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                                                Во имя бога щедраго и милостиваго.
                                                                                                1
                                                                                                Послахом сие обьявление содержащее наша приказания явно и вразумително. может быть, что вы сие поимете.
                                                                                                2
                                                                                                Наложник и наложница будут уязвляти всячески. Боитеся да бы в щедротах заповедеи закона божеского не забвен кто был. Веруите в его божество, и в день судныи. Некоторые из правоверных будут свидетели мучению сего,
                                                                                                3
                                                                                                наложник сыи, лежащ с наложницею или с неверною. сие заповедано есть правоверным.
                                                                                                4
                                                                                                Аще которыи озлобит честную жену прелюбодеиством, будет наказан осмьюдесят ранами, аще неоправдает своея вины четырмя свидетели. и никогда приемлемь будет в свидетелство. Аще которые творят сие, суть противницы богу.
                                                                                                5
                                                                                                оприче сих которые воспокаиваются, и потом творят доброты, бог им щедр и милостив.
                                                                                                6
                                                                                                Аще которые обвинят жен своих прелюбодеиством, и не будут иметь свдетелеи, надлежит им клятися четверицею, да бы рек истинну, и скажут да будет проклятие божеское над теми, которые рекут неправду.
                                                                                                7
                                                                                                Аще и в пятые но уже гнев и наказание от бога будет над ними. Аще муж речет, и будет оное правда.
                                                                                                10
                                                                                                Бог вам покажет истинну, како глаголати правду, он есть щедрыи и пресовершенныи.
                                                                                                11
                                                                                                Аще которые присовокупилися правоверным с лукавством и со лживым свидетельством, ничего вам не сотворят, ни зла ни добра, всякии бо будет иметь бремя за свои грехи. злочестивые между ими будут ввержены во огнь адскии. сие есть благополучно.
                                                                                                12
                                                                                                аще когда слышите от правоверных склонности их властными устнами. и о них речено будет, что сии человецы льстят велми.
                                                                                                13
                                                                                                аще бы их было и четыре свидетеля, они бы не сыскали.
                                                                                                14
                                                                                                и суть лжецы без милости и без милосердия божеского. услышали бы прежестокое наказание божеское в сем свете и в будущем за их упрямство,
                                                                                                15
                                                                                                когда они рекли, о том чего они не знали, и познаете, что есть сие туне. Но и в сем токмо есть превеликии грех пред богом.
                                                                                                16
                                                                                                аще вы слушали сие, рцыте, не надлежит вам говорити о сих вещах, понеже сие есть превелия противность.
                                                                                                17
                                                                                                бог вам запрещает творити. аще вы веруете в закон его,
                                                                                                18
                                                                                                он вам повествует своя хотения, он весть вся истинны.
                                                                                                19
                                                                                                аще которые желают какую нибудь злобу вселит между правоверными, будут мучими жестоко в сем свете, и в будущем. бог весть то, чего вы не весте.
                                                                                                20
                                                                                                аще бы бог не хотел вас удоволствовати, он бы вс мучил вечно, он есть щедрыи и милостивыи.
                                                                                                21
                                                                                                о которыя суть правоверные ! не последуите стопам диаволским. он вас отяготит злобою и грехами. Аще бы бог вас не помиловал своим милосердием, никто бы от вас не очищен был от такого смрадства. токмо бог очищает кого похощет, он слышит вся, и знает ваши намерения.
                                                                                                22
                                                                                                богатыя и мощныя между вами не присудствовали творити зло вашим сродником и не имущым, ниже сим которыя бьютца за закон божескои, обаче ничего им не творят и отбегают, не желают ли того, да бы бог отпустил. он есть тихии и щедрыи к правоверным.
                                                                                                23
                                                                                                сии которые винят в безстудстве жен чистых и не знаемых, и верных, будут прокляти в сем свете, и услышат жестокое наказание
                                                                                                24
                                                                                                в день, когда их языки руки, и ноги будут свидетелствовать им.
                                                                                                25
                                                                                                во оное время бог им будет платити чему должни, без всякия неправды. и познают тогда, что бог есть самая истинна.
                                                                                                26
                                                                                                злыя жены будут глаголати : яко злыя человецы, а злыя человецы будут глаголати : яко злыя жены. а добрыя будут глаголати : яко добрыя. Добрые иже неприяша от лести и злобы, будут веселитися в милости божескои, и в сокровище рая.
                                                                                                27
                                                                                                О правоверные ! Не внидите в дом чужии безпроизволения. Аще вы будете поздравляти, сотворите добро, может быть что вы о сем воспомянете.
                                                                                                28
                                                                                                Аще не обрящете ни кого в дому, не внидите без благословения. Аще скажут вам отъити, отъидите лучше, нежели быти при дверех. Бог видит вся, что вы творите,
                                                                                                29
                                                                                                не озлобливаитеся внити в дом не живущии. аще вы имеете нужду тут. Бог весть ваше немерение.
                                                                                                30
                                                                                                рцы правоверным, да бы содержали они себя чисто, бог весть что они творят.
                                                                                                31
                                                                                                Рцы женам правоверным, да бы были чисты, да бы не показала какие своея красоты, яже надлежит явно быти, и да бы закрывали свои шеи и лица, и да бы ни кому неявлялися, токмо мужу свому, своим детям, мужа своего детям, братьям, невесткам, сестрам, и женам, девкам служанкам неволницам домашним своим, которым неможно замуж идти. отроком которые не могут соблазнятися на красоту женскую, и да бы они никуда не ходили без порт. просите прощения от бога может быть, что вы получите добро.
                                                                                                32
                                                                                                женитеся на девицах вашего закона, или на неволницах, аще они суть убоги, бог их обогатит милостию своею, он есть всемогущии, и весть вся.
                                                                                                33
                                                                                                Аще которые не имеют мочи женитися, пребудут чисты даже когда бог даст им возможность. Аще похотят женитца, с своими неволницами, могут иметь сочетание, аще они признавают разумность и наградят имением, что бог им даде. Не поставляите ваших жен чистых, яко блудниц, аще вы желаете имети благо в сем свете. Аще вы уничтожите их, бог им будет щедрыи и милстивыи.
                                                                                                34
                                                                                                Послахом к вам заповеди явныя, подобны сим, которыя были показаны вашым прежним жителем.
                                                                                                35
                                                                                                Бог освяти небо и землю яко поле. И яко кристаль светящиися от масла деревянного и благословенного, подобно звезде полнои светом, которая недвижитца ни на востоке ни на запад, и дает свет. бог производит своим светом кого похощет. он показует притчи народу своему, и весть вся.
                                                                                                36
                                                                                                хвалите его всегда в домех своих, и воспоминаите имя его, и прославляите его вечер и утро.
                                                                                                37
                                                                                                о человецы ! ваши дела непрепятствуют вам вспоминать о его божестве, творити молитвы ваши во времена повеленныя, давати милостыню. боитеся дня вонже сердца человеков ужаснутца, и когда их свет повредитца.
                                                                                                38
                                                                                                ибо бог воздаст и накажет всякого по делом его, и умножит милости своя над добрыми, и обогатит всяким удоволствованием кого похощет.
                                                                                                39
                                                                                                добрые дела неверных подобны слоте, которые суть в таковом труде подобны воде, далеко отстояще. а когда приближатца не обрящут ничего. они обрящут от бога книгу написанную все, что они творили ; и будут мучими по достоинству их. он есть совершенныи воздавати по делу.
                                                                                                40
                                                                                                их дела подобны суть глубине морстеи, покрытои волнами, темнота и тма над единым. аще которыи ест в темноте, не может видети руки своея. Аще которыи не освятится от бога не увидит ничего.
                                                                                                41
                                                                                                Не видиши ты что на небеси и на земли превозносят имя божие, птицы сжимающе крила своя ради хвалы его. Он слышит молитвы от всего создания своего. Он весть хвалу какую ему дают, и весть что творят.
                                                                                                42
                                                                                                он есть царь неба и земли, он есть прибежище всего света.
                                                                                                43
                                                                                                весте ли то что он совокупляет облаки, и полагает вся купно. дождь спадает растворением его, и вода чистая, юже бог дает от гор, надлежит всегда хвалити его явно.
                                                                                                44
                                                                                                Сии вещи суть знаки от его всемогущества сим, которые о сем разполагают.
                                                                                                45
                                                                                                Он сотвори из малои вещи воды, вся животная пресмыкающаяся, ходящая на дву ногах и на четырех. Он сотворил вся по свему хотению, он есть всемогущии.
                                                                                                46
                                                                                                Воистинну он посла закон явныи и разсудителныи, да бы привести на правыи путь, кто ему угоден есть.
                                                                                                47
                                                                                                неверныя рекут : мы веруем в бога и его пророка, обаче некоторая часть оставляет закон его. и не веруют в его велие божество.
                                                                                                48
                                                                                                когда призовут их пред бога, и пред пророка, еже быти судимым, многие из них будут отбегати.
                                                                                                49
                                                                                                аще и приидут токмо с лукавства.
                                                                                                50
                                                                                                они велми болезнуют сердцами. боятся ли что бог и пророки сотворят им неправду. понеже они суть неправы.
                                                                                                51
                                                                                                когда правоверные позваны будут пред бога и пред пророка, на суд, рекут : мы слышахом и послушахом. они не суть несмысленнии.
                                                                                                52
                                                                                                аще которые послушают бога, и пророка его, будут велми благополучни.
                                                                                                53
                                                                                                Многия обещалися битися за веру, когда будет им повелено идти, рцы им : не божитеся. послушание ваше что вы даете пророку, будет купно с вашими молитвами. бог весть вся что вы творите.
                                                                                                54
                                                                                                рцы им : послушаите бога и пророка его. аще бы они послушни были, они понесут свое бремя. А вы понесете ваше бремя. аще вы послушаете, вы последуете правым путем. пророк не должен иное что творити, токмо проповедовати вразумително.
                                                                                                55
                                                                                                бог обещает правоверным, что они будут долго жить за земли, якоже он обеща тем, которые были прежде сего, да бы утверждали закон, которыи им дан есть. они превратят страх свои воистинну. он их избавит от страха да бы ему молилися единому без способника. Аще которыи будет нечестив да изыдет от послушания, что надлежит богу.
                                                                                                56
                                                                                                творите молитвы ваша во времена повеленныя, даите милостыню, повинуитеся пророку, бог вам дает свое милосердие.
                                                                                                57
                                                                                                неверте что неверные силнее нас на земли, они будут вогнаны во огнь адскии.
                                                                                                58
                                                                                                О правоверныя ! ваши неволники, и ваши слуги свободны произволением будут просити внити, где вы будете в трех мечетех молитвы, по утру, в полдни, и в вечеру, они не внидут без произволения в мечеть в которои вы будете. внидут токмо да бы вам послужити, ибо бог показует свое приказание, он знает склонности создания своего. он есть умныи во всем что повелевает.
                                                                                                59
                                                                                                он повеле отроку вашему, когда прииде в лета совершенные прияти позволение от вас о том, что хощет творити подобне, како и те, которые были прежде вас. убо бог вам показа своя приказания, он есть щедр и милостив.
                                                                                                60
                                                                                                жены старыя не озлобят бога, аще и откроют лица своя, понеже они безлестни, и без всякого намерения, еже бы показати себя прелесно. аще они воздержатца от сего, сотворят добро. бог слышит все, что вы глаголете. и весть, что есть в сердцах ваших.
                                                                                                61
                                                                                                глухии немии болящии, и вы такожде не согрешите ясти в домех у детеи ваших, у ваших сродников, у матереи, братьев, у сестр, у дядеи, у теток, у друзеи, и у слуг ваших. не озлобите бога, аще вы будете ясти купно или разно. Когда входите в какии нибудь дом, поздравляите имянем божиим, и благословением. Бог бо показа вам свое приказание, может быть что вы сие поимете.
                                                                                                62
                                                                                                когда сии, которые веруют в бога, и в пророка, были купно пред пророком и неотошли без произволения его. Аще которыя будут просити прощения именем божиим, и пророка его, и будут прощатца с тобою в какои нибуди вине соделанои, и ты како похощешь, и молися богу за них, он есть щедр и милостив.
                                                                                                63
                                                                                                непризываите вы пророка тако, како вы призываете между собою един другаго, бог знает, которые выходят со стыдом из мечети. Аще которые слушают приказания его, боитеся да бы не приключилось какое зло, и да бы не услышали прежестокого наказания.
                                                                                                64
                                                                                                все что есть на небесех и на земли, есть божие. он весть, что есть таиное в вере вашеи, и аще вы есте Ипокриты. он весть коего дни весь свет соберется пред ним на суд. Сеи день покажет человеком, что они творили, он весть вся.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Marracci, 1698Contexte
                                                                                                X

                                                                                                SURA XXIV.
                                                                                                LUX.
                                                                                                MEDINENÆA :
                                                                                                COMMATUM SEXAGINTA, & QUATUOR.
                                                                                                1
                                                                                                1.  Suram hanc demisimus è Cœlo  ; & sancivimus eam, (idest sanctiones posuimus in ea ) & demisimus in ea signa manifesta, ut vos commonefieretis.
                                                                                                2
                                                                                                2.  Scortatricem, & scortatorem, verberate unumquemque ex ipsis centum ictibus, & ne capiat vos erga illos commiseratio in judicio Dei, si creditis in Deum, & diem novissimum, & testes sint pœnæ eorum aliquot ex fidelibus.
                                                                                                3
                                                                                                3.  Scortator non nubet nisi scortatrici alicui, vel associatrici (idest idololatræ. ) Et scortatricem non accipiat in matrimonium, nisi aliquis scortator, aut associator. Et prohibitum est hoc genus conjugii fidelibus (ne scilicet nubant scortantibus ).
                                                                                                4
                                                                                                4.  Qui autem accusant scortationis mulieres pudicas, & non adducunt quatuor testes de visu, flagellate eos octoginta ictibus ; & ne suscipiatis eorum testimonium unquam ulla in re  : hujusmodi enim sunt prævaricatores (idest infames ).
                                                                                                5
                                                                                                5.  Verùm, qui resipuerint post hoc, & se correxerint : certè Deus erit illis indultor, Misericors.
                                                                                                6
                                                                                                6.  Qui verò accusaverint adulterii uxores suas, & non habuerint testes de hoc, nisi se ipsos, testificatio uniuscujusque eorum sint quatuor testificationes ( idest quater juret ) per Deum, quòd ipse sanè est ex veridicis (idest, quòd verum dicit ).
