Bibliographic Information

Sourate 17 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s17

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الإسراء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
2
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا
3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
4
وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
5
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا
6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
8
عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
9
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
10
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
11
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا
12
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا
13
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
14
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
15
مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولًا
16
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
18
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
19
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
20
كُلًّا نُّمِدُّ هَؤُلَاءِ وَهَؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
21
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
23
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
24
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
26
وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
27
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا
29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
31
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
32
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا
33
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا
34
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا
35
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
37
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
38
كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
39
ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
40
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
43
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
44
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
45
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
46
وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
48
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
49
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
50
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
51
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا
52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
53
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا
54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
56
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
57
أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
59
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
62
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
63
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا
64
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
65
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلًا
66
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
67
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا
68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا
69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
70
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
71
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
72
وَمَن كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلًا
73
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
74
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
75
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
76
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
78
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
79
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
81
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
82
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
83
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
84
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا
85
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
87
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
88
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
90
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا
91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا
92
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
94
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا
95
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا
96
قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
97
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
98
ذَلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
99
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا
101
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا
102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
104
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
105
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
106
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
107
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
108
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا
110
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا
111
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le voyage nocturne (Al-Isra)
1
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l’alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient, le Clairvoyant.
2
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d’Israël : « Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi ».
3
[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l’arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.
4
Nous avions décrété pour les Enfants d’Israël, (et annoncé) dans le Livre : « Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d’une façon excessive ».
5
Lorsque vint l’accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d’une force terrible, qui pénétrèrent à l’intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.
6
Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux ; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux :
7
« Si vous faites le bien ; vous le faites à vous-mêmes ; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi] ». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu’ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
8
Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l’Enfer comme camp de détention aux infidèles.
9
Certes, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ils auront une grande récompense,
10
et à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
11
L’homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l’homme est très hâtif.
12
Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d’une manière détaillée.
13
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu’il trouvera déroulé:
14
« Lis ton écrit. Aujourd’hui, tu te suffis d’être ton propre comptable ».
15
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d’autrui. Et Nous n’avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
16
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d’obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.
17
Que de générations avons-nous exterminées, après Noé ! Et ton Seigneur suffit qu’Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs.
18
Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.
19
Et ceux qui recherchent l’au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l’effort de ceux-là sera reconnu.
20
Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].
21
Regarde comment Nous favorisons certains sur d’autres. Et dans l’au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.
22
N’assigne point à Allah d’autre divinité ; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné.
23
Et ton Seigneur a décrété: « N’adorez que Lui ; et (marquez) de la bonté envers les père et mère : si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point : « Fi ! » et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
24
et par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité, et dis : « O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m’ont élevé tout petit ».
25
Votre Seigneur connaît mieux ce qu’il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant.
26
« Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu’au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
27
car les gaspilleurs sont les frères des diables ; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
28
Si tu t’écartes d’eux à la recherche d’une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante.
29
Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l’étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.
30
En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu’Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
31
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté ; c’est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer, c’est vraiment, un énorme péché.
32
Et n’approchez point la fornication. En vérité, c’est une turpitude et quel mauvais chemin !
33
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu’Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d’excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).
34
Et n’approchez les biens de l’orphelin que de la façon la meilleure, jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité. Et remplissez l’engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements.
35
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C’est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
36
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
37
Et ne foule pas la terre avec orgueil : tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes !
38
Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.
39
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a révélé de la Sagesse. N’assigne donc pas à Allah d’autre divinité, sinon tu seras jeté dans l’Enfer, blâmé et repoussé.
40
Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges ? Vous prononcez là une parole monstrueuse.
41
Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu’augmenter leur répulsion.
42
Dis : « S’il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône ».
43
Pureté à Lui ! Il est plus haut et infiniment au-dessus de ce qu’ils disent !
44
Les sept cieux et la terre et ceux qui s’y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n’existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c’est Lui qui est Indulgent et Pardonneur.
45
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-delà, un voile invisible,
46
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas : et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par répulsion.
47
Nous savons très bien ce qu’ils écoutent. Quand ils t’écoutent et qu’ils chuchotent entre eux, les injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ».
48
Vois ce à quoi ils te comparent ! Ils s’égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
49
Et ils disent : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
50
Dis : « Soyez pierre ou fer.
51
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. » Ils diront alors : « Qui donc nous fera revenir ? » - Dis : « Celui qui vous a créés la première fois ». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront : « Quand cela ? » Dis : « Il se peut que ce soit proche.
52
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n’êtes restés [sur terre] que peu de temps ! »
53
Et dis à Mes serviteurs d’exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l’homme, un ennemi déclaré.
54
Votre Seigneur vous connaît mieux. S’Il veut, Il vous fera miséricorde, et s’Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t’avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
55
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu’à d’autres. Et à David Nous avons donné le « Zabûr ».
56
Dis : « Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner.
57
Ceux qu’ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
58
Il n’est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d’un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].
59
Rien ne Nous empêche d’envoyer les miracles, si ce n’est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible : mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n’envoyons de miracles qu’à titre de menace.
60
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t’avons montrée, Nous ne l’avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l’arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu’augmenter leur grande transgression.
61
Et lorsque Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis, qui dit : « Me prosternerai-je devant quelqu’un que Tu as créé d’argile ? »
62
Il dit encore : « Vois-Tu ? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu’au Jour de la Résurrection, j’éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux] ».
63
Et [Allah] dit : « Va-t-en ! Quiconque d’entre eux te suivra... votre sanction sera l’Enfer, une ample rétribution.
64
Excite, par ta voix, ceux d’entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses ». Or, le Diable ne leur fait des promesses qu’en tromperie.
65
Quant à Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux ». Et ton Seigneur suffit pour les protéger !
66
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part ; Certes Il est Miséricordieux envers vous,
67
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L’homme reste très ingrat !
68
Etes-vous à l’abri de ce qu’Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu’Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
69
Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu’Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous !
70
Certes, Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
71
Le jour où Nous appellerons chaque groupement d’hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.
72
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l’au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
73
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t’avions révélé, [dans l’espoir] qu’à la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes) à Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime.
74
Et si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais bien failli t’incliner quelque peu vers eux.
75
Alors, Nous t’aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort ; et ensuite tu n’aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
76
En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir du pays pour t’en bannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restés longtemps après toi.
77
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.
78
Accomplis la Salât au déclin du soleil jusqu’à l’obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l’aube, car la Lecture à l’aube a des témoins.
79
Et de la nuit consacre une partie [avant l’aube] pour des Salât surérogatoires : afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
80
Et dis : « O mon Seigneur, fais que j’entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité ; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours ».
81
Et dis : « La Vérité (l’Islam) est venue et l’Erreur a disparu. Car l’Erreur est destinée à disparaître ».
82
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu’accroître la perdition des injustes.
83
Et quand Nous comblons l’homme de bienfaits, il se détourne et se replie sur lui-même ; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.
84
Dis : « Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie ».
85
Et ils t’interrogent au sujet de l’âme, - Dis : « L’âme relève de l’Ordre de mon Seigneur ». Et on ne vous a donné que peu de connaissance.
86
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t’avons révélé ; et tu n’y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous.
87
Si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande.
88
Dis : « Même si les hommes et les djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres ».
89
Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. Mais la plupart des gens s’obstinent à être mécréants.
90
Et ils dirent : « Nous ne croirons pas en toi, jusqu’à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source ;
91
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance ;
92
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux ; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous ;
93
ou que tu aies une maison [garnie] d’ornements ; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu’à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire ». Dis-[leur]: « Gloire à mon Seigneur ! Ne suis-je qu’un être humain-Messager ? »
94
Et rien n’empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n’est qu’ils disaient : « Allah envoie-t-Il un être humain-Messager ? »
95
Dis : « S’il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager ».
96
Dis : « Allah suffit comme témoin entre vous et moi ». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
97
Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé et ceux qu’Il égare... tu ne leur trouveras jamais d’alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblerons traînés sur leurs visages, aveugles, muets et sourds. L’Enfer sera leur demeure : chaque fois que son feu s’affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.
98
Telle sera leur sanction parce qu’ils ne croient pas en Nos preuves et disent : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
99
N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils ? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n’y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mécréance.
100
Dis : « Si c’était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l’homme est très avare !
101
Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents. Demande donc aux Enfants d’Israël, lorsqu’il leur vint et que Pharaon lui dit : « O Moïse, je pense que tu es ensorcelé ».
102
Il dit : « Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes ; et certes, O Pharaon, je te crois perdu ».
103
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
104
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d’Israël : « Habitez la terre ». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
105
Et c’est en toute vérité que Nous l’avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous ne t’avons envoyé qu’en annonciateur et avertisseur.
106
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l’avons fait descendre graduellement.
107
Dis : « Croyez-y ou n’y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu’on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre terre
108
et disent : « Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie ».
109
Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité.
110
Dis : « Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l’appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute ; et ne l’y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux ».
111
Et dis : « Louange à Allah qui ne S’est jamais attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en la royauté et qui n’a jamais eu de protecteur de l’humiliation ». Et proclame hautement Sa grandeur.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XVII.
Le Voyage Nocturne
ou
Les Fils d’Israël.
(Al-’Isrâ’ ou Banû Isrâ’il.)
Propos liminaire du traducteur
Titres tirés des vt. 1 et 2 ; le second est le plus usuel.
La date de cette sourate est très incertaine. L’exégèse islamique tient l’ensemble pour mekkois avec des additions médinoises assez nombreuses. L’examen du style, en particulier l’étirement des vt., et certains faits (comme l’allure de « commandements » pris par la prédication, ou l’attention prêtée aux communautés juives du Hedjaz) incitent à assigner une date tardive à ces révélations. Dans l’état actuel du texte, il est très difficile de distinguer les divers éléments venus se juxtaposer ou se fondre.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Gloire à Celui qui a transporté Son serviteur, la nuit, de la Mosquée Sacrée à la Mosquée très Éloignée autour de laquelle Nous avons mis Notre bénédiction, afin de lui faire voir certains de Nos signes. Il est l’Audient, le Clairvoyant.
Note [édition originale] : Ce vt. a suscité une immense littérature exégétique, hagiographique et théologique. Tout le monde est d’accord sur deux points : 1° l’expression Son serviteur désigne Mahomet ; 2° la Mosquée Sacrée représente le Temple de la Mekke. Deux points au contraire prêtent à des divergences et peuvent susciter des développements infinis. Le verbe ’asrä « faire voyager qn. de nuit » « transporter qn. la nuit » exprime une action matérielle ; en conséquence, Mahomet a bien été enlevé de terre, en son enveloppe corporelle ; il y a eu miracle et celui-ci a eu pour motif de réduire au silence les Infidèles mekkois qui (vt. 95) reprochaient précisément au nouvel Apôtre de n’avoir pas été enlevé au ciel comme d’autres Prophètes. Cette conception ne semble cependant point avoir été celle de la génération de Mahomet. Pour elle, en effet, il semble s’agir d’une vision au cours de laquelle Mahomet, endormi près de la Kaaba où chez une de ses femmes, fut ravi en esprit loin de la Mosquée Sacrée. Et ici on touche à la seconde source de divergences, l’expression : la Mosquée très Éloignée. Pour les contemporains de Mahomet, cela semble avoir représenté un sanctuaire céleste. L’isrâ’ ou « voyage nocturne » apparaît alors comme une ascension (mi‛râj) au cours de laquelle Mahomet, sous la conduite d’un Archange, est admis, au Septième Ciel, à contempler la face de Dieu. C’est sans doute plus tard, peut-être sous le Califat des Omayyades de Damas, quand on chercha à déposséder la Mekke de sa prérogative de métropole religieuse et unique de l’Islam, que l’expression Mosquée très Éloignée ne désigna plus la « Jérusalem Céleste », mais la ville même de Judée. L’isrâ’ n’apparaît plus alors comme une ascension mais comme un voyage nocturne au cours duquel Mahomet fut miraculeusement transporté de la Mekke à Jérusalem, sur une monture fantastique, la fameuse al-Boraq.