                                                                                                7
                                                                                                7.  Quinta autem testificatio sit imprecari maledictionem Dei super se, si est ex mentientibus.
                                                                                                8
                                                                                                8.  Et avertet ab ea (idest uxore ) pœnam, quia testificata fuerit quatuor testificationibus per Deum, quòd ipse (idest maritus ) est prorsùs ex mentientibus.
                                                                                                9
                                                                                                9.  Et quinta testificatio erit imprecari iram Dei super se ipsam, si maritus est ex veridicis.
                                                                                                10
                                                                                                10.  Quòdsi non esset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus, & quòd sanè Deus est propitiabilis, sapiens : Certè detegeret veritatem, & statim puniret perjuros.
                                                                                                11
                                                                                                11.  Porrò, qui protulerunt mendacium (turba ex vobis) ne existimetis hoc malum vobis : imò hoc melius est vobis. Unicuique viro ex eis rependetur id, quod patraverit de iniquitate. Et, qui assumpsit sibi gravitatem ejus (nempe iniquitatis ) ex eis, ipsi erit pœna magna.
                                                                                                12
                                                                                                12.  An verò, cùm audivistis illum, opinati sunt fideles viri, & fideles fœminæ in se ipsis id, quod erat optimum ; & dixerunt : Hoc est mendacium manifestum.
                                                                                                13
                                                                                                13.  An adduxerunt ad hoc quatuor testes ? cùm verò non adduxerint testes, hi porrò apud Deum sunt mentientes.
                                                                                                14
                                                                                                14.  Quòdsi non fuisset benignitas Dei erga vos, & misericordia ejus in hoc Mundo, & altero sæculo : certè tetigisset vos ob id, quod oblocuti fuistis, supplicium magnum.
                                                                                                15
                                                                                                15.  Cùm traduceretis illud (nempe crimen calumniosum ) linguis vestris, & diceretis oribus vestris id, de quo non erat vobis scientia, & existimaretis illud leve, & ipsum erat apud Deum grande.
                                                                                                16
                                                                                                16.  An verò, cùm audistis illud, dixistis : Non spectat ad nos, ut obloquamur de hoc. Laus tua : hoc est mendacium magnum.
                                                                                                17
                                                                                                17.  Admonet vos Deus, ne revertamini ad peccatum simile huic unquam, si estis fideles.
                                                                                                18
                                                                                                18.  Et declarat Deus vobis signa (idest præcepta sua in Alcorano ) & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                19
                                                                                                19.  Certè, qui amant evulgare flagitium de iis, qui crediderunt, ipsis erit pœna discrucians. 20.  In hoc mundo, & in altero sæculo, & Deus scit, & vos nescitis.
                                                                                                20
                                                                                                21.  Quòdsi non fuisset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus, & quòd Deus est pius, misericors : citò sine dubio punivisset vos.
                                                                                                21
                                                                                                22.  O, qui crediderunt, ne sectemini passus Satanæ (idest illecebras ejus ) nam, qui sectatus fuerit passus Satanæ, certè ipse præcipiet ei turpia, & illicitum. Quòd si non fuisset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus : non fuisset insons ex vobis, vel unus unquam. Sed Deus expiabit, quem voluerit, & Deus est auditor, cognitor.
                                                                                                22
                                                                                                23.  Et non jurent præditi abundantia ex vobis, & amplitudine divitiarum, quòd non dabunt propinquis, & pauperibus, & emigrantibus pro via Dei, aliquid  : Sed compatiantur, & benignè agant cum illis  : Nonne desideratis, ut indulgeat Deus vobis ? Et Deus est indultor, misericors.
                                                                                                23
                                                                                                24.  Porrò, qui criminantur pudicas, negligentes (idest simpliciùs viventes, eò, quòd malitia careant ) fideles, maledicentur in hoc mundo, & in altero sæculo, & ipsis erit pœna magna.
                                                                                                24
                                                                                                25.  Die quadam testificabuntur contra eos linguæ eorum, & manus eorum, & pedes eorum de eo, quod fuerint operati.
                                                                                                25
                                                                                                26.  Die illa satisfaciet eis Deus debitum eorum justè, & scient, quòd Deus est Veritas manifesta.
                                                                                                26
                                                                                                27.  Improbæ debentur improbis viris, improbi debentur improbis fœminis, & bonæ bonis viris, & boni bonis fœminis  : hi (idest boni, & bonæ ) justificandi sunt (idest defendendi ) ab eo, quod dicunt contra eos mali, & malæ. His erit indulgentia, & provisio honorifica in Paradiso.
                                                                                                27
                                                                                                28.  O, qui crediderunt, ne ingrediamini domos præter domos vestras, donec facultatem petatis, & salutem apprecati fueritis familiæ eorum. Hoc est melius vobis, ut vos commonefiatis.
                                                                                                28
                                                                                                29.  Quòdsi non inveneritis in eis ullum, non tamen ingrediamini eas, donec annuatur vobis. Si verò dictum fuerit vobis : Revertimini : revertamini : hoc erit justius (idest securius ) vobis, & Deus in eo, quod facitis, est sciens.
                                                                                                29
                                                                                                30.  Non erit super vos piaculum, quòd ingrediamini domos inhabitatas, cujusmodi sunt stabula viatoria, tabernæ meritoriæ, & hujusmodi, in quibus sit aliquis usus vobis (idest agendum aliquid pro vestro usu ) & Deus scit id, quod propalatis, & id, quod absconditis.
                                                                                                30
                                                                                                31.  Dic fidelibus, ut contineant oculos suos, & custodiant mentulas suas ab illicitis  : hoc purius erit pro illis, Deus enim commonitus est de eo, quod faciunt.
                                                                                                31
                                                                                                32.  Et dic fidelibus mulieribus , ut contineant oculos suos, & custodiant, cunnos suos, & non ostendant ornatum suum (idest corpus suum ) nisi, quod apparet ex eo (nempè faciem, & manus ) & conjiciant peplos suos super sinus suos, & non ostendant ornatum suum (idest partes corporis sui ) præter faciem, & manus, nisi maritis suis, aut patribus suis, aut patribus maritorum suorum, aut filiis suis, aut filiis maritorum suorum, aut fratribus suis, aut filiis fratrum suorum, aut filiis sororum suarum, aut fœminis suis, aut ei, quod possident dexteræ earum (idest captivis suis ) aut assectantibus eas, præter viros deputatos ad necessitates earum, aut infantibus, qui non agnoverunt pudenda mulierum. Et ne jactent pedes suos, itaut appareat, quod abscondunt de ornatu suo. (idest de membris suis ) Et convertimini ad Deum universi ò fideles, ut vos felices sitis.
                                                                                                32
                                                                                                33.  Et copulate matrimonio carentes conjuge ex vobis, & probos ex servis vestris, & ancillis vestris. Si fuerint pauperes, ditabit illos Deus de abundantia sua, & Deus est amplus, sciens.
                                                                                                33
                                                                                                34.  Et contineant se à fornicatione, qui non inveniunt dotem, & expensas ad matrimonium, donec ditet illos Deus de abundantia sua. Et, qui requirunt Scripturam, ex iis, quos possident dexteræ vestræ (idest servi, & ancillæ vestræ, qui exigunt à vobis chirographum libertatis suæ ) scribite eam illis, si noveritis in eis esse bonum (idest fidelitatem ) & date eis de facultatibus Dei, quas dedit vobis, & ne cogatis ancillas vestras ad meretricium, si voluerint pudicè vivere, ut lucremini bonum accidentale vitæ mundanæ per prostitutionem earum. Qui autem coegerit eas ad hoc, certè Deus post coactionem illarum erit illis indulgens, misericors.
                                                                                                34
                                                                                                35.  Et jam quidem demisimus ad vos signa declarata (idest clarè, & manifestè ) & similitudinem ex iis, qui præcesserunt ante vos, & parænesin timoratis.
                                                                                                35
                                                                                                36.  Deus est lux Cœlorum, & terræ : Similitudo lucis ejus est sicut fenestella in pariete clausa à parte posteriori, in qua sit lampas, & lampas hæc sit in vitro : vitrum illud erit quasi stella refulgens. Accenditur lampas illa ex arbore benedicta oleæ non orientalis, neque occidentalis, sed alterius speciei perfectioris  : propè est, ut oleum ejus luceat, etiamsi non attingat illud ignis. Lux est super lucem (idest lux olei super lucem ignis ) Diriget Deus ad lucem suam, quem voluerit, & proponet Deus parabolas hominibus, & Deus in omni re est sciens.
                                                                                                36
                                                                                                37.  In domibus concessit Deus, ut exaltarentur, nempè Dominus (idest fabricarentur in illis Meschitæ, seu oratoria ) & commemoratur in illis nomen suum. Laudant eum in illis manè, & vesperè.
                                                                                                37
                                                                                                38.  Viri : non avocat eos mercatura, neque venditio à memoria Dei, & observantia orationis, & præbitione eleemosynę : timent diem, in qua susque, deque agitabuntur corda, & oculi (idest diem Judicii )
                                                                                                38
                                                                                                39.  Ut retribuat illis Deus optimum, quod fecerunt, & augeat illis mercedem ex abundantia sua. Nam Deus elargitur, cui vult sine computatione (idest sine mensura ).
                                                                                                39
                                                                                                40.  At, qui fuerint infideles, opera eorum erunt, sicut vapor in planitie deserta : existimat eum sitiens esse aquam, donec, cùm venerit ad eum, non invenit eum esse quidquam, & invenit Deum apud se (idest in opere suo, quia dat illi prosperitatem ob illud ) & satisfacit illi computum suum ( idest retribuit illi mercedem suam in hoc mundo ). Et Deus est velox in computando.
                                                                                                40
                                                                                                41.  Vel erunt opera eorum, sicut tenebræ in Mari profundo, cooperiunt illud fluctus desuper ipsum, fluctus alii super ipsos efferuntur  ; super ipsos est nubes : tenebræ aliæ earum super alias (idest tenebræ Maris, fluctuum, & nubis ). Cùm protulerit aliquis manum suam, non facile erit, ut videat eam. Et, cui non concesserit Deus lucem, non erit ei quidquam lucis.
                                                                                                41
                                                                                                42.  Nonne vides, quòd Deum laudant, qui sunt in Cœlis, & terra, & volucres ordinatim. Omnia jam noverunt orationem suam, & laudationem suam, & Deus est cognitor illius, quod faciunt.
                                                                                                42
                                                                                                43.  Et Dei est regnum Cœlorum, & terræ, & ad Deum erit reditus in die Judicii.
                                                                                                43
                                                                                                44.  Nonne vides, quòd Deus leniter agit nubes : deindè unionem ponit inter eas : deindè ponit eas aggestas (idest aliam super aliam. ) Vides etiam pluviam, quæ egreditur à concavitate earum. Et demittit Deus è Cœlo velut quosdam montes nubium, in iis est grando, & ferit per eam, quem vult, & avertit eam, à quo vult. Parùm abest, quin splendor fulguris ejus abripiat oculos.
                                                                                                44
                                                                                                45.  Commutat Deus noctem, & diem : certè in hoc est sanè eruditio habentibus oculos.
                                                                                                45
                                                                                                46.  Et Deus creavit omnem bestiam ex aqua, & ex illis quædam incedit supra ventrem suum, & ex illis quædam ambulat supra duos pedes, & ex illis quędam ambulat super quatuor. Creat Deus, quod vult : quippe Deus est ad omnem rem potens.
                                                                                                46
                                                                                                47.  Jam quidem demisimus signa declarata in Alcorano, & Deus dirigit, quem vult ad viam rectam.
                                                                                                47
                                                                                                48.  Et dicunt impii  : Credidimus in Deum, & in Legatum ejus Mahumetum, & obedivimus illis. Mox retrocedit pars ex eis post hoc, & nequaquam sunt hi credentes.
                                                                                                48
                                                                                                49.  Et cùm vocantur ad Deum, & Legatum ejus, ut judicet inter eos : ecce pars illorum sunt longè recedentes.
                                                                                                49
                                                                                                50.  Quodsi esset ipsis veritas, venirent ad eum festinantes.
                                                                                                50
                                                                                                51.  An in cordibus eorum est morbus ? An dubitant ? An timent, ne iniquè agat Deus erga ipsos, & Legatus ejus ? Atqui ipsi sunt iniquè agentes.
                                                                                                51
                                                                                                52.  Porrò est dictum fidelium, quandò vocantur ad Deum, & Legatum ejus, ut judicet inter eos, quod dicant : Audivimus, & obedivimus, & hi sunt felices.
                                                                                                52
                                                                                                53.  Qui autem obedierit Deo, & Legato ejus, & timuerit Deum, & pius fuerit erga illum : hi erunt salvati.
                                                                                                53
                                                                                                54.  Et juraverunt per Deum studio juramentorum suorum (idest sanctissimo juramento ) quod sanè si præcepisses eis, omninò egressi fuissent ad bellum. Dic : Ne juretis : obedire justum est : porrò Deus commonitus est de eo, quod facitis.
                                                                                                54
                                                                                                55.  Dic : obedite Deo, & obedite Legato. Quodsi tergiversati fueritis, profectò super eum erit id, quod portare factus fuerit, & super vos erit id, quod portare facti fueritis (i. unusquisque reddet rationem oneris, seu muneris sui. ) Quodsi obedieritis ei, dirigemini, & non est super Legatum (idest non incumbit ei ) nisi annunciatio manifesta.
                                                                                                55
                                                                                                56.  Promisit Deus iis, qui crediderint ex vobis, & fecerint recta, quòd certè succedere faciet eos infidelibus in terra, quemadmodùm succedere fecit eos, qui fuerunt ante ipsos (nempe Israelitas Chananæis ) & sanè stabiliet illis religionem ipsorum, quæ placuit eis, & certè commutabit eos post timorem ipsorum in securitatem : colent me ; & non associabunt in me quicquam. Et, qui infidelis fuerit post hoc, hi erunt prævaricantes.
                                                                                                56
                                                                                                57.  Et persolvite orationem, & præbete eleemosynam, & obedite Legato, ut vos misericordiam consequamini.
                                                                                                57
                                                                                                58.  Ne existimes eos, qui sunt infideles, infirmaturos esse potentiam Dei, ne puniat eos in terra, & receptaculum eorum erit ignis, & quidem misera erit profectio ad eum
                                                                                                58
                                                                                                59.  O qui crediderunt, petant licentiam à vobis ingrediendi ad vos illi, quos possident dexteræ vestræ (idest servi, & ancillæ vestræ ) & illi, qui non pervenerunt ad pubertatem ex vobis, tribus vicibus nimirùm ante orationem auroræ, & cùm deponetis vestimenta vestra tempore meridiano, & post orationem vespertinam. Hæc sunt tria tempora vobis. Non erit super vos, neque super illos piaculum, si ingrediantur ad vos post hæc tria tempora circumeuntes erga vos alii vestrum erga alios (idest obsequia præstantes vobis mutuò, tanquam famuli circa Dominos suos. ) Ita declarat Deus vobis signa, & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                59
                                                                                                60.  Et, cùm pervenerint infantes ex vobis ad pubertatem, petant licentiam ingrediendi ad vos omnibus temporibus , sicut petierunt licentiam, qui fuerunt ante eos, ingenui majoris ætatis. Ita declarat Deus vobis signa sua, & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                60
                                                                                                61.  Et effœtæ ex mulieribus, quæ propter gravem ætatem non sperant novas nuptias : non erit super eas piaculum, si deponant vestes suas, non ostentantes ornatum, quodsi abstineant (idest continenter vivant ) melius erit illis. Et Deus est audiens, sciens.
                                                                                                61
                                                                                                62.  Non erit super cæcum piaculum, neque super claudum erit piaculum, neque super ægrotum erit piaculum, neque super vos ipsos, quòd comedatis in domibus vestris (idest filiorum vestrorum ) aut domibus patrum vestrorum, aut domibus matrum vestrarum, aut domibus fratrum vestrorum, aut domibus sororum vestrarum, aut domibus patruorum vestrorum, aut domibus amitarum vestrarum, aut domibus avunculorum vestrorum, aut domibus materterarum vestrarum, aut cujus custoditis claves (idest eorum, quorum facultates tanquam custodes servatis ) aut alicujus amici vestri. Non erit, inquam, super vos piaculum, quòd comedatis simul, sive separatim. Cùm verò ingrediemini domos vestras, in quibus nullus est  : attamen salutate vos ipsos salutatione ex parte Dei benedicta, bona. Ita declarat Deus vobis signa, ut vos intelligatis.
                                                                                                62
                                                                                                63.  Profectò fideles illi sunt, qui crediderunt in Deum, & Legatum ejus, &, cùm fuerint cum eo super negotium congregans (idest tractaturi negotium, ad quod conveniat simul congregari ) non discedunt, donec facultatem obtineant ab eo. Qui verò facultatem discedendi petierint à te, hi sunt, qui credunt in Deum, & Legatum ejus. Cùm ergo facultatem petierint à te propter aliquod negotium suum, concede eam, cui volueris ex eis, & precare veniam illis à Deo : quippe Deus est indultor, misericors.
                                                                                                63
                                                                                                64.  Ne ponatis vocationem Legati inter vos, sicut vocationem aliorum vestrum vocantium alios (idest, ne appelletis Mahumetum proprio nomine, sicut facitis inter vos. ) Jam novit Deus eos, qui clam egrediuntur ex vobis è congregatione tempore concionis, sese invicem tegendo. Sed caveant sibi illi, qui adversantur præcepto ejus, ne incidat ipsis tentatio (idest punitio in hac vita ) vel incidat ipsis pœna dolorifica in futuro sæculo.
                                                                                                64
                                                                                                65.  Nonne utique Dei est id, quod est in Cœlis, & terra ? jam novit id, super quo vos estis (idest statum vestrum circa fidem, & eleemosynas ) & die quadam reducentur ad eum omnes homines , & enarrabit illis id, quod fuerint operati. Et Deus in omni re est sciens.
                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                Præfert hęc Sura titulum النور Lucis, quia ab hoc nomine metaphora fidei, vel Dei in eadem Sura obiter desumitur. Medinea communiter inscribitur. Versus quatuor supra sexaginta plerique enumerant. Alii plures, alii pauciores recensent. Verùm, ut sæpè commonui, res hæc est levissimi momenti. Lectoris præmium erit. من قراء سورة النور اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد كل مؤمن ومؤمنة فيما مضى وفيما بقى . Qui legerit Suram lucis, recipiet pro mercede decem bona juxta numerum singulorum fidelium utriusque sexus ; tàm pręteritorum, quàm futurorum.
                                                                                                II.  Scortatricem, & scortatorem. ] Arabicè : زنا sicut etiam Hebraicè ‏זָנָה‎ est scortari, seu meretricari, aut fornicari. Et in sacris præsertim litteris videtur extendi ad omne genus coitus illiciti, etiam adulterii. In hoc Alcorani versiculo agitur juxta Gelalis explicationem, de غير المحصنين لرجمها بالسنة  : iis, qui non sunt ingenui : proptereà quòd in sonna decernatur illis pęna lapidationis. Præter pœnam autem prædictam lapidationis additur his in Sonna : تغريب عام والرقيق على النصف مما ذكر exilium unius anni : & mancipiis, ac vilibus dimidium pęnę commemoratę indulgetur.
                                                                                                III.  Et prohibitum est hoc genus conjugii Fidelibus. ] Non quibuscunque, ut explicat Gelal, sed الاخبار nobilioribus, seu melioribus. Et addit : نزل ذلك لما همّ فقراء المهاجرين ان يتزوجوا بغايا المشركين وهنّ مأسورات لينفقن عليهم فقيل التحريم خاص بهم وقيل عام ونسخ بقوله . Revelatus fuit hic versus, cùm pauperes ex iis, qui Mecca emigraverant, vellent inire conjugia cum scortis infidelium, quæ in bello captivaverant, ut ab ipsis ditarentur. Volunt quidam hanc prohibitionem esse specialem pro his tantùm : alii verò volunt esse universalem. Sed abrogata fuit per alia verba Alcorani.
                                                                                                XI.  Porrò, qui protulerunt mendacium. ] Sensus, & ordo legitimus horum verborum est : Ne existimetis, ò fideles probi, nocuisse, vel nociturum esse vobis, quòd nonnulli improbi è turba protulerint mendacium, dùm calumniati sunt Aisam, ut adulteram, cùm tamen esset innocens. Immò hoc melius fuit vobis, quia ex hoc didicistis, non ita facilè credendum esse id, quod contra alienam famam deblateratur.
                                                                                                XII.  An verò, cùm audivistis illum, opinati sunt Fideles. ] Est hìc commutatio personæ, ut sæpè sit in Alcorano, non tàm per poeticam, seu propheticam figuram, quàm per oscitantiam. Est enim, audivistis, pro audiverunt. Ut autem hic Alcorani locus satis obscurus, fiat dilucidior, referam id, quod narrat Gelal ex dicto ipsius Aisæ (quæ erat uxor Mahumeti inter cæteras dilecta : septennem quippè duxerat eam, & novennem compresserat) : ex Arabico fideliter translatum. Dixit Aisa : Fui cum Prophetæ Mahumeto in quodam prælio : quod, cùm absolvisset, & regrediens propior esset Medinæ, præcepit, ut noctu profectio indiceretur. Ego verò perrexeram, ut necessitati meæ satisfacerem : qua expleta redii ad locum mansionis meæ. Ecce autem cognovi disruptum monile meum, & reversa sum quærens illud. Interim verò tulerunt pilentum meum, quo fœminarum more in itinere vehebar : & existimantes me esse in eo, posuerunt illud super camelum meum. Postquam autem monile inveni, regressa sum ad tabernaculum meum, in quo sueram ante, & jam exercitus discesserat. Expectabam autem, dùm redirent homines, & asportarent me. Interim victa somno obdormivi. Porrò Sephuan remanserat post exercitum, ut aliquantulùm ea nocte quiesceret. Surrexitque diluculò, & profectus venit ad mansionem suam, viditque umbram, vel figuram hominis dormientis. Cùmque vidisset me, agnovit me ; viderat autem me sine velamine. Experrecta igitur sum ; si quidem, ut me agnovit, dixit bis submissa voce : Nos Dei sumus : & nos ad eum revertemur. Et operui faciem meam velamine. Et testor Deum, nihil illum mihi dixisse, & me nihil ab eo audivisse pręter verba supradicta. Et stravit camelam suam, super quam duxit me, & venimus ad exercitum, qui inciderat in loca aspera, & salebrosa sub sole ferventissimo. Cępit autem Abdallah filius Obba obloqui de hac re, rumoremque sinistrum spargere de Aisa. Hactenùs Gelal. Cùm autem dicitur hìc : nonne cùm audistis illum. Refertur ad prędictum Abdallah, qui cum aliis nonnullis prædictam Aisam calumniatus fuerat, tamquam eum Sephuano flagitiosi aliquid perpetrasset. Hoc impulit Mahumetum ad leges tam rigidas contra fœminarum calumniatores in hac Sura sanciendas : immò ad tot nugas, & ineptias Zelotypiæ causa effingendas.
                                                                                                XXIII.  Et non jurent præditi abundantia. ] Causam dedit huic versiculo Abubaker, qui ut refert hìc Gelal : حلف ان لا ينفق على مسطح وهو ابن خالته مسكين مهاجر لما خاض في الافك بعد ان كان ينفق عليه وهو وناس من الصحابة اقسموا ان لا يتصدقوا على من تكلم بشي من الافك Juraverat, se non daturum eleemosynam Mostaho filio materterę suę pauperi, qui Mecca emigraverat eò, quòd immiscuisset se cum iis, qui Aisam calumniati fuerant : cùm tamen anteà illi dilargiretur. Quidam etiam ex sociis Mahumeti juraverant, se non daturos eleemosynam illi, qui aliqua in re mentiti fuissent.
                                                                                                XXIV.  Porrò, qui criminantur pudicas. ] Gelal : المحصنات هنّ ازواج النبي ص  : Pudicæ sunt uxores Prophetæ Mahumeti.
                                                                                                XXIX.  Hoc erit justius vobis. ] Explicat Gelal : خير من القعود على الباب  : melius erit, ut revertamini, quàm ut expectetis sedentes juxtæ portam.
                                                                                                XXXII.  Et non ostendant ornatum suum. Videtur hoc loco ornatus nomine accipi totum corpus : vel vestes preciosiores, quæ sub palla teguntur. Jahias explicat الزينة الباطنة ornatum interiorem. Quod verò addit : Et conjiciant peplos suos super sonus suos  : Explicat Gelal : يسترن الرؤس والاعناق والصدور بالمقانع  : cooperiant capita, & colla, & pectora calanticis, seu syndonibus.
                                                                                                Nisi maritis suis, &c. ] Gelal : فيجوز لهم نظره الا ما بين السترة والركبة فيحرّم نظره لغيرالازواج وخرج بنسائهم الكافرات فلا يجوز للمسلمات التكشف لهن وشمل ما ملكت ايمانهنّ العبيد His licet aspicere illud (ornamentum interius), excepta ea parte, quæ est inter umbilicum, & genua : nefas est enim aliis, quàm maritis earum illam inspicere. Excipiunt mulieres eorum infideles : non enim licet fidelibus fœminis coram eis sese discooperire. Illi autem, quos possident dexteræ eorum, sunt servi.
                                                                                                Aut assectantibus eas præter viros, &c. ] Duplex est Interpretum explicatio. Prima : Aut iis viris, qui assectantur eas, nec sunt necessarii ad servitium earum. Secunda. Aut iis, qui assectantur eas, præter viros necessarios ad servitium earum. Sed sensus videtur idem. Qui autem sint isti asseclæ fœminarum, quorum opera non est illis necessaria, indicat Gelal, esse eos, qui illas sequuntur في فضول الطعام  : pro reliquiis ciborum  : idest, ut accipiant ab eis id, quod superest à mensa : parasiti scilicet, vel pauperes, ac viles. Jahias : هو الرجل الاحمق الذي لا تشتهيه المراة ولا يغار عليه الرجل . Qui assectatur fęminas, cujus opera non est illis necessaria, est homo fatuus, quem neque fęmina concupiscat, neque Zelotypiam viro illius gignere possit. Olim etiam Romani, sicut hodie Mahumetani hujusmodi fatuis, sive viris, sive mulieribus delectabantur.
                                                                                                Aut infantibus, qui non agnoverunt, &c. ] Arabicè est : لم يظهروا على عورات النسا  ; Non apparuerunt super pudenda mulierum. Exponit Gelal : لم يطلعوا للجماع  : non apparuerunt, seu ascenderunt ad copulam  : & de his subdit : فيجوز ان يبدين لهم عداما بين السترة والركبة Licet, ut ostendant illis, quę cæteris prohibita, præter id, quod est inter umbilicum, & genua. Puto agi de illa ætate, quæ nondùm capax est malitiæ circa res venereas.
                                                                                                Quod abscondunt de ornatu suo. ] Gelal : اى خلخال يتقطع idest periscelides, seu ornamenta tibiarum, quæ strepitum edunt in motu, seu jactatione pedum.
                                                                                                XXXIV.  Et ne cogatis ancillas vestras ad meretricium. ] Gelal : نزل في عبد الله بن ابي كان يكره جوارى له على العسب بالزنا  : Dicta sunt hæc propter Abdallah filium Obba, qui cogebat ancillas suas quæstum facere ex meretricio.
                                                                                                XL.  Sicut vapor in planitie deserta. ] De hoc vapore ita Gelal : وهو شعاع يرى فيها نصف النهار في شدة الحر يشبه الماء الجاري Est quidam splendor, seu vapor lucidus, qui apparet in illis desertis in meridie, cùm calor solis est vehementissimus, similisque est aquæ currenti.
                                                                                                XLVI.  Et Deus creavit omnem bestiam ex aqua. ] Accipit Gelal : دابة bestiam, seu jumentum pro animali in genere, hominem etiam includendo : & nomine aquę, النطفة genitale semen intelligit. Videbat nimirùm, falsum esse bestias ex aqua creatas fuisse.