    [Aux Israélites.]
    2
    Nous avons apporté l’Écriture à Moïse et en avons fait une Direction pour les Fils d’Israël. « Ne prenez point un protecteur (wakîl) en dehors de Moi !,
    3
    [ô] descendance de ceux que Nous chargeâmes [dans l’Arche] avec Noé [qui] fut un serviteur reconnaissant ! »
    4
    Nous avons décrété envers les Fils d’Israël, dans l’Écriture : « Vous sèmerez certes le scandale, deux fois sur terre, et vous serez d’une grande superbe.
    Note [édition originale] : fi l-kitâbi « dans l’Écriture » = dans la Thora. Autre sens possible : dans le Livre du Destin. ǁ Vous sèmerez etc. Les commt. hésitent sur ces deux périodes des scandales mais, pour eux, il s’agit surtout de meurtres de Prophètes (Jérémie et Esaïe d’abord, Zacharie et Jean-Baptiste ensuite).
      5
      Quand viendra [la réalisation de] cette première promesse, Nous enverrons contre vous des serviteurs à Nous pleins d’une grande vaillance et ils pénétreront à travers les contrées et cette promesse sera tenue. »
      Note [édition originale] : Toutes les hypothèses sont permises à propos de l’événement historique auquel ce vt. fait allusion. Les données de Tab. parlent longuement de l’invasion de Nabuchodonosor ou des déprédations de Goliath.
        6
        Plus tard, Nous vous donnâmes la revanche sur eux et Nous vous renforçâmes en biens et en fils et fîmes de vous un peuple nombreux.
        Note [édition originale] : Ce vt. et le 7a semblent ou bien former une incidente, ou être une addition ultérieure, ou devoir être rejetés après 7 b.
          7
          Si vous faites le bien ou si vous faites le mal, vous le faites à vous-mêmes.
          7
          « Quand viendra [l’accomplissement de] la dernière [menace], [Nous vous enverrons
          Facsimile Image Placeholder
          ces mêmes serviteurs
          ] pour qu’ils vous donnent affliction, pour qu’ils entrent dans le Temple comme ils y seront entrés la première fois et pour qu’ils détruisent entièrement ce qui est superbe. »
          Note [édition originale] : Cette allusion à une seconde destruction du Temple de Jérusalem suscite plusieurs interprétations dans Tab, entre autres le rappel d’une persécution sous Hérode, comprenons la destruction du Temple, sous Titus.
            8
            Peut-être votre Seigneur vous fera-t-Il miséricorde. Si vous récidivez, Nous récidiverons et Nous avons fait de la Géhenne une prison pour les Infidèles.
            9
            Cette Prédication conduit vers celle qui est [le Chemin] très droit ; elle annonce aux Croyants
            9
            [10] qui accomplissent des œuvres pies la bonne nouvelle qu’ils auront un grand salaire
            10
            [11] et, à ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, que Nous leur avons préparé un tourment cruel.
            [Bienfaisance divine et menace aux Impies.]
            11
            [12] L’Homme lance le [mot] maléfique comme il lance le [mot] bénéfique. L’Homme est très voué à la précipitation.
            12
            [13] Nous avons fait deux signes, de la nuit et du jour, et Nous avons fait sombre le signe de la nuit et Nous avons fait clair le signe du jour, pour que vous [puissiez] rechercher les bienfaits de votre Seigneur [par votre travail diurne] et que vous connaissiez le nombre des années et le comput. Toute chose, Nous l’avons parfaitement rendue intelligible (faṣṣala).
            Note [édition originale] : Nous avons fait sombre. Text. : nous avons effacé. ǁ Nous avons fait clair. Text. : Nous avons fait objet de vue.
              13
              [14] A chaque Homme, Nous avons appliqué son sort sur son cou et, au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un rôle qu’il trouvera déroulé.
              Note [édition originale] : kitâban « un rôle » = le rôle contenant les actions bonnes ou mauvaises.
                14
                [15] « Lis ce rôle ! Combien il suffit aujourd’hui, pour toi-même, à rendre compte contre toi ! »
                15
                [16] Quiconque suit la bonne voie ne la suit que pour soi-même et
                Facsimile Image Placeholder
                quiconque est égaré n’est égaré que contre soi-même. Aucune [âme] ne portera le faix d’une autre. Nous n’avons tourmenté [aucune nation] avant de lui avoir envoyé un Apôtre.
                16
                [17] Quand Nous voulons faire périr une cité, Nous ordonnons aux riches et ils se livrent à leur scélératesse. La Parole contre cette cité se réalise et Nous la détruisons entièrement.
                17
                [18] Que de générations Nous avons fait périr après Noé ! Combien ton Seigneur suffit à ce qu’Il soit informé et clairvoyant sur les péchés de Ses Serviteurs !
                18
                [19] A quiconque veut la [Vie] Immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Ensuite, Nous lui destinons la Géhenne qu’il affrontera honni, rejeté.
                19
                [20] Ceux qui veulent la [Vie] Dernière et s’évertuent vers elle de tout leur zèle, tout en étant croyants, leur zèle sera reconnu.
                20
                [21] Tous, ceux-ci et ceux-ci [encore], Nous les renforcerons des dons de ton Seigneur : les dons de ton Seigneur ne seront point refusés.
                21
                [22] Considère comme Nous avons placé certains [mortels] au-dessus de certains autres ! La [Vie] Dernière a [cependant] des degrés et une supériorité plus grande [encore].
                22
                [23] Ne place point une autre divinité à côté d’Allah, sans quoi tu te trouveras honni [et] abandonné !
                [Commandements aux Croyants.]
                23
                [24] Ton Seigneur a décrété que vous n’adoriez que Lui et [marquiez de] la bonté à vos père et mère. Si l’un d’eux ou tous deux doivent auprès de toi atteindre la vieillesse, ne leur dis pas : « Fi ! » et ne les brusque point, mais dis-leur des paroles respectueuses !
                24
                [25] Incline vers eux l’aile de la déférence, par mansuétude, et dis : « Seigneur ! sois miséricordieux envers eux comme [ils le furent quand] ils m’élevèrent tout petit. »
                25
                [26] Votre Seigneur est très informé de ce qui est dans vos âmes, si vous êtes purs,
                25
                [27] car envers ceux toujours en repentance (’awwâb), Il est absoluteur.
                26
                [28] Donne son droit au Proche, ainsi qu’au Pauvre et au Voyageur, mais ne fais point de grandes dissipations :
                27
                [29] les Dissipateurs sont frères des Démons et le Démon, envers son Seigneur, est très ingrat (kafûr).
                28

                Facsimile Image Placeholder
                [30] Si tu t’écartes d’eux [parce que démuni], à la recherche d’une bonté de ton Seigneur, espérée de toi, adresse-leur une parole adoucie !
                Note [édition originale] : D’eux = du pauvre, du voyageur ; v. vt. 28. ǁ Parce que démuni est sous-entendu par les commt.
                  29
                  [31] Ne place point ta main fermée à ton cou [pour ne point donner] et ne l’étends pas non plus trop largement, sans quoi tu te trouveras honni et misérable !
                  30
                  [32] Ton Seigneur dispense ou mesure Son attribution à qui Il veut. Il est très informé et clairvoyant sur Ses serviteurs.
                  31
                  [33] Ne tuez pas vos enfants de crainte du dénuement ! Nous, Nous leur attribuerons ainsi qu’à vous [le nécessaire] : les tuer est une grande faute.
                  Note [édition originale] : Le texte est précis : il s’agit du meurtre d’enfants des deux sexes et ce vt. paraît infirmer la donnée si souvent reprise de la mise à mort, par les Arabes païens, des enfants du sexe féminin.
                    32
                    [34] N’approchez point la fornication : c’est une turpitude et quel mauvais chemin !
                    33
                    [35] Sinon en droit, ne tuez point votre semblable qu’Allah a déclaré sacré ! Quiconque est tué injustement, Nous donnons, à son proche, pouvoir [de le venger]. Que celui-ci n’exagère point dans le meurtre : il sera secouru.
                    Note [édition originale] : manṣûran « secouru ». La construction reste équivoque, car ce terme peut aussi bien s’appliquer au vengeur qu’à la victime. Vt. très important qui tend à limiter les excès dans l’exercice de la vendetta.
                      34
                      [36] N’approchez du bien de l’Orphelin que de la manière la plus convenable [et cela], jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité ! Tenez votre engagement !, car de l’engagement il est demandé compte.
                      Note [édition originale] : ’ašudda-hu « sa majorité ». Text. sa pleine vigueur.
                        35
                        [37] Donnez juste mesure, quand vous mesurez, et pesez avec la balance [la plus] exacte ! C’est un bien [pour vous] et meilleur, comme supputation.
                        36
                        [38] Ne suis point ce dont tu n’as pas connaissance ! L’ouïe, la vue, le cœur, de tout cela il sera demandé compte.
                        37
                        [39] Ne marche point sur la terre avec insolence ! Tu ne saurais déchirer la terre et atteindre en hauteur les montagnes.
                        38
                        [40] Ce qui est mauvais de tout cela est exécré auprès de ton Seigneur.
                        39
                        [41] Ces commandements font partie de la Sagesse que t’a révélée ton Seigneur.
                        Note [édition originale] : Ces commandements etc. Text. : cela est de ce que.
                          [Réaffirmation de l’unicité et de la puissance divines.]
                          ??
                          [??] Et ne place point une autre divinité à côté d’Allah sans quoi tu seras précipité dans la Géhenne, honni et rejeté.
                          40
                          [42] Quoi ! votre Seigneur vous a-t-Il octroyé des fils et a-t-Il pris, pour Soi, des filles parmi les Anges ? En vérité, vous dites certes une parole monstrueuse.
                          41
                          [43] Nous [leur] avons adressé [cela] dans cette Prédication pour qu’ils s’amendent et [cela] ne fait qu’accroître leur répulsion.
                          42
                          [44] Dis : « S’il était avec Lui des divinités, comme ils disent, celles-ci chercheraient un chemin jusqu’au Possesseur du Trône.
                          43
                          [45] Combien Il est plus glorieux et plus hautement sublime que ce qu’ils disent ! »
                          44
                          [46] Les sept cieux l’exaltent ainsi que la terre et ceux qui s’y trouvent. Il n’est aucune chose qui n’exalte Sa louange mais [, Infidèles !], vous ne comprenez pas leur exaltation. Il est longanime (ḥalîm) et absoluteur.
                          45
                          [47] Quand tu récites la Prédication, entre toi et ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, Nous plaçons un voile tendu
                          46
                          [48] et plaçons, sur leurs cœurs, des enveloppes, et une fissure, dans leurs oreilles, [afin] qu’ils ne comprennent point.
                          Note [édition originale] : waqran « fissure ». Autre sens possible : surdité.
                            46
                            [49] Quand tu invoques ton Seigneur, l’Unique, dans la Prédication, ils tournent le dos par répulsion.
                            47
                            [50] Nous savons très bien ce qu’ils écoutent, quand ils tendent l’oreille vers toi ou qu’ils sont en conciliabule [et] que les Injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ! »
                            48
                            [51] Considère comment ils te proposent des exemples, s’égarent et ne peuvent [retrouver le] Chemin.