                                                                                                LXI.  Si deponant vestes suas non ostentantes ornatum. ] Has vestes putat Gelal esse : الجلباب والردا والقناع فوق الخمار  : idest : pallam lineam talarem cooperientem à capite usque ad pedes : palliolum, & calanticam, seu velamen capitis, quod ponitur super inferius velamen. Porrò verba illa, non ostentantes ornatum, referenda potiùs videntur ad has vestes ex se modestas, quàm ad mulieres.
                                                                                                LXII.  Quòd comedatis in domibus vestris. ] Gelal : مواكلة مقابليهم comedendo simul è regione eorum  : & addit : المعنى يجوز الاكل بيوت من ذكر وان لم يحضروا اى اذا علم رضاؤهم به  : Significatur, licere comedere in domibus prædictorum, etiamsi præsentes non sint : dummodò constet de beneplacito eorum.
                                                                                                Quòd comedatis simul, sive separatim. ] Dicta sunt hæc, ut ait Gelal : فيمن تحرج ان ياكل وحده وان لم يجد من يواكله يترك الاكل  : Propter quosdam, qui nefas existimabant comedere solitariè : & nisi invenissent aliquem, cum quo comederent, abstinebant à comedendo.
                                                                                                Attamen salutate vos ipsos. ] Gel : اى قولوا السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين فان الملايكة ترد عليكم وان كان بها اهل فسلّموا عليهم  : Idest, dicite : Pax super nos, & super servos Dei probos : nam Angeli respondebunt vobis. Si autem fuerint ibi domestici, salutate eos.
                                                                                                LXIV.  Ne ponatis vocationem Legati. ] Gel : بان تقولوا يا محمد بل قولوا يا نبي الله يا رسول الله في لين وتواضع وحفض صوت  : itaut non dicatis, ò Mahumete : sed dicite : ò Propheta Dei, vel ò legate Dei, cum voce leni, humili, & demissa.
                                                                                                  R
                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                  I. Præcipit hìc Mahumetus iniri conjugia à suis ob fornicationem infamibus, cum associatoribus nempè idololatris, diversæque prorsùs religionis : id, quod postea ad omnes Mahumetanos extendit. Hoc autem est contra omnem rationem, & ideò severè prohibitum à Deo in Pentateucho Israelitis : quia nimirùm conjunctio, & affectus maritalis sit valdè efficax, itaut facilè possit per hunc fidelis à religione sua averti : ut apparuit in Salomone, & aliis, qui à fęminis alienigenis ad ipsarum impietatem pertracti sunt.
                                                                                                  II. Non videtur boni legislatoris esse, ad propria commoda, & utilitates jura sancire. Mahumetus tamen in gratiam Aisę, quam deperibat, & ad reliquas uxores suas in tuto collocandas, statuit hìc legem adversus eos, qui easdem uxores calumniati fuissent : de his enim pręcipuè, imò unicè loquitur, ut patet ex verbis ipsis Alcorani juxta Gelalis, aliorumque Interpretum explicationem. Quòd autem velit, uxorum flagitium quatuor testibus probari ; nimia videtur erga fœminarum peccata indulgentia : multò verò magis, quòd, ut explicat idem Gelal, debeant hi testificari, seu testes esse برويتهم de visu proprio : quod & ridiculum, & contra rationem prorsùs apparet. Nulla enim mulier adeò imprudens, ac stolida est, ut se ipsam prostituat eo in loco, ubi à tot testibus possit deprehendi, vel observari. Jus itaque Mahumeticum valdè commodum est fęminis ad proprias libidines citra periculum explendas : tantoque magis, quia pœna magna illis infligitur, qui mulieres accusaturi, hos quatuor testes non invenerint. Posset in hoc fortassè etiam sine testibus credi uni marito, præsertim cum tot juramentis ; sed juret ille quantum vult ; si mulier etiam ex adverso toties juret, se esse innocentem ; nulla fides marito habenda est. Atque ita fęminæ omnes poterunt miseros viros fallere, ac ludificare : quemadmodum procul dubio Aisa à Sephuano corrupta ludificavit Mahumetum. Erat enim à cunabulis in lasciviis enutrita ; cùm eam Mahumetus adhuc septennem duxisset. Sunt tamen quidam inter Mahumetanos Auctores, qui affirment, Mahumetum fœminam nullam, quæ virgo esset, in uxorem accepisse. Ex quo sanè arguere licet, cujusnam farinę esset hæc Aisa.
                                                                                                  III. Improbat, quòd Domini prostituant ancillas suas ad lucrum captandum. At verò prostitutis asserit, Deum fore indulgentem, & misericordem. Quasi verò fornicatio non sit ex natura sua illicita ; & per dominorum violentiam possit in puellis eorum cohonestari, tutaque conscientia exerceri. Ita poterunt etiam uxores legitimæ, si à maritis cogantur, sine scrupulo cum aliis viris commisceri, vel aliud pejus flagitium admittere.
                                                                                                  IV. Nimis superbum, & ambitiosum se ostendit Mahumetus, dùm lege sancit, ne asseclæ sui proprio ipsum nomine appellent ; sed vel Prophetæ, vel Legati Dei titulo honorent. Miror verò, cùm Mahumetani tot mirabilia, & prodigia de hoc Mahumeti nomine effutiant, itaut etiam in foliis arborum Paradisi, & in ipso throno Dei scriptum esse affirment, cur Mahumetus adeò ab illo abhorreat, ut eodem à suis dedignetur appellari.
                                                                                                    ←|→
                                                                                                    Du Ryer, 1647Contexte
                                                                                                    X
                                                                                                    LE CHAPITRE DE LA LUMIERE
                                                                                                    contenant soixante & quatorze versets,
                                                                                                    escrit à la Medine.
                                                                                                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                    1
                                                                                                    Nous avons envoyé ce chapitre contenant nos commandemens clairs & intelligibles, peut-estre que vous les comprendrez ;
                                                                                                    2
                                                                                                    Le concubin & la concubine seront flagellez de cent coups de foüet, prenez garde que la clemence ne vous fassent oublier les preceptes de la loy de Dieu, croyez en sa divine Majesté & au jour du Jugement, quelques-vns des vray-croyans seront tesmoins de leur chastiment ;
                                                                                                    3
                                                                                                    le concubin couche avec la concubine ou l’infidelle, la concubine couche avec le concubin ou infidelle, ces choses sont deffenduës aux vray-croyans.
                                                                                                    4
                                                                                                    Celuy qui accusera une honneste femme d’adultere sera flagellé de quatre-vingts coups de foüet, s’il ne preuve son accusation par quatre tesmoins, & ne sera jamais crû en tesmoignage. Ceux qui font telle chose, sont hors l’obeïssance de Dieu,
                                                                                                    5
                                                                                                    excepté ceux qui se convertissent & qui satisfont à ce qu’ils doivent, Dieu leur sera clement & misericordieux.
                                                                                                    6
                                                                                                    Ceux qui accuseront leurs femmes d’adultere, & n’auront point de tesmoins, jureront quatre fois qu’ils disent la verité,
                                                                                                    7
                                                                                                    & diront la
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    cinquiéme
                                                                                                    fois, que la malediction de Dieu soit sur eux s’ils sont menteurs.
                                                                                                    8
                                                                                                    La femme sera exempte de punition si elle jure quatre fois, que son mary est menteur,
                                                                                                    9
                                                                                                    & si la cinquiéme fois elle prie que la colere & l’indignation de Dieu soit sur elle si ce que dit son mary est veritable,
                                                                                                    10
                                                                                                    Dieu vous gratifie en cette façon pour faire cognoistre la verité, il est tres-clement & tres-sage.
                                                                                                    11
                                                                                                    Cette troupe qui s’est destachée des vray croyans avec mensonge & faux témoignage
                                                                                                    Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                                      ne vous a point fait de mal, au contraire, elle vous a fait du bien, chacun portera le fardeau de ses pechez, le plus malicieux d’entr’eux
                                                                                                      Note [édition originale] : C’est Abdalla bin Selouk.
                                                                                                        sera precipité dans les tourmens de l’Enfer ;
                                                                                                        12
                                                                                                        C’a esté un bon-heur que vous ayez oüy le sentiment des fidelles par leur propre bouche, lors qu’ils ont dit que ces gens mentoient impudemment,
                                                                                                        13
                                                                                                        s’ils n’eussent presenté ces quatre tesmoins, ils n’en auroient point trouvé d’autres, ils sont des menteurs
                                                                                                        14
                                                                                                        sans la grace & la misericorde de Dieu ils auroient desja ressenty de grands tourmens en ce monde & en l’autre à cause de leur imposture :
                                                                                                        15
                                                                                                        Lorsqu’ils ont parlé de ce qu’ils ne sçavoient pas
                                                                                                        Note [édition originale] : Une des femmes de Mahomet nommee Aiche fut accusée d’adultere avec Safoüan par les ennemis de Mahomet
                                                                                                          , vous avez estimé que ce n’estoit rien, mais c’est un tres-grand peché devant Dieu,
                                                                                                          16
                                                                                                          si lors que vous l’avez oüy, vous avez dit que ce n’est pas à vous de parler de ces choses, vous avez cognu que c’estoit une grande imposture,
                                                                                                          17
                                                                                                          Dieu vous deffend de residiver si vous croyez en sa loy,
                                                                                                          18
                                                                                                          il vous declare ainsi ses volontez, il sçait tout & est tres-prudent ;
                                                                                                          19
                                                                                                          Ceux qui desirent jetter la medisance entre
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          les vray-croyans seront rigoureusement chastiez en ce monde & en l’autre, Dieu sçait ce que vous ne sçavez pas ;
                                                                                                          20
                                                                                                          si Dieu ne vous eust gratifié, il vous auroit chastiez en flagrant delit, il est clement & misericordieux.
                                                                                                          21
                                                                                                          O vous qui estes vray-croyans, ne suivez pas les vestiges du Diable, il vous commandera le vice & le peché, si Dieu ne vous eust gratifiez de sa misericorde personne d’entre-vous ne se seroit purgé de cette imposture, mais Dieu purifie qui bon luy semble, il entend tout & sçait toutes vos intentions.
                                                                                                          22
                                                                                                          Les plus riches & les plus puissans d’entre-vous n’ont pas juré de ne point faire de bien à leurs parens, ny aux pauvres, ny à ceux qui combattent pour la loy de Dieu, neantmoins il ne leur en font point, & les fuyent, ne desirent-il pas que Dieu leur pardonne ? il n’est doux & clement qu’envers les vray-croyans.
                                                                                                          23
                                                                                                          Ceux qui accusent d’impudicité les femmes chastes, innocentes & fidelles, seront maudits en ce monde, & ressentiront de grands tourmens
                                                                                                          24
                                                                                                          au jour que leurs langues, leurs mains, & leurs pieds tesmoigneront contr’eux,
                                                                                                          25
                                                                                                          en mesme temps Dieu leur payera ce qui leur sera deub sans injustice, & cognoistront que Dieu est la verité mesme.
                                                                                                          26
                                                                                                          Les meschantes femmes parleront comme les meschans hommes, & les meschans hommes comme les meschantes femmes, les bonnes parleront comme les bons, & les bons comme les bonnes, les bons sont innocens de l’imposture des meschants, ils joüiront de la grace de Dieu & des tresors du
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          Paradis .
                                                                                                          27
                                                                                                          O vous qui estes vray-croyans, n’entrez pas dans les maisons d’autruy sans permission, si vous salüez ceux qui y habitent vous ferez bien, peut-estre que vous vous en souviendrez,
                                                                                                          28
                                                                                                          si vous ne treuvez personne de la maison ny entrez pas sans permission, si on vous dit de vous en retourner, vous vous en retournerez, cela est plus à propos (que de demeurer à la porte,) Dieu void tout ce que vous faites,
                                                                                                          29
                                                                                                          vous n’offenserez pas Dieu d’entrer dans les maisons inhabitées si vous y avez affaire, Dieu sçait toutes vos intentions ;
                                                                                                          30
                                                                                                          Dis aux vray-croyans qu’ils contiennent leur veuë, qu’ils soient chastes qu’ils feront bien, & que Dieu sçait tout ce qu’ils font,
                                                                                                          31
                                                                                                          Dis aux femmes vray-croyantes qu’elles contiennent leur veüe, & qu’elles soient chastes,
                                                                                                          qu’elles
                                                                                                          Correction de : quelles
                                                                                                          ne fassent rien voir de leur beauté que ce qui doit paroistre, qu’elles couvrent leur gorge & leur visage, & qu’elles ne les fassent paroistre qu’à leur mary, à leurs enfans, aux enfans de leur mary, à leurs freres, à leurs neveux, à leurs sœurs, à leurs femmes & filles, servantes & esclaves, à leurs domestiques qui ne sont pas capables de mariage, aux enfans qui ne prennent pas garde à la beauté des femmes, & qu’elles ne remüent pas les pieds pour monstrer qu’elles sont bien chaussées. Demandez pardon à Dieu, peut-estre que vous serez bien-heureux,
                                                                                                          32
                                                                                                          espousez les filles de vostre Religion, filles de gens de bien, ou vos esclaves, si elles sont pauvres Dieu les enrichira de sa grace, il est tres-liberal & sçait tout.
                                                                                                          33
                                                                                                          Ceux qui
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          n’ont pas le moyen de se marier, vivront chastement jusques à ce que Dieu leur en ait donné les moyens : Ceux qui se voudront marier avec leurs esclaves pourront passer un contract de mariage, s’ils les cognoissent sages, & leur feront part du bien que Dieu leur aura donné, ne mesprisez pas vos femmes qui sont chastes pour paillarder, si vous desirez avoir du bien en ce monde, si vous les mesprisez, Dieu leur sera propice & misericordieux,
                                                                                                          34
                                                                                                          Nous vous avons envoyé ces preceptes clairs & intelligibles, semblables à ceux qui ont esté enseignez à vos predecesseurs pour estre preschez aux gens de bien,
                                                                                                          35
                                                                                                          Dieu esclaire le Ciel & la Terre comme la lampe qui est dans le fanal de christal allumée d’huyle d’ olivier beny ; Elle semble une estoille pleine de lumiere qui ne va ny en Ponant ny en Levant, & rend clairté sur clairté, Dieu conduit par sa lumiere qui bon luy semble, il enseigne les paraboles à son peuple, & sçait tout,
                                                                                                          36
                                                                                                          il vous permet de le louër dans vos maisons, de vous y souvenir de son nom, & de l’y exalter le soir & le matin.