                            Note [édition originale] : Les commt. comprennent : « Considère comment les Impies te comparent à d’autres, comme à des poètes, des sorciers, etc. » Mais cette interprétation est infirmée par d’autres passages où reparaît l’expression, notamment dans la sourate XXIX, 42.
                              49
                              [52] Ils ont dit : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous rappelés en une nouvelle création ? »
                              50
                              [53] Réponds : « Soyez pierre ou fer
                              51
                              [53] ou tout objet qui s’impose à votre esprit, [vous serez ranimés !] ». Ils diront : « Qui nous fera revenir ? » Réponds : « Celui qui vous créa une première fois. » Ils secoueront [alors] la tête vers toi en disant : « Quand cela ? » Réponds : « Peut-être est-ce proche.
                              52

                              Facsimile Image Placeholder
                              [54] En ce jour, [Allah] vous appellera et vous répondrez par Sa louange et vous penserez n’être demeurés que peu de temps [dans vos tombeaux]. »
                              [Adresse aux Impies de la Mekke.]
                              53
                              [55] Et dis à Mes serviteurs [qu’]ils disent [la parole] qui est la meilleure. Le Démon se glisse entre eux, or le Démon est, pour l’Homme, un ennemi déclaré.
                              Note [édition originale] : Les commt. comprennent : « Que Mes serviteurs prononcent des paroles confessant leur foi. »
                                54
                                [56] Votre Seigneur vous connaît bien. S’Il veut, Il vous fera miséricorde et s’Il veut, Il vous tourmentera. Nous ne t’avons pas envoyé [, Prophète !], comme protecteur (wakîl) pour eux.
                                55
                                [57] Votre Seigneur connaît bien ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre. Certes, Nous avons préféré certains Prophètes à d’autres et [, par exemple,] Nous avons apporté des Psaumes à David.
                                56
                                [58] Dis : « Priez ceux que vous prétendez [être des divinités] en dehors de Lui ! Ils ne possèdent point la [capacité d’]écarter le mal de vous ni [celle de] le changer. »
                                57
                                [59] Ceux qu’ils prient recherchent le moyen d’être le plus proche de leur Seigneur, espèrent Sa Miséricorde et craignent Son Tourment. Le Tourment de ton Seigneur est redouté.
                                58
                                [60] Il n’est cité [impie] que Nous ne Nous trouvions faire périr ou tourmenter cruellement, avant le Jour de la Résurrection. Cela est tracé dans l’Écriture.
                                59
                                [61] Seul Nous a empêché d’envoyer les Signes [miraculeux aux Impies de la Mekke] le fait que les Anciens aient traité ces signes de mensonges. (Nous avons, [par exemple], donné la chamelle aux Thamoud comme signe de clairvoyance, mais ils l’ont tuée). Nous n’envoyons les signes que pour effrayer.
                                60
                                [62] … Et lorsque Nous t’avons dit : « Ton Seigneur embrasse les Hommes [en Sa connaissance]. » Et Nous avons placé seulement
                                Facsimile Image Placeholder
                                en manière de tentation pour les Hommes la vision que Nous t’avons fait voir et l’arbre maudit dans la Prédication. Et Nous les effrayons, mais cela ne fait qu’accroître leur grande rébellion.
                                Note [édition originale] : Dans sa forme actuelle, le sens de ce vt. n’apparaît plus et l’on s’est borné à le rendre avec la plus stricte textualité. La vision à laquelle il est fait allusion ici serait, selon les commt., celle mentionnée dans le vt. 1, mais on peut tout aussi bien prétendre qu’il s’agit de celle si clairement décrite dans la sourate LXXXI, 19-23 et la sourate LIII, 1-18. L’expression : et l’arbre maudit dans la Prédication serait, selon Casanova, Mohammed, 154, une glose marginale introduite dans le texte. Sur cet arbre, v. la sourate LVI, 52.
                                  61
                                  [63] … Et lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile ?
                                  62
                                  [64] Que T’en semble-t-il ? Cet être que Tu honores plus que moi, si Tu me repousses jusqu’au Jour de la Résurrection, je dompterai certes toute sa postérité sauf un petit nombre ! »
                                  63
                                  [65] [Allah] répondit : « Pars ! Ceux qui, parmi [sa postérité], te suivront, la Géhenne sera leur ample récompense.
                                  Note [édition originale] : Le texte porte : sera votre ample récompense.
                                    64
                                    [66] Suborne donc de ta voix ceux que tu pourras, parmi eux ! Fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie ! Associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants ! Fais-leur des promesses alors que les promesses du Démon ne sont que leurre !
                                    65
                                    [67] [Mais] sur Mes serviteurs tu n’as pas de pouvoir ! » Combien ton Seigneur suffit comme protecteur (wakîl) !
                                    [Bienfaisance divine.]
                                    66
                                    [68] Votre Seigneur est Celui qui, pour vous, pousse le vaisseau sur la mer pour que vous recherchiez [un peu] de Sa faveur. Votre Seigneur est miséricordieux.
                                    67
                                    [69] Quand le dommage vous touche, sur mer, loin de vous sont les divinités que vous priez. Exception faite pour Lui ! [Mais] quand Il vous a sauvés [jusque] vers la terre ferme, vous vous détournez car l’Homme est ingrat.
                                    68
                                    [70] Eh quoi ! êtes-vous à l’abri qu’un pan de terre s’enfonce avec vous ou bien qu’Il déchaîne contre vous un ouragan et que vous ne vous trouviez plus un protecteur ?
                                    69
                                    [71] Êtes-vous à l’abri qu’Il vous ramène une seconde fois en ce péril, qu’Il déchaîne contre vous une tornade, qu’Il vous engloutisse comme prix de votre ingratitude et que vous ne vous trouviez plus contre Lui d’assistant ?
                                    Note [édition originale] : Contre Lui. Text. : contre Nous.
                                      70
                                      [72] Nous avons certes honoré les Fils d’Adam. Nous les avons portés sur la terre ferme et la mer. Nous leur avons attribué des [nourritures] excellentes et Nous les avons placés bien au-dessus de beaucoup de ceux que Nous avons créés.