                                                                                                          37
                                                                                                          O hommes, vos affaires ne vous doivent pas empescher de vous souvenir de sa divine Majesté, de faire vos prieres au temps ordonné, ny de payer les decimes, craignez le jour que les cœurs des hommes seront agitez, & que leur veuë sera troublée,
                                                                                                          38
                                                                                                          que Dieu recompensera & chastiera chacun selon ses œuvres, & augmentera sa grace sur les bons, il enrichy de ses bien-faits sans compte qui bon luy semble.
                                                                                                          39
                                                                                                          Les bonnes œuvres
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          des infidelles sont semblables aux broüillards qui sont dans une grande plaine, ils semblent de l’eau lorsqu’on en est esloigné, & lorsqu’on s’en approche on n’y trouve rien ; ils trouveront devant Dieu le livreest escrit tout ce qu’ils ont fait, il les chastiera selon leurs demerites, il est exact à faire compte ;
                                                                                                          40
                                                                                                          Leurs actions sont encore semblables aux tenebres qui sont dans le fond de la mer, elles sont couvertes d’onde sur onde, d’obscurité & de tenebres l’une sur l’autre, celuy qui est dans ces tenebres ne peut pas voir sa main, celuy qui ne sera pas esclairé de Dieu ne verra goutte :
                                                                                                          41
                                                                                                          Ne voids-tu pas que tout ce qui est au Ciel & en la Terre exalte la gloire de Dieu ; Les oyseaux estendent leurs aisles devant luy pour le louër, il entend les prieres de toutes ses creatures, & sçait les lovanges qu’elles luy donnent,, il sçait tout ce qu’elles font,
                                                                                                          42
                                                                                                          il est Roy du Ciel & de la Terre, il est le refuge de tout le monde :
                                                                                                          43
                                                                                                          Ne voids-tu pas qu’il assemble les nuës ? qu’il les met l’une sur l’autre ? ne considere-tu pas que la pluye tombe par leurs ouvertures ? & que Dieu fait descendre l’eau fraische des montagnes ? il l’a donne à qui bon luy semble, il fait approcher des hommes la lueur des esclairs qui esblouït leur veuë,
                                                                                                          44
                                                                                                          & renverse la nuit sur le jour ; Ces choses sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui les considerent ;
                                                                                                          45
                                                                                                          Il a creé d’un peu d’eau toute sorte d’animaux, les uns rampent sur la terre, les autres marchent sur deux pieds, & les autres sur quatre, il crée ce qu’il veut, il est tout-Puissant.
                                                                                                          46

                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          Certainement
                                                                                                          il a envoyé une loy claire & intelligible pour conduire au droict chemin qui bon luy semblera ;
                                                                                                          47
                                                                                                          Les infidelles disent, Nous croyons en Dieu & en son Prophete, neantmoins une partie d’entr’eux abandonne sa loy & ne croit pas en sa divine Majesté,
                                                                                                          48
                                                                                                          lors qu’on les appelle devant Dieu & devant le Prophete pour juger leur differents, plusieurs d’entr’eux refusent d’y venir,
                                                                                                          49
                                                                                                          s’ils y viennent c’est avec mespris ;
                                                                                                          50
                                                                                                          Ils ont un grand mal de cœur, craignent-ils que Dieu & son Prophete leur fasse injustice ? au contraire, ils sont eux-mesmes des injustes.
                                                                                                          51
                                                                                                          Lorsque les vray-croyans sont appellez devant Dieu & devant le Prophete pour estre jugez, ils disent, nous avons ouy & obey ; ils ne sont pas des ignorans.
                                                                                                          52
                                                                                                          Ceux qui obeïront à Dieu, & à son Prophete seront bien-heureux.
                                                                                                          53
                                                                                                          Plusieurs jurent de combatre genereusement pour la foy lorsqu’ils seront commandez de marcher contre les ennemis ; Dis leur, ne jurez pas, l’obeïssance que vous rendrez au Prophete sera preferée à vos sermens, Dieu sçait tout ce que vous faites ;
                                                                                                          54
                                                                                                          Dis leur, obeïssez à Dieu, & à son Prophete, s’ils sont desobeïssans, ils porteront leur fardeau, & vous porterez le vostre, si vous obeïssez vous suivrez le droict chemin. Le Prophete n’est obligé qu’à vous prescher intelligiblement ;
                                                                                                          55
                                                                                                          Dieu promet aux vray-croyans qui feront de bonnes œuvres, qu’ils vivront longuement sur la terre, comme il l’a promis à ceux qui les ont precedez, afin qu’ils establissent la loy qu’il leur a donnée, il
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          changera leur peur en assurance, il les delivrera de crainte afin qu’ils l’adorent seul sans compagnon ; celuy qui sera impie sortira de l’obeïssance qu’il doit à Dieu ;
                                                                                                          56
                                                                                                          Faites vos prieres au temps ordonné, payez les decimes, & obeïssez au Prophete, Dieu vous donnera sa misericorde ;
                                                                                                          57
                                                                                                          Ne croyez pas que les infidelles soient plus puissans en terre que nous, ils seront tous precipitez dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                          58
                                                                                                          O vous qui estes vray-croyans, vos esclaves & vos serviteurs de libre condition vous demanderont permission d’entrer où vous serez en trois temps, sçavoir avant l’oraison de l’aube du jour, apres midy, & apres souper, ils n’offenseront pas d’entrer sans permission où vous serez en autre temps, ils y entrent pour vous servir. Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, il cognoit l’humeur de ses creatures, & est tres-prudent en tout ce qu’il ordonne.
                                                                                                          59
                                                                                                          Il est ordonné à vos enfans lors qu’ils seront en aage de discretion de vous demander permission de ce qu’ils voudront faire comme ont fait ceux qui vous ont precedez ; Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, il est clement & misericordieux.
                                                                                                          60
                                                                                                          Les femmes vieilles & decrepites n’offenseront pas Dieu de quitter leurs voiles, & de decouvrir leurs visages, pourveu que ce soit sans vanité, & sans dessein de faire paroistre leurs ornements, si elles s’en abstiennent, elles feront bien, Dieu entend tout ce que vous dites, & sçait tout ce qui est en vos cœurs.
                                                                                                          61
                                                                                                          L’aveugle, l’estropié, le malade & vous aussi, ne pecherez pas de
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          manger dans la maison de vos enfans, chez vos pere & mere, freres, sœurs, oncles, tantes, amis, & chez vos serviteurs
                                                                                                          Note [édition originale] : Voy kitab el tenoir.
                                                                                                            , vous n’offenserez pas Dieu si vous mangez ensemble ou separement, lors que vous entrerez en quelque maison entre saluez vous de la part de Dieu avec benediction & affection : Ainsi Dieu vous enseigne ses commandemens, peut-estre que vous les comprendrez.
                                                                                                            62
                                                                                                            Lors que ceux qui croyent en Dieu & en son Prophete, ont esté assemblez auprez du Prophete, ils ne s’en sont pas retirez sans sa permission. Ceux qui ont demandé congé croyent en Dieu & en son Prophete ; s’ils te demandent congé pour quelque affaire, licencie qui bon te semblera, & prie Dieu pour eux, il est clement & misericordieux.
                                                                                                            63
                                                                                                            N’appellez pas le Prophete comme vous vous appellez les uns les autres entre vous
                                                                                                            Note [édition originale] : V. Kitab el tenoir.
                                                                                                              , Dieu cognoit ceux qui sortent honteusement du (Temple & de la tranchée) ceux qui desobeïssent à ses commandemens doivent prendre garde qu’il ne leur arrive quelque mal-heur, & qu’ils ne ressentent de grands tourmens
                                                                                                              64
                                                                                                              tout ce qui est aux Cieux & en la terre est à Dieu, (il cognoit si vous estes zelez en vostre foy, ou si vous estes des hipocrites)
                                                                                                              Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                il sçait le jour auquel tout le monde sera assemblé devant luy (pour estre jugé,) ce jour il fera voir aux hommes ce qu’ils auront fait, il sçait tout.
                                                                                                                ←|→
                                                                                                                Arrivabene, 1547Contexte
                                                                                                                X
                                                                                                                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO VI.
                                                                                                                1
                                                                                                                Note [édition originale] : Di vanita, stoltitie, et impieta pieno.
                                                                                                                • [A]
                                                                                                                IN QUESTO capitolo posto divinamente, habbiamo scritto cose manifeste à memoria de gli huomini,
                                                                                                                2
                                                                                                                Note [édition originale] : La pena de gli adulteri.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                ogni adultero, in presenza di molti sia battuto, accioche cosi castigato non proceda piu oltre in peccare. Ne alcuno che teme Dio, habbia pieta di questo tale.
                                                                                                                4
                                                                                                                Note [édition originale] : La pena de calunniatori delle buone donne.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Colui che infamia d’adulterio le buone femmine non lo provando con quattro testimoni, habbia ottanta battiture, ne mai piu si creda loro,
                                                                                                                5
                                                                                                                se non si convertono, e faccian bene, perche Dio perdona loro.
                                                                                                                6
                                                                                                                Note [édition originale] : Purgatione di adulterio.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Chi incarica le sue mogli giuri quattro volte,
                                                                                                                7
                                                                                                                e la quinta dica, siamo maladetti se mentiamo,
                                                                                                                8
                                                                                                                e le donne non sian punite, e giurino quattro volte, essi haver mentito,
                                                                                                                9
                                                                                                                e la quinta dichino esser distrutte se essi hanno detto il vero.
                                                                                                                Note [édition originale] : Num v. Deut xxix.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                11
                                                                                                                Questi predicatori del falso, sappino che essi non haranno mai bene, perche tutti i peccati loro gli tormenteranno, e gli auttori di questa scelerità saranno puniti gravemente.
                                                                                                                13
                                                                                                                Quando mancheran quattro testimoni, non
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                si proceda.
                                                                                                                15
                                                                                                                Quantunque questa cosa paia leve a gli huomini,
                                                                                                                14
                                                                                                                nondimeno chi nol fara patira pena eterna.
                                                                                                                21
                                                                                                                Huomini non vi lasciate persuadere dal Diavolo che vi conduce à male, perche ogni uno che lo segue erra,
                                                                                                                22
                                                                                                                Note [édition originale] : Il debito del ricco.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Gli abbondanti di pecunia facciano bene à suoi, e à poveri.
                                                                                                                23
                                                                                                                Coloro che dicono male delle buone donne siano rimossi da Dio,
                                                                                                                25
                                                                                                                conosceranno lui esser verace il di del giudicio,
                                                                                                                24
                                                                                                                quando le mani, i pie, e tutto saran testimone,
                                                                                                                26
                                                                                                                le meretrici, e l’immonde si convengono co simili, e le caste s’allegran de casti.
                                                                                                                27
                                                                                                                Il buono huomo non entri per l’altrui case se prima non lo fa sapere, e allhora saluti l’amico, perche questo è bene,
                                                                                                                28
                                                                                                                e non vi trovando alcuno non vi entri.
                                                                                                                29
                                                                                                                Ma chi ha da far in una casa abbandanata puo entrarvi.
                                                                                                                30
                                                                                                                Note [édition originale] : Il che si usava ne tempi di Girolamo come egli scrive ne i commentari di Esaia.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Le buone donne si coprino il viso, e tutte quelle parti che ponno irritar l’huomo à lussuria, perche questo appresso Dio è ben fatto, & insieme si tenghino nette d’ogni immonditia non usando co’l lhuomo havendo il mestruo, e si celino il petto, il collo, e ogni altra lor bellezza, e i piedi da mariti infuori, i figliuoli, i parenti, e i lor soggetti. Convertitivi tutti à Dio che è ottimo.
                                                                                                                32
                                                                                                                Togliete per mogli le vostre clienti, e serve pur che sian buone, non faccendo lor forza,
                                                                                                                33
                                                                                                                le quali, quantunque sian povere, nondimeno da Dio haranno pecunia a bastanza. Ma chi non le vuol per esser povere s’astenga da loro tanto che esse divenghin ricche, L’amor del mondo non sia ricerco da alcun buono.
                                                                                                                35
                                                                                                                Sappiate che Dio è simile alla luce, perche egli col suo raggio allumma chi egli vuole, & insegna, & instruisce.
                                                                                                                36
                                                                                                                Venite sera è mattina ne luoghi fatti per l’adoration di Dio,
                                                                                                                37
                                                                                                                e nissuno essendo dentro pensi di mercatantia, o d’altro, ma d’orationi.
                                                                                                                40
                                                                                                                Tutti mancan di luce, da coloro in fuori, che Dio illumina,
                                                                                                                41
                                                                                                                ilquale è da tutte le creature del mondo adorato, e invocato.
                                                                                                                32
                                                                                                                Dio giudichera di tutto come di cosa sua.
                                                                                                                46
                                                                                                                Egli secondo il suo volere, mette alcuni nella diritta via.
                                                                                                                53
                                                                                                                Note [édition originale] : Di non giurare cosi leggermente..
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Non se deve giurar temerariamente, vedendo Dio ogni cosa,
                                                                                                                54
                                                                                                                Seguite i Propheti come giusti, e di Dio,
                                                                                                                55
                                                                                                                perche egli vi levera ogni timore.
                                                                                                                56
                                                                                                                Fate orationi, e limosine, seguendo il Propheta fino a che Dio vi habbia misericordia,
                                                                                                                57
                                                                                                                Non si pensino gli incredoli haver a star sempre cosi, perche saranno messi nel fuoco.
                                                                                                                59
                                                                                                                Andando alle donne, non si vada se non si chiama prima, come dicemmo,
                                                                                                                60
                                                                                                                Note [édition originale] : Lhonesta delle donne vecchie.
                                                                                                                • [B]
                                                                                                                Le donne vecchie, e non piu da figliuoli, non si pulischino, ne adornino, ma si discuoprino.
                                                                                                                61
                                                                                                                Non è da pratticare co’l cieco, co’l sordo, e con lo stroppiato. Non vi curate di quel che voi mangiate in casa, o de fratelli, o de zii, o d’altri parenti. Entrando nelle case, salutate chi voi incontrate.
                                                                                                                63
                                                                                                                Non chiami alcuno Dio, o il Propheta, come voi,
                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                tra voi fate. Chi vorra rinuntiare à suoi precetti, patira da Dio gravissimi mali
                                                                                                                64
                                                                                                                il di che si giudichera di tutto.
                                                                                                                ←|→
                                                                                                                Bibliander, 1550Contexte
                                                                                                                X
                                                                                                                AZOARA XXXIIII.
                                                                                                                In n. etc.
                                                                                                                1
                                                                                                                Note [édition originale] : Poena adulterii.
                                                                                                                  In hac azoara diuinitus posita, res manifestas ad hominum memoriam scripsimus.
                                                                                                                  2
                                                                                                                  Omnis adulterans, centum ictus suscipiat in multorum praesentia : ut sic tum correptus, tum uerecundatus, ulterius ab illo peccato omnibus bonis illicito cesset. Nec quis Deum legemque diuinam timens, aliqua super hoc pietate moueatur.
                                                                                                                  4
                                                                                                                  Note [édition originale] : Calumniatoris poena, qui non peregerit ream adulterii.
                                                                                                                    Imponentes adulterium bonis foeminabus, nec hoc quatuor testibus probantes, ictus octuaginta patiantur, nec ulterius, quoniam iam uicti sunt, credantur :
                                                                                                                    5
                                                                                                                    nisi se conuerterint, et benefecerint. Illis etenim Deus dat ueniam.
                                                                                                                    6
                                                                                                                    Imponentes quicquam suis uxoribus absque testimonio, quater iurent se uerum dicere,
                                                                                                                    7
                                                                                                                    quintaque uice dicant, Maledicamur, si mentimur.
                                                                                                                    8
                                                                                                                    Note [édition originale] : Purgatio adulterii, si zelotypus maritus uxorem non conuincat testibus.
                                                                                                                      Mulieres quoque ne puniantur, econuerso quater iurent, illos fuisse mentitos,
                                                                                                                      9
                                                                                                                      et quinto precentur se ipsas destrui, si illi ueridici fuerint,
                                                                                                                      Note [édition originale] : Alia ratio Num. 5. Deut. 19. In ore duorum aut trium testium stabit omne uerbum, etc.
                                                                                                                        10
                                                                                                                        Note [édition originale] : Misericors Deus.
                                                                                                                          nisi Dei ueniae datoris et sapientis pietate subueniente.
                                                                                                                          11
                                                                                                                          ¶ Huiusmodi mendaciorum illatores sciant, hoc sibi pessimum esse, bonum nequaquam. Omnem etenim suorum peccatorum effectus percutiet. Huius autem sceleris author summo flagitio punietur.
                                                                                                                          12
                                                                                                                          Quando uerbum huiusmodi turpe de bonis uiris seu mulieribus audietis dictum, dicentem castigate, ne uelit hoc dicere, cum in illis nil sit nisi bonum.
                                                                                                                          13
                                                                                                                          Et coram Deo mendax censetur, quatuor carens testibus, oreque proferens ignoratum.
                                                                                                                          15
                                                                                                                          Licet hoc apud homines leue uideatur, apud Deum uero difficilimum,
                                                                                                                          14
                                                                                                                          hoc saeculoque futuro malum dedecusque grauissimum patietur, nisi diuina pietate dilectioneque subueniente.
                                                                                                                          20
                                                                                                                          Deus enim incompraehensibilis pietate mouetur, ueniamque largitur omnibus se conuertentibus, et benefacientibus,
                                                                                                                          17
                                                                                                                          qui uos castigat, ne unquam ad tam foetidum uerbum declinetis.
                                                                                                                          21
                                                                                                                          Note [édition originale] : Diabolus malorum tantum suasor.
                                                                                                                            ¶ Vos uiri boni, nullatenus errorem diaboli, persuadentis illicita tantum, sequamini. Omnis enim illius sequax, est erroneus : Diuina uero bonitas abundantiaque, gratuita superueniens, constantem et bonum, solique Deo deuotum efficit. Solus enim Deus omnia uidens et audiens, sibi placitum purgat et firmat.
                                                                                                                            22
                                                                                                                            Note [édition originale] : Diuitum officia.
                                                                                                                              Abundantes proculdubio et pecuniosi, benefaciant suis propinquis, et pauperibus, ac praedatum ac peregrinatum amore Dei proficiscentibus : ueniamque faciant, sicut et ipsi Deum condonatorem exoptant.
                                                                                                                              23
                                                                                                                              Note [édition originale] : Castis mulieribus detrahentium poena.
                                                                                                                                Male loquentes de mulieribus castis, et credentibus, ac iugiter orantibus, hoc saeculoque futuro remouentur a Deo, grauiter illos cruciaturo.
                                                                                                                                25
                                                                                                                                Cognoscent autem eum ueracem esse die, qua suam adimplebit legem,
                                                                                                                                24
                                                                                                                                et omnium actus lingua sua simul et manus ac pedes testificabuntur.
                                                                                                                                26
                                                                                                                                Note [édition originale] : Similis gaudet simili.
                                                                                                                                  Meretrices et immundae cum similibus conueniunt : castae bonaeque sibi comportionalibus gaudent : Hisque omnes adiectis turpibus mundi, ueniam uictumque bonum accipient.
                                                                                                                                  27
                                                                                                                                  Vir bonus, nullius nisi sui domum, nisi aduentu suo patefacto, ingrediatur : Et tunc intrinsecus salutet. Hoc enim bonum est.
                                                                                                                                  28
                                                                                                                                  Note [édition originale] : Alienas aedes quomodo ingredi liceat.
                                                                                                                                    Nemine uero reperto, non intret, nisi iussus. Iniuncto quidem sibi recessu, pareat. Hoc enim uult Deus, omnium cognitor.
                                                                                                                                    29
                                                                                                                                    Domos autem desertas indubitanter ingrediatur omnis illic aliquid habens. Deus quidem scit aeque reuelatum et occultum.
                                                                                                                                    30
                                                                                                                                    Note [édition originale] : * Foeminae tegantur diligentissime.
                                                                                                                                      * Bonae foeminae suos uisus, quam licet, tegant, membraque genitalia similiter. Hoc enim est optimum apud Deum, omnes suos actus dinoscentem.
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Qui mos in Arabiae fuit temporihus etiam Hieronymi, ut patet in commentariis Esaiae.
                                                                                                                                        ¶ Mulieres itaque bonae se curent, ne lunaticum aspiciant,
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        suoque peplo tegentes collum, et pectus, omnemque suam pulchritudinem, nisi quantum apparere necessitas cogit, celent omnibus, speciemque pedum etiam eundo, nisi maritis suis, eorumque suisque parentibus et filiis, atque priuignis et fratribus, atque nepotibus, et ancillis, omnibusque non suspectis, suae subiectis manui, uel prius non pollutis. Ad Deum autem omnes conuertamini : quod est uobis optimum.
                                                                                                                                        32
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Uxores ducendi leges.
                                                                                                                                          Vestras clientes tum de gente uestra, tum captiuas, si bonae fuerint, ducite, nullam unquam uim illis inferentes.
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          Quae licet pauperes sint, a Deo ditissimo, datoreque largifluo pecuniam adipiscentur. Nequeuntes autem eas ducere propter inopiam abstineant se, usquequo Deus illos ditet de sua pecunia. Dilectis quidem et bonis agnitis, diuites et potentes de pecunia Dei sibi commissa uel cito tribuant, uel scripto notent. Huius amor saeculi a nemine bono quaeratur. Deus tamen inde ueniam et misercordiam faciet.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          Iam praelibatis praedecessorum exemplis et factis, unde castigamen sibi timentes assumant :
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          Note [édition originale] : Deus lux lychno comparatur.
                                                                                                                                            Sciendum est omnibus, Deum coeli terraeque lucem comparari lychno lampadis uitreae, stellam clarissimam imitantis, ex arboris fructu fere lucentem sine foci attactu, uidelicet oliuae nec orientalis nec occidentalis accensae : qui suam lucem clarissimam, cui uult, patefacit : et quos uult, exemplis bonis instruit, omnium doctor et cognitor.
                                                                                                                                            36
                                                                                                                                            Note [édition originale] : Preces solennes quomodo peragendae.
                                                                                                                                              In domibus Dei praecepto structis, ad ipsius adorationem et inuocationem uenite uespere et mane.
                                                                                                                                              37
                                                                                                                                              Nemo cogitet de mercaturis, uel huiusmodi negotiis, sed de beneficiis, ac decimis dandis, et orationibus, adorationeque diuina, timoreque diei, qua nutabunt oculi cordaque sua.
                                                                                                                                              38
                                                                                                                                              Sed Deum uoto precetur supplici, ut ei melius suis meritis efficiat, et ex suis diuitiis augeat : qui cui uult, dona facit innumera.
                                                                                                                                              39
                                                                                                                                              Incredulorum quidem opera nebulae montibus incumbenti comparantur :
                                                                                                                                              Note [édition originale] : Opera incredulorum nubi similia. Os. 6. misericordia uestra quasi nubes. etc.
                                                                                                                                                quam sitientes aquam opinati, illucque progressi, nil inueniunt, praeter Deum sibi suum numerum complentem, sicut computista promptissimus agit.
                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                aut uelut umbra in mari magno, cum undam unda superuenit, et nubium nigerrimarum series incumbit : quando quilibet manum extollens, eam minime uidere poterit. Omnis enim luce caret, nisi cui Deus dederit,
                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                quem inuocant uniuersa coeli terraeque, simul et aues continuatim,
                                                                                                                                                Note [édition originale] : Dat escam pullis coruorum, inuocantibus eum. Psal. 146.
                                                                                                                                                  quorum quodque suam orationem, orandique modum scit, ipseque Deus omnium dinoscit opera.
                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                  ¶ Dei quidem est omnium coelestium terrestriumque iudicium, et ad ipsum omnium erit reditus,
                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                  ipsius quoque potentia nubes disgregat, et annectit, et hanc illi superponit : Unde producit aquam, lapidesque fulgureos de coeli sublimitatibus emittens. Hos inde percutit, illos minime, suaqua inde lampas fulgurans, uisum aspicientibus impedit,
                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                  diem nocte transmutat,
                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                  et contra bestias ex aqua producit : quarum quaedam utero suo prorepunt, quaedam bipedes, quaedam quadrupedes existunt. Deus enim omnipotens omnem suam uoluntatem in effectum ducit,
                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                  et quos uult, ad uiam rectam dirigit.
                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                  Pluribus autem confitentibus se in Deum credere, suumque prophetam imitari, eorum quidam infirmae fidei se diuertunt,
                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                  istique negligunt uerbum bonorum inuocantium Deum atque prophetam, ut inter eos discutiat :
                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                  et dicentium, nos uidimus, et secuti sumus Deum,
                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                  non timeant malum illaturum illis malis.
                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                  Sequens autem Deum, atque prophetam, uoto suo potietur.
                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Non temere iurandum,
                                                                                                                                                    ¶ Iurantibus per Deum se facturos exitum, si praecipiatur illis, dic, nec iuramento firment quicquam ab illis nequaquam agendum, cum Deus omnia uideat :
                                                                                                                                                    54
                                                                                                                                                    cuius atque prophetae sequax omnis, bono calle procedit. Illos igitur sequimini. Sin autem, ipsi prophetae nil aliud quam manifeste Dei mandatum nunciare debetis :
                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                    sua respondebunt opera, et uobis uestra.
                                                                                                                                                    55
                                                                                                                                                    Deus quidem bonos atque credentes priorum in terra uicarios statuens, et legem sibi dilectam confirmans, omnem timorem ab illis auferet, ut ipsum adorent, nec illi quenquam participem ponant : Deinceps incredulus factus, malus erit.
                                                                                                                                                    56
                                                                                                                                                    Orationes, et eleemosynas, ac decimas efficite, prophetam sequentes, usquequo uobis misericordia tribuatur.
                                                                                                                                                    57
                                                                                                                                                    Non opinentur increduli, se semper sic in terra mansuros. In ignem enim uiamque malam proficentur.
                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                    De ingressu quidem uobis subiectorum, seu minime ter pollutarum, uel de uestro super eos absque appellatione minime curandum.
                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                    Cum autem ad mulieres accedunt, non intrent antequam clament : sicut et de prioribus diximus.
                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Machumet accedente alienas aedes, nemo suspicetur quicquam mali. Nulla ipsum accedat, nisi praemonitum.
                                                                                                                                                      Ita sua praecepta Deus explanat sapientissimus.
                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Anuum honestas.
                                                                                                                                                        Mulieres annosae, nuptiisque desperatae, minime se poliant uel ornent : sed bene se discooperiant. Se tamen tegere commendabilius est Deo, cuncta uidenti et audienti.
                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                        De caeco rursum, uel infirmo, uel claudo nullatenus tractandum. Non curetis item, quid edatis in domibus uestris, uel utriusque parentis, seu fratrum, uel sororum, uel patruorum, aut amitarum, seu auunculorum, seu materterarum, seu loco supposito clauibus amicorum uestrorum.
                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Salutare inuicem decet.
                                                                                                                                                          Seu simul omnes comedatis, seu omnes disgregatim. Ingredientes quidem domos, salutate repertos illic. Deo namque placet salutatio.
                                                                                                                                                          62
                                                                                                                                                          Sapientes autem, et in Deum credentes, suoque prophetae parentes, et ab ipso cum eo iuncti, quaerentes ante suum discessum, quid acturi sint, quibus tu pro libito consilium dabis, Deusque ueniam. Boni namque sunt.
                                                                                                                                                          63
                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Ut Deus uel propheta inuocandus.
                                                                                                                                                            ¶ Non inuocet quisquam uestri Deum uel prophetam, sicut uestri quis alium. Ipse namque dinoscit omnes : uolentes suis abrenunciare praeceptis : quibus maxime cauendum. Malum enim grauissimum illis accidet
                                                                                                                                                            64
                                                                                                                                                            a Deo, cognitore uoluntatum omnium, et omnium rege, cunctis sua facta monstraturo, die qua cuncta redibunt ad eum.