                                      [Avertissement a Mahomet. Prescriptions sur la Prière. Grâce que la Révélation représente pour Mahomet.]
                                      71
                                      [73] Le jour où Nous appellerons tous les Hommes avec leur rôle, ceux à qui l’on remettra leur rôle dans la dextre, ceux-là le liront et ne seront point lésés d’un fil.
                                      Note [édition originale] : bi-’imâmi-him « avec leur rôle », c.-à-d. : celui où sont consignées leurs actions.
                                        72
                                        [74] Quiconque aura été aveugle en cette [vie]-ci, sera aveugle en la [Vie] Dernière et plus égaré [encore] en chemin.
                                        73
                                        [75] En vérité, [les Impies] ont certes failli tenter [de te détourner] de ce que Nous t’avons révélé, pour que tu forges quelqu’autre chose contre Nous. [Si tu les avais suivis], alors ils t’eussent pris comme ami.
                                        74
                                        [76] Si Nous ne t’avions point confirmé, tu aurais certes failli t’incliner vers eux quelque peu.
                                        75
                                        [77] [Si tu l’avais fait], Nous t’aurions certes alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort. Ensuite tu n’aurais plus trouvé pour toi de secours contre Nous.
                                        76
                                        [78] En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir de [cette] terre pour t’en faire sortir. [S’ils y avaient réussi], ils n’y seraient demeurés que peu après toi,
                                        Note [édition originale] : Ce vt., selon Tab, ferait allusion à une objection des Juifs de Médine offusqués de voir un nébi surgir hors de Palestine, terre des Prophètes. Dans ce cas, le vt. serait postérieur à 622. Mais le même reproduit des données où ce sont des Mekkois qui incitent Mahomet à fuir sa patrie. Dans ce cas, le vt. serait antérieur à 622.
                                          77
                                          [79] selon la coutume de ceux de nos Apôtres que Nous avons envoyés avant toi, coutume que tu trouveras immuable.
                                          Note [édition originale] : Immuable. Text. : à laquelle tu ne trouveras pas de métamorphose.
                                            78
                                            [80] Accomplis la Prière au déclin du soleil jusqu’à l’orée de la nuit et [accomplis] la Récitation de l’Aube : la Récitation de l’Aube est faite devant témoin. Peut-être ton Seigneur t’enverra-t-Il en un séjour digne de louanges.
                                            Note [édition originale] : De l’emploi du mot ṣalât « Prière », on peut inférer que ce vt. et les suivants sont tardifs, et en tout cas postérieurs aux autres passages relatifs à la Prière canonique. — Il n’est point douteux qu’ici encore il ne s’agisse d’une prière matutinale, d’une prière vespérale entre le coucher du soleil et la nuit, et d’une vigile. ǁ qur’âna l-fajri « la Récitation de l’Aube ». Trait important pour le rite de la Prière matutinale qui s’accompagne d’une récitation d’un fragment coranique ǁ mašhûd « faite devant témoin ». Les commt. précisent qu’à cette récitation assistent les Anges. Mais peut-être faut-il comprendre : cette récitation est importante, solennelle.
                                              79

                                              Facsimile Image Placeholder
                                              [81] En la nuit, fais vigile, œuvre surérogatoire pour toi.
                                              79
                                              [81] Une partie de la nuit, veille avec l’oraison, œuvre surérogatoire pour toi.
                                              80
                                              [82] Et dis : « Seigneur, fais-moi entrer en [homme] juste [dans la tombe] ! Fais m’[en] sortir en [homme] juste et accorde-moi, de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours ! »
                                              81
                                              [83] Et dis : « La Vérité est venue et l’Erreur est dissipée. L’erreur doit se dissiper. »
                                              82
                                              [84] Nous faisons descendre, par la Prédication, ce qui est guérison et miséricorde pour les Croyants et qui ne fait qu’accroître la perte des Injustes.
                                              83
                                              [85] Quand Nous comblons l’Homme de faveurs, il se détourne et s’éloigne. [Mais] quand le malheur le touche, il est profondément désespéré.
                                              84
                                              [86] Dis : « Chacun agit selon son mouvement, [mais] votre Seigneur connaît bien celui qui est le mieux dirigé en [son] chemin. »
                                              85
                                              [87] [Les Infidèles] t’interrogent sur l’Esprit (rûḥ). Réponds : « L’Esprit procède de l’Ordre de ton Seigneur et il ne vous a été donné que peu de science. »
                                              Note [édition originale] : L’Esprit paraît désigner ici l’Archange chargé des messages de Dieu à ses Prophètes.
                                                86
                                                [88] Si Nous voulions, Nous remporterions ce que Nous t’avons révélé. Ensuite tu ne trouverais pour toi contre Nous aucun protecteur (wakîl),
                                                87
                                                [89] excepté par miséricorde de ton Seigneur dont la faveur pour toi a été grande.
                                                [Inimitabilité de la Prédication.]
                                                88
                                                [90] Dis : « Certes, si les Humains et les Djinns s’unissaient pour produire une [Révélation] pareille à cette Prédication, ils ne sauraient produire [rien de] pareil, fussent-ils les uns pour les autres des auxiliaires. »
                                                89
                                                [91] Certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples. [Mais] la plupart des Hommes ne veulent être qu’infidèles.
                                                [Demandes de miracles par les Incrédules. Réfutation.]
                                                90
                                                [92] [Les Infidèles] ont dit : « Nous n’aurons pas foi en toi jusqu’à ce que tu fasses jaillir de terre une source,
                                                91
                                                [93] ou que tu te donnes un jardin contenant palmiers et vignes parmi quoi tu feras en abondance jaillir des ruisseaux ;
                                                92
                                                [94] ou [encore] jusqu’à ce que, selon ta prétention, tu fasses tomber le ciel par pans sur nous, ou bien que tu amènes Allah et les Anges en soutien,
                                                Note [édition originale] : Allusion à la menace proférée dans la sourate LII, 44. ǁ Comme soutien. Autre sens possible : comme tribu.