                                                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                                                                                            X
                                                                                                                                                            سورة النور
                                                                                                                                                            1
                                                                                                                                                            هذه «سورة أنزلناها وفرضناها» مخففة ومشددة لكثرة المفروض فيها «وأنزلنا فيها آيات بينات» واضحات الدلالات «لعلكم تذَّكرون» بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون
                                                                                                                                                            2
                                                                                                                                                            «الزانية والزاني» أي غير المحصنين لرجمهما بالسنة وأل فيما ذكر موصولة وهو مبتدأ ولشبه بالشرط دخلت الفاء في خبره وهو «فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة» ضربة يقال جَلَدهُ: ضربَ جلدهُ ويزاد على ذلك بالسنة تغريب عام والرقيق على النصف مما ذكر «ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله» أي حكمه بأن تتركوا شيئا من حدهما «إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر» أي يوم البعث في هذا تحريض على ما قبل الشرط وهو جوابه أو دال على جوابه «وليشهد عذابهما» الجلد «طائفة من المؤمنين» قيل ثلاثة وقيل أربعة عدد شهود الزنا.
                                                                                                                                                            3
                                                                                                                                                            «الزاني لا ينكح» يتزوج «إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك» أي المناسب لكل منهما ما ذكر «وحرم ذلك» أي نكاح الزواني «على المؤمنين» الأخيار، نزل ذلك لما همَّ فقراء المهاجرين أن يتزوجوا بغيا المشركين وهن موسرات لينفقن عليهم فقيل التحريم خاص بهم وقيل عام ونسخ بقوله تعالى (وأنكحوا الأيامى منكم).
                                                                                                                                                            4
                                                                                                                                                            «والذين يرمون المحصنات» العفيفات بالزنا «ثم لم يأتوا بأربعة شهداء» على زناهن برؤيتهم «فاجلدوهم» أي كل واحد منهم «ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة» في شيء «أبدا وأولئك هم الفاسقون» لإتيانهم كبيرة.
                                                                                                                                                            5
                                                                                                                                                            «إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا» عملهم «فإن الله غفور» لهم قذفهم «رحيم» بهم بإلهامهم التوبة فيها ينتهي فسقهم وتقبل شهادتهم وقيل لا تقبل رجوعا بالاستثناء إلى الجملة الأخيرة.
                                                                                                                                                            6
                                                                                                                                                            «والذين يرمون أزواجهم» بالزنا «ولم يكن لهم شهداء» عليه «إلا أنفسهم» وقع ذلك لجماعة من الصحابة «فشهادة أحدهم» مبتدأ «أربع شهادات» نصب على المصدر «بالله إنه لمن الصادقين» فيما رمى به زوجته من الزنا.
                                                                                                                                                            7
                                                                                                                                                            «والخامسة أن لعنة الله عليه إن كان من الكاذبين» في ذلك وخبر المبتدأ: تدفع عنه حد القذف.
                                                                                                                                                            8
                                                                                                                                                            «ويدرأ» أي يدفع «عنها العذاب» حد الزنا الذي ثبت بشهاداته «أن تشهد أربع شهادات بالله إنه لمن الكاذبين» فيما رماها من الزنا.
                                                                                                                                                            9
                                                                                                                                                            «والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين» في ذلك.
                                                                                                                                                            10
                                                                                                                                                            «ولولا فضل الله عليكم ورحمته» بالستر في ذلك «وأن الله تواب» بقبوله التوبة في ذلك وغيره «حكيم» فيما حكم به في ذلك وغيره ليبين الحق في ذلك وعاجل بالعقوبة من يستحقها.
                                                                                                                                                            11
                                                                                                                                                            (إن الذين جاءوا بالإفك) أسوأ الكذب على عائشة رضي الله عنها، أم المؤمنين بقذفها (عصبة منكم) جماعة من المؤمنين قالت: حسان بن ثابت، وعبد الله بن أبي، ومسطح، وحمنة بنت جحش (لا تحسبوه) أيها المؤمنون غير العصبة (شرا لكم بل هو خير لكم) يأجركم الله به، ويظهر براءة عائشة ومن جاء معها منه وهو صفوان، فإنها قالت: " كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة بعدما أنزل الحجاب، ففرغ منها ورجع ودنا من المدينة، وآذن بالرحيل ليلة فمشيت وقضيت شأني وأقبلت إلى الرحل فإذا عقدي انقطع ـ هو بكسر المهملة: القلادة ـ فرجعت ألتمسه، وحملوا هودجي ـ هو ما يركب فيه ـ على بعيري يحسبونني فيه، وكانت النساء خفافا إنما يأكلن العلقة ـ هو بضم المهملة وسكون اللام من الطعام: أي القليل ـ ووجدت عقدي وجئت بعدما ساروا فجلست في المنزل الذي كنت فيه، وظننت أن القوم سيفقدونني فيرجعون إلي فغلبتني عيناي فنمت وكان صفوان قد عرس من وراء الجيش فأدلج ـ هما بتشديد الراء والدال أي نزل من آخر الليل للاستراحة ـ فسار منه فأصبح في منزله فرأى سواد إنسان نائم ـ أي شخصه ـ فعرفني حين رآني، وكان يراني قبل الحجاب، فاستيقظت باست
                                                                                                                                                            12
                                                                                                                                                            «لولا» هلا «إذ» حين «سمعتموه ظن المؤمنين والمؤمنات بأنفسهم» أي بعضهم ببعض «خيرا وقالوا هذا إفك مبين» كذب بيِّن، فيه التفات عن الخطاب أي ظننتم أيها العصبة وقلتم.
                                                                                                                                                            13
                                                                                                                                                            «لولا» هلا «جاءُوا» أي العصبة «عليه بأربعة شهداء» شاهدوه «فإذا لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله» أي في حكمه «هم الكاذبون» فيه.
                                                                                                                                                            14
                                                                                                                                                            «ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم فيما أفضتم» أيها العصبة أي خضتم «فيه عذاب عظيم» في الآخرة.
                                                                                                                                                            15
                                                                                                                                                            إذ تلقونه بألسنتكم» أي يرونه بعضكم عن بعض وحذف من الفعل إحدى التاءين وإذ منصوب بمسكم أو بأفضتم «وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا» لا إثم فيه «وهو عند الله عظيم» في الإثم.
                                                                                                                                                            16
                                                                                                                                                            «ولولا» هلا «إذ» حين «سمعتموه قلتم ما يكون» ما ينبغي «لنا أن نتكلم بهذا سبحانك» هو للتعجيب هنا «هذا بهتان» كذب «عظيم».
                                                                                                                                                            17
                                                                                                                                                            «يعظكم الله» ينهاكم «أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنين» تتعظون بذلك.
                                                                                                                                                            18
                                                                                                                                                            «ويبين الله لكم الآيات» في الأمر والنهي «والله عليم» بما يأمر به وينهي عنه «حكيم» فيه.
                                                                                                                                                            19
                                                                                                                                                            «إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة» باللسان «في الذين آمنوا» بنسبتها إليهم وهم العصبة «لهم عذاب أليم في الدنيا» بحد القذف «والآخرة» بالنار لحق الله «والله يعلم» انتفاءها عنهم «وأنتم» أيها العصبة بما قلتم من الإفك «لا تعلمون» وجودها فيهم.
                                                                                                                                                            20
                                                                                                                                                            «ولولا فضل الله عليكم» أيها العصبة «ورحمته وأن الله رؤوف رحيم» بكم لعاجلكم بالعقوبة.
                                                                                                                                                            21
                                                                                                                                                            «يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان» أي طرق تزينه «ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه» أي المتبع «يأمر بالفحشاء» أي القبيح «والمنكر» شرعاً باتباعها «ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم» أيها العصبة بما قلتم من الإفك «من أحد أبداً» أي ما صلح وطهر من هذا الذنب بالتوبة منه «ولكن الله يزكي» يطهر «من يشاء» من الذنب بقبول توبته منه «والله سميع» بما قلتم «عليم» بما قصدتم.
                                                                                                                                                            22
                                                                                                                                                            «ولا يأتل» يحلف «أولوا الفضل» أصحاب الغنى «منكم والسعة أن» لا «يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله» نزلت في أبي بكر حلف أن لا ينفق على مسطح وهو ابن خالته مسكين مهاجر بدري لما خاض في الإفك بعد أن كان ينفق عليه، وناس من الصحابة أقسموا أن لا يتصدقوا على من تكلم بشيء من الإفك «وليعفوا وليصفحوا» عنهم في ذلك «ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم» للمؤمنين قال أبو بكر: بلى أنا أحب أن يغفر الله لي ورجع إلى مسطح ما كان ينفقه عليه.
                                                                                                                                                            23
                                                                                                                                                            «إن الذين يرمون» بالزنا «المحصنات» العفائف «الغافلات» عن الفواحش بأن لا يقع في قلوبهن فعلها «المؤمنات» بالله ورسوله «لعنوا في الدنيا والآخرة ولهم عذاب عظيم».
                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                            «يوم» ناصبه الاستقرار الذي تعلق به لهم «تشهد» بالفوقانية والتحتانية «عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون» من قول وفعل وهو يوم القيامة.
                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                            «يومئذٍ يوفيهم الله دينهم الحق» يجازيهم جزاءَه الواجب عليهم «ويعلمون أن الله هو الحق المبين» حيث حقق لهم جزاءه الذي كانوا يشكون فيه ومنهم عبد الله بن أبيّ والمحصنات هنا أزواج النبي صلى الله عليه وسلم لم يذكر في قذفهن توبة ومن ذكر في قذفهن أول سورة التوبة غيرهن.
                                                                                                                                                            26
                                                                                                                                                            «الخبيثات» من النساء ومن الكلمات «للخبيثين» من الناس «والخبيثون» من الناس «للخبيثات» مما ذكر «والطيبات» مما ذكر «للطيبين» من الناس «والطيبون» منهم «للطيبات» مما ذكر أي اللائق بالخبيث مثله وبالطيب مثله «أولئك» الطيبون والطيبات من النساء ومنهم عائشة وصفوان «مبرؤون مما يقولون» أي الخبيثون من الرجال والنساء فيهم «لهم» للطيبين والطيبات «مغفرة ورزق كريم» في الجنة وقد افتخرت عائشة بأشياء منها أنها خلقت طيبة ووعدت مغفرة ورزقاً كريماً.
                                                                                                                                                            27
                                                                                                                                                            «يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنوا» أي تستأذنوا «وتسلموا على أهلها» فيقول الواحد السلام عليكم أأدخل؟ كما ورد في حديث «ذلكم خير لكم» من الدخول بغير استئذان «لعلكم تذكرون» بإدغام التاء الثانية في الذال خيريته فتعملون به.
                                                                                                                                                            28
                                                                                                                                                            «فإن لم تجدوا فيها أحدا» يأذن لكم «فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم» بعد الاستئذان «ارجعوا فارجعوا هو» أي الرجوع «أزكى» أي خير «لكم» من القعود على الباب «والله بما تعملون» من الدخول بإذن وغير إذن «عليم» فيجازيكم عليه.
                                                                                                                                                            29
                                                                                                                                                            «ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاعٌ» أي منفعة «لكم» باستكنان وغيره كبيوت الربط والخانات المسبلة «والله يعلم ما تبدون» تظهرون «وما تكتمون» تخفون في دخول غير بيوتكم من قصد صلاح أو غيره، وسيأتي أنهم إذا دخلوا بيوتهم يسلمون على أنفسهم.
                                                                                                                                                            30
                                                                                                                                                            «قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم» عما لا يحلُّ لهم نظره، ومن زائدة «ويحفظوا فروجهم» عما لا يحل لهم فعله بها «ذلك أزكي» أي خير «لهم إن الله خبير بما يصنعون» بالأبصار والفروج فيجازيهم عليه.
                                                                                                                                                            31
                                                                                                                                                            «وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ» عما لا يحل لهنّ نظره «ويحفظن فروجهنَّ» عما لا يحل لهنَّ فعله بها «ولا يبدين» يُظهرن «زينتهن إلا ما ظهر منها» وهو الوجه والكفان فيجوز نظره لأجني إن لم يخف فتنة في أحد وجهين، والثاني يحرم لأنه مظنة الفتنة، ورجح حسما للباب «وليضرين بخمرهنَّ على جيوبهنَّ» أي يسترن الرؤوس والأعناق والصدور بالمقانع «ولا يبدين زينتهنّ» الخفية، وهي ما عدا الوجه والكفين «إلا لبعولتهن» جمع بعل: أي زوج «أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخواتهن أو بني إخوانهن أو بني أخوانهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن» فيجوز لهم نظره إلا ما بين السرة والركبة فيحرم نظره لغير الأزواج وخرج بنسائهن الكافرات فلا يجوز للمسلمات الكشف لهنَّ وشمل ما ملكت أيمانهنَّ العبيد «أو التابعين» في فضول الطعام «غير» بالجر صفة والنصب استثناء «أولي الإربة» أصحاب الحاجة إلى النساء «من الرجال» بأن لم ينتشر ذكر كل «أو الطفل» بمعنى الأطفال «الذين لم يظهروا» يطلعوا «على عورات النساء» للجماع فيجوز أن يبدين لهم ما عدا ما بين السرة والركبة «ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن» من خلخال يتقعقع «وتوبوا إلى الله جميعا أيها المؤمنون» مما وقع لكم من النظر الممنوع منه ومن غيره «لعلكم تفلحون» تنجون من ذلك لقبول التوبة منه وفي الآية تغليب الذكور على الإناث.
                                                                                                                                                            32
                                                                                                                                                            «وأنكحوا الأيامى منكم» جمع أيم: وهي من ليس لها زوج بكرا كانت أو ثيبا ومن ليس له زوج وهذا في الأحرار والحرائر «والصالحين» المؤمنين «من عبادكم وإمائكم» وعباد من جموع عبد «إن يكونوا» أي الأحرار «فقراء يغنهم الله» بالتزوج «من فضله والله واسع» لخلقه «عليم» بهم.
                                                                                                                                                            33
                                                                                                                                                            «وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا» ما ينكحون به من مهر ونفقة عن الزنا «حتى يغنيهم الله» يوسع عليهم «من فضله» فينكحون «والذين يبتغون الكتاب» بمعنى المكاتبة «مما ملكت أيمانكم» من العبيد والإماء «فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا» أي أمانة وقدرة على الكسب لأداء مال الكتابة وصيغتها مثلا: كاتبتك على ألفين في شهرين كل شهر ألف فإذا أديتها فأنت حر فيقول قبلت «وآتوهم» أمر للسادة «من مال الله الذي آتاكم» ما يستعينون به في أداء ما التزموه لكم وفي معنى الإيتاء حط شيء مما التزموه «ولا تكرهوا فتياتكم» إماءكم «على البغاء» الزنا «إن أردن تحصنا» تعففا عنه وهذه الإرادة محل الإكراه فلا مفهوم للشرط «لتبتغوا» بالإكراه «عرض الحياة الدنيا» نزلت في عبد الله بن أبي كان يكره جواريه على الكسب بالزنا «ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور» لهن «رحيم» بهن.
                                                                                                                                                            34
                                                                                                                                                            «ولقد أنزلنا إليكم آيات مبيَّنات» بفتح الياء وكسرها في هذه السورة، بيَّن فيها ما ذكر أو بينة «ومثلاً» خبرا عجيبا وهو خبر عائشة «من الذين خلوْا من قبلكم» أي من جنس أمثالهم أي أخبارهم العجيبة كخبر يوسف ومريم «وموعظة للمتقين» في قوله تعالى (ولا تأخذكم بها رائفة في دين الله) (لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون) الخ (ولولا إذ سمعتموه قلتم) الخ (يعظكم الله أن تعودوا) الخ وتخصيصها بالمتقين لأنهم المنتفعون بها.
                                                                                                                                                            35
                                                                                                                                                            «الله نور السماوات والأرض» أي منورهما بالشمس والقمر «مثل نوره» أي صفته في قلب المؤمن «كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة» هي القنديل والمصباح السراج: أي الفتيلة الموقودة، والمشكاة: الطاقة غير النافذة، أي الأنبوبة في القنديل «الزجاجة كأنها» والنور فيها «كوكبٌ دِرِّيٌ» أي مضيء بكسر الدال وضمها من الدرء بمعنى الدفع لدفعها الظلام، وبضمها وتشديد الياء منسوب إلى الدر: اللؤلؤ «توَقَّد» المصباح بالماضي، وفي قراءة بمضارع أو قد مبنيا للمفعول بالتحتانية وفي أخرى توقد بالفوقانية، أي الزجاجة «مِن» زيت «شجرة مباركةِ زيتونةِ لا شرقيةِ ولا غربيةِ» بل بينهما فلا يتمكن منها ولا برد مضران «يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسهُ نار» لصفائه «نور» به «على نور» بالنار، ونور الله: أي هداه للمؤمنين نور على نور الإيمان «يهدي الله لنوره» أي دين الإسلام «من يشاء ويضرب» يبين «الله الأمثال للناس» تقريبا لأفهامهم ليعتبروا فيؤمنوا «والله بكل شيء عليم» ومنه ضرب الأمثال.
                                                                                                                                                            36
                                                                                                                                                            «في بيوت» متعلق بيسبح الآتي «أذن الله أن ترفع» تعظم «ويذكر فيها اسمه» بتوحيده «يسبَّح» بفتح الموحدة وكسرها: أي يُصلِي «له فيها بالغدو» مصدر بمعنى الغدوات: أي البُكر «والآصال» العشايا من بعد الزوال.
                                                                                                                                                            37
                                                                                                                                                            «رجال» فاعل يسبح بكسر الباء وعلى فتحها نائب الفاعل له ورجال فاعل فعل مقدر جواب سؤال مقدر كأنه قيل: من يسبحه «لا تلهيهم تجارة» شراء «ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة» حذف هاء إقامة تخفيف «وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب» تضطرب «فيه القلوب والأبصار» من الخوف، القلوب بين النجاة والهلاك والأبصار بين ناحيتي اليمين والشمال: وهو يوم القيامة.
                                                                                                                                                            38
                                                                                                                                                            «ليجزيهم الله أحسن ما عملوا» أي ثوابه وأحسن بمعنى حسن «ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاءُ بغير حساب» يقال فلان ينفق بغير حساب: أي يوسع كأنه لا يحسب ما ينفقه.
                                                                                                                                                            39
                                                                                                                                                            «والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعةِ» جمع قاع: أي فيلاه وهو شعاع يرى فيها نصف النهار في شدة الحر يشبه الماء الجاري «يحسبه» يظنه «الظمآن» أي العطشان «ماءً حتى إذا جاءه لم يجده شيئا» مما حسبه كذلك الكافر يحسب أن عمله كصدقه ينفعه حتى إذا مات وقدم على ربه لم يجد عمله أي لم ينفعه «ووجد الله عنده» أي عند عمله «فوفَّاه حسابه» أي جازاه عليه في الدنيا «والله سريع الحساب» أي المجازاة.
                                                                                                                                                            40
                                                                                                                                                            «أو» الذين كفروا أعمالهم السيئة «كظلمات في بحر لجَّي» عميق «يغشاه موج من فوقه» أي الموج «موج من فوقه» أي الموج الثاني «سحاب» أي غيم، هذه «ظلمات بعضها فوق بعض» ظلمة البحر وظلمة الموج الأول، وظلمة الثاني وظلمة السحاب «إذا أخرج» الناظر «يده» في هذه الظلمات «لم يكد يراها» أي لم يقرب من رؤيتها «ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور» أي من لم يهده الله لم يهتد.
                                                                                                                                                            41
                                                                                                                                                            «ألم تر أن الله يسبح له من في السماوات والأرض» ومن التسبيح صلاة «والطير» جمع طائر بين السماء والأرض «صافّات» حال باسطات أجنحتهنَّ «كل قد علم» الله «صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون» فيه تغليب العاقل.
                                                                                                                                                            42
                                                                                                                                                            «ولله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والرزق والنبات «وإلى الله المصير» المرجع.
                                                                                                                                                            43
                                                                                                                                                            «ألم تر أن الله يزجي سحابا» يسوقه برفق «ثم يؤلف بينه» يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة «ثم يجعله ركاما» بعضه فوق بعض «فترى الوَدْق» المطر «يخرج من خلاله» مخارجه «وينزل من السماء من» زائدة «جبال فيها» في السماء بدل بإعادة الجار «من بَرَدِ» أي بعضه «فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد» يقرب «سنا برقه» لمعانه «يذهب بالأبصار» الناظرة له: أي يخطفها.
                                                                                                                                                            44
                                                                                                                                                            «يقلب الله الليل والنهار» أي يأتي بكل منهما بدل الآخر «إن في ذلك» التقليب «لعبرة» دلالة «لأولي الأبصار» لأصحاب البصائر على قدرة الله تعالى.
                                                                                                                                                            45
                                                                                                                                                            «والله خلق كل دابة» أي حيوان «من ماءٍ» نطفة «فمنهم من يمشي على بطنه» كالحيات والهوام «ومنهم من يمشي على رجلين» كالإنسان والطير «ومنهم من يمشي على أربع» كالبهائم والأنعام «يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شيء قدير».
                                                                                                                                                            46
                                                                                                                                                            «لقد أنزلنا آيات مبينات» أي بينات هي القرآن «والله يهدي من يشاء إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام.
                                                                                                                                                            47
                                                                                                                                                            «ويقولون» المنافقون «آمنا» صدقنا «بالله» بتوحيده «وبالرسول» محمد «وأطعنا» هما فيما حكما به «ثم يتولى» يعرض «فريق منهم من بعد ذلك» عنه «وما أولئك» المعرضون «بالمؤمنين» المعهودين الموافق قلوبهم لألسنتهم.
                                                                                                                                                            48
                                                                                                                                                            «وإذا دعوا إلى الله ورسوله» المبلغ عنه «ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون» عن المجيء إليه.
                                                                                                                                                            49
                                                                                                                                                            «وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين» مسرعين طائعين.
                                                                                                                                                            50
                                                                                                                                                            «أفي قلوبهم مرض» كفر «أم ارتابوا» أي شكوا في نبوته «أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله» في الحكم أي فيظلموا فيه؟ لا «بل أولئك هم الظالمون» بالإعراض عنه.
                                                                                                                                                            51
                                                                                                                                                            «إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم» فالقول اللائق بهم «أن يقولوا سمعنا وأطعنا» بالإجابة «وأولئك» حينئذ «هم المفلحون» الناجون.
                                                                                                                                                            52
                                                                                                                                                            «ومن يطع الله ورسوله ويخش الله» يخافه «ويتقهْ» بسكون الهاء وكسرها بأن يطيعه «فأولئك هم الفائزون» بالجنة.
                                                                                                                                                            53
                                                                                                                                                            «وأقسموا بالله جهد إيمانهم» غايتها «لئن أمرتهم» بالجهاد «ليخرجنَّ قل» لهم «لا تقسموا طاعة معروفة» للنبي خير من قسمكم الذي لا تصدقون فيه «إن الله خبير بما تعلمون» من طاعتكم بالقول ومخالفتكم بالفعل.
                                                                                                                                                            54
                                                                                                                                                            «قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فان تولوْ» عن طاعته بحذف إحدى التاءين خطاب لهم «فإنما عليه ما حمل» من التبليغ «وعليكم ما حملتم» من طاعته «وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين» أي التبليغ البيِّن.
                                                                                                                                                            55
                                                                                                                                                            «وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض» بدلا عن الكفار «كما استخلف» بالبناء للفاعل والمفعول «الذين من قبلهم» من بنى إسرائيل بدلا عن الجبارة «وليمكنن لهم دينهم الذي أرتضى لهم» وهو الإسلام بأن يظهر على جميع الأديان ويوسع لهم في البلاد فيملكوها «وَلَيُبْدلَنَّهُمْ» بالتخفيف والتشديد «من بعد خوفهم» من الكفار «أمنا» وقد أنجز الله وعده لهم بما ذكر وأثنى عليهم بقوله: «يعبدونني لا يشركون بي شيئا» هو مستأنف في حكم التعليل «ومن كفر بعد ذلك» الإنعام منهم به «فأولئك هم الفاسقون» وأول من كفر به قتلة عثمان رضي الله عنه فصاروا يقتتلون بعد أن كانوا إخوانا.
                                                                                                                                                            56
                                                                                                                                                            «وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون» أي رجاء الرحمة.
                                                                                                                                                            57
                                                                                                                                                            «لا تحسبن» بالفوقانية والتحتانية والفاعل الرسول «الذين كفروا معجزين» لنا «في الأرض» بأن يفوتونا «ومأواهم» مرجعهم «النار ولبئس المصير» المرجع هي.
                                                                                                                                                            58
                                                                                                                                                            «يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم» من العبيد آمنوا والإماء «والذين لم يبلغوا الحلم منكم» من الأحرار وعرفوا أمر النساء «ثلاث مرات» في ثلاثة أوقات «من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة» أي وقت الظهر «ومن بعد الصلاة العشاء ثلاث عورات لكم» بالرفع خبر مبتدأ بعده مضاف وقام المضاف إليه مقامه: أي هي أوقات وبالنصب بتقدير أوقات منصوبا بدلاً من محل ما قبله قام المضاف إليه مقامه، وهي لإلقاء الثياب تبدو فيها العورات «ليس عليكم ولا عليهم» أي المماليك والصبيان «جناح» في الدخول عليكم بغير استئذان «بعدهن» أي بعد الأوقات الثلاثة هم «طوافون عليكم» للخدمة «بعضكم» طائف «على بعض» والجملة مؤكدة لما قبلها «كذلك» كما بين ما ذكر «يبين الله لكم الآيات» أي الأحكام «والله عليم» بأمور خلقه «حكيم» بما دبره لهم وآية الاستئذان قيل منسوخة وقيل لا ولكن تهاون الناس في ترك الاستئذان.
                                                                                                                                                            59
                                                                                                                                                            «وإذا بلغ الأطفال» أيها الأحرار «منكم الحلم فليستأذنوا» في جميع الأوقات «كما استأذن الذين من قبلهم» أي الأحرار الكبار «كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم»
                                                                                                                                                            60
                                                                                                                                                            «والقواعد من النساء» قعدن عن الحيض والولد لكبرهن «اللاتي لا يرجون نكاحا» لذلك «فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن» من الجلباب والرداء والقناع فوق الخمار «غير متبرجات» مظهرات «بزينة» خفيفة كقلادة وسوار وخلخال «وأن يستعففن» بأن لا يضعنها «خير لهن والله سميع» لقولكم «عليم» بما في قلوبكم.
                                                                                                                                                            61
                                                                                                                                                            «ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج» في مؤاكلة مقابليهمْ «ولا» حرج «على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم» أولادكم «أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه» خزنتموه لغيركم «أو صديقكم» وهو من صدقكم في مودته المعنى يجوز الأكل من بيوت من ذكر وإن لم يحضروا إذا علم رضاهم به «ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا» مجتمعين «أو أشتاتا» متفرقين جمع شت نزل فيمن تحرج أن يأكل وحده وإذا لم بجد يؤاكله يترك الأكل «فإذا دخلتم بيوتا» لكم لا أهل بها «فسلموا على أنفسكم» قولوا السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين فإن الملائكة ترد عليكم وإن كان بها أهل فسلموا عليهم «تحية» حيا «من عند الله مباركة طيبة» يثاب عليها «كذلك يبيَّن الله لكم الآيات» أي يفضل لكم معالم دينكم «لعلكم تعقلون» لكي تفهموا ذلك.
                                                                                                                                                            62
                                                                                                                                                            «إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه» أي الرسول «على أمر جامع» كخطبة الجمعة «لم يذهبوا» لعروض عذر لهم «حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم» أمرهم «فأذن لمن شئت منهم» بالانصراف «واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم».
                                                                                                                                                            63
                                                                                                                                                            «لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا» بأن تقولوا يا محمد، بل قولوا يا نبيَّ الله، يا رسول الله، في لين وتواضع وخفض صوت «قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا» أي يخرجون من المسجد في الخطبة من غير استئذان خفية مستترين بشيء، وقد للتحقيق «فليحذر الذين يخالفون عن أمره» أي الله ورسوله «أن تصيبهم فتنة» بلاء «أو يصيبهم عذاب أليم» في الآخرة.
                                                                                                                                                            64
                                                                                                                                                            «ألا إنَّ لله ما في السماوات والأرض» ملكا وخلفا وعبيدا «قد يعلم ما أنتم» أيها المكلفون «عليه» من الإيمان والنفاق «و» يعلم «يوم يرجعون إليه» فيه التفات عن الخطاب إلى من يكون «فينبئهم» فيه «بما عملوا» من الخير والشر «والله لكل شيء» من أعمالهم وغيرها «عليم».
                                                                                                                                                            Réinitialiser l'alignement