                                                  93
                                                  [95] ou [enfin] jusqu’à ce que tu aies une demeure [chargée] d’ornements, ou bien que tu t’élèves dans le ciel. Nous ne croirons [d’ailleurs] pas en ton ascension, jusqu’à ce que tu fasses descendre [du ciel], sur nous, une Écriture que nous lirons. » Réponds[-leur] : « Gloire à mon Seigneur ! [Que] suis-je sinon un mortel [et] un apôtre ? »
                                                  Note [édition originale] : Ici, exceptionnellement, le verbe naqra’u signifie « nous lirons ». Il est évident en effet que les Infidèles réclament ici à Mahomet une Loi écrite comme celle donnée à Moïse.
                                                    94
                                                    [96] Seul a empêché ces gens de croire, quand la Direction est venue à eux, le fait qu’ils aient dit : « Allah a-t-Il envoyé un mortel comme apôtre ? »
                                                    95
                                                    [97] Dis[-leur] : « S’il était sur terre des Anges qui aillent là en paix, Nous aurions fait descendre sur eux un [autre] Ange comme apôtre. »
                                                    [Punition des Impies. Exemple de Pharaon.]
                                                    96
                                                    [98] Dis [encore] : « Combien Allah suffit comme témoin entre vous et moi ! Il est, sur Ses serviteurs, très informé et clairvoyant. »
                                                    97
                                                    [99] Celui qu’Allah dirige est dans la bonne direction. Ceux qu’Il égare, tu ne leur trouveras pas de patrons (’awliyâ’) en dehors de Lui. Nous les rassemblerons au Jour de la Résurrection, [traînés] sur la face, aveugles, muets, sourds. Leur asile sera la Géhenne [qui], chaque fois qu’elle s’éteindra, sera pour eux ranimée.
                                                    Note [édition originale] : Sera pour eux ranimée. Text. : Nous augmenterons pour eux en brasier.
                                                      98

                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      [100] Voilà leur récompense pour avoir répudié Nos signes et avoir dit : « Eh quoi ! quand nous serons ossements et poussière, serons-nous certes rappelés en une création nouvelle ? »
                                                      99
                                                      [101] Eh quoi ! ne pensent-ils point qu’Allah qui créa les cieux et la terre soit capable de créer [d’autres êtres] semblables à eux ? Il leur a fixé un terme indubitable et [pourtant] les Injustes n’aiment que [leur] incrédulité.
                                                      100
                                                      [102] Dis[-leur] : « Si vous, vous possédiez les trésors de la bienfaisance (raḥma) de mon Seigneur, vous les garderiez de peur d’en faire usage, car l’Homme est très avaricieux. »
                                                      101
                                                      [103] Et certes, Nous avons donné à Moïse neuf signes éclatants. Interroge les Fils d’Israël quand il vint aux Égyptiens et que Pharaon lui dit : « O Moïse ! je te crois ensorcelé. »
                                                      Note [édition originale] : Aux Égyptiens. Text. : à eux. Sur ces Neuf Prodiges, v. sourate XXVII, 12.
                                                        102
                                                        [104] [Moïse] répondit : « Certes, tu sais que seul le Seigneur des Cieux et de la Terre a fait descendre ces prodiges comme appels à la clairvoyance. En vérité, ô Pharaon ! je te crois perdu. »
                                                        103
                                                        [105] Et [Pharaon] voulut arracher [les Fils d’Israël] à [cette] terre. Nous l’engloutîmes avec les siens, tous ensemble,
                                                        104
                                                        [106] et Nous dîmes, après sa mort, aux Fils d’Israël : « Habitez cette terre !, et quand viendra [la réalisation de] la promesse de la [Vie] Dernière, Nous vous amènerons en une foule. »
                                                        [Réaffirmation de la vérité révélée.]
                                                        105
                                                        [106] … Et avec la Vérité, Nous l’avons fait descendre et, avec la Vérité, il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur.
                                                        Note [édition originale] : ’anzalnâ-hu : « Nous l’avons fait descendre ». Ce pronom hu de la 3e pers. mas. sing. est équivoque et peut représenter soit la Révélation, soit l’Ange chargé de la communiquer à Mahomet, ce qui semble peu vraisemblable si l’on se reporte au vt. 107.
                                                          106
                                                          [107] Une Prédication a été, par Nous, fragmentée pour que tu la prêches aux Hommes avec lenteur et Nous l’avons fait descendre d’une façon répétée.
                                                          Note [édition originale] : nazzalnâ-hu tanzîlan : « Nous l’avons fait descendre etc. ». Ce texte, impossible à rendre en français, énonce que cette révélation se développe dans le temps comme un fait habituel, répété.
                                                            107

                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            [108] Dis : « Croyez en [la Prédication] ou n’[y] croyez point ! Ceux qui reçurent la Science avant cela, quand elle leur est communiquée, tombent prosternés sur la face
                                                            Note [édition originale] : min qabli-hi « avant cela », c.-à-d. : avant la dénégation des Impies ou avant la venue de cette prédication.
                                                              108
                                                              en disant : « Gloire à notre Seigneur ! En vérité, la promesse de notre Seigneur est certes accomplie ! »
                                                              109
                                                              Et ils [restent] tombés sur la face, en pleurant, en une humilité croissante. »
                                                              [Indications sur le contenu de l’oraison.]
                                                              110
                                                              Dis : « Priez Allah ou priez le Bienfaiteur ! Quel que soit celui que vous priiez, Il possède les noms les plus beaux. » En ta Prière, ne parle ni à voix haute ni à voix basse et recherche entre les deux le juste milieu.
                                                              Note [édition originale] : Le Talmud (v. Barakôt, XXXI, 2), contient une indication du même ordre sur l’oraison ǁ Le juste milieu. Text. : un chemin.
                                                                111
                                                                Et dis : « Louange à Allah qui n’a pas pris a enfant, [qui] n’a pas d’associé dans la Royauté, [qui] n’a point de patron (wali) [pour le défendre] de l’humiliation ». Proclame hautement Sa grandeur !
                                                                Note [édition originale] : Il est possible que ce vt. soit un complément ultérieur au précédent.
                                                                  ←|→
                                                                  Arberry, 1955Contexte
                                                                  X
                                                                  The Night Journey
                                                                  In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                                                  1
                                                                  Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.
                                                                  2
                                                                  And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: ‘Take not unto yourselves any guardian apart from Me.’
                                                                  3
                                                                  The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.
                                                                  4
                                                                  And We decreed for the Children of Israel in the Book: ‘You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.’
                                                                  5
                                                                  So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.
                                                                  6
                                                                  Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.
                                                                  7
                                                                  ‘If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.’ Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.
                                                                  8
                                                                  Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.
                                                                  9
                                                                  Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,
                                                                  10
                                                                  and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
                                                                  11
                                                                  Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
                                                                  12
                                                                  We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.
                                                                  13
                                                                  And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.
                                                                  14
                                                                  ‘Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.’
                                                                  15
                                                                  Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.
                                                                  16
                                                                  And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.
                                                                  17
                                                                  How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.
                                                                  18
                                                                  Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.
                                                                  19
                                                                  And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
                                                                  20
                                                                  Each We succour, these and those, from thy Lord’s gift; and thy Lord’s gift is not confined.
                                                                  21
                                                                  Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
                                                                  22
                                                                  Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
                                                                  23
                                                                  Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them ‘Fie’ neither chide them, but speak unto them words respectful,
                                                                  24
                                                                  and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; ‘My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.’
                                                                  25
                                                                  Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.
                                                                  26
                                                                  And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
                                                                  27
                                                                  the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.
                                                                  28
                                                                  But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
                                                                  29
                                                                  And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.
                                                                  30
                                                                  Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.
                                                                  31
                                                                  And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
                                                                  32
                                                                  And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.
                                                                  33
                                                                  And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.
                                                                  34
                                                                  And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.
                                                                  35
                                                                  And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.
                                                                  36
                                                                  And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.
                                                                  37
                                                                  And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
                                                                  38
                                                                  All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
                                                                  39
                                                                  That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.
                                                                  40
                                                                  What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
                                                                  41
                                                                  We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
                                                                  42
                                                                  Say: ‘If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.’ Glory be to Him!
                                                                  43
                                                                  High indeed be He exalted above that they say!
                                                                  44
                                                                  The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.
                                                                  45
                                                                  When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
                                                                  46
                                                                  and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.
                                                                  47
                                                                  We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, ‘You are only following a man bewitched!’
                                                                  48
                                                                  Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
                                                                  49
                                                                  They say, ‘What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?’
                                                                  50
                                                                  Say: ‘Let you be stones, or iron,
                                                                  51
                                                                  or some creation yet more monstrous in your minds!’ Then they will say, ‘Who will bring us back?’ Say: ‘He who originated you the first time.’ Then they will shake their heads at thee, and they will say, ‘When will it be?’ Say: ‘It is possible that it may be nigh,
                                                                  52
                                                                  on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.’
                                                                  53
                                                                  And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.
                                                                  54
                                                                  Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.
                                                                  55
                                                                  And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.
                                                                  56
                                                                  Say: ‘Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
                                                                  57
                                                                  Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord’s chastisement is a thing to beware of.
                                                                  58
                                                                  No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.
                                                                  59
                                                                  Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.
                                                                  60
                                                                  And when We said to thee, ‘Surely thy Lord encompasses men,’ and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.
                                                                  61
                                                                  And when We said to the angels, ‘Bow yourselves to Adam’ so they bowed themselves, save Iblis; he said,, ‘Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?’
                                                                  62
                                                                  He said, ‘What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.’
                                                                  63
                                                                  Said He, ‘Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!
                                                                  64
                                                                  And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!’ But Satan promises them naught, except delusion.
                                                                  65
                                                                  ‘Surely over My servants thou shalt have no authority.’ Thy Lord suffices as a guardian.
                                                                  66
                                                                  Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
                                                                  67
                                                                  And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.
                                                                  68
                                                                  Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?
                                                                  69
                                                                  Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?
                                                                  70
                                                                  We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.
                                                                  71
                                                                  On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.
                                                                  72
                                                                  And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.
                                                                  73
                                                                  Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;
                                                                  74
                                                                  and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;
                                                                  75
                                                                  then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.
                                                                  76
                                                                  Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
                                                                  77
                                                                  the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
                                                                  78
                                                                  Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.
                                                                  79
                                                                  And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.
                                                                  80
                                                                  And say: ‘My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.’
                                                                  81
                                                                  And say: ‘The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.’
                                                                  82
                                                                  And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
                                                                  83
                                                                  And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.
                                                                  84
                                                                  Say: ‘Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.’
                                                                  85
                                                                  They will question thee concerning the Spirit. Say: ‘The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.’
                                                                  86
                                                                  If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
                                                                  87
                                                                  excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
                                                                  88
                                                                  Say: ‘If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.’
                                                                  89
                                                                  We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
                                                                  90
                                                                  They say, ‘We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
                                                                  91
                                                                  or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
                                                                  92
                                                                  or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
                                                                  93
                                                                  or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: ‘Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?’
                                                                  94
                                                                  And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, ‘Has God sent forth a mortal as Messenger?’
                                                                  95
                                                                  Say: ‘Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.’
                                                                  96
                                                                  Say: ‘God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.’
                                                                  97
                                                                  Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.
                                                                  98
                                                                  That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, ‘What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?’
                                                                  99
                                                                  Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.
                                                                  100
                                                                  Say: ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.’
                                                                  101
                                                                  And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, ‘Moses, I think thou art bewitched.’
                                                                  102
                                                                  He said, ‘Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.’
                                                                  103
                                                                  He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
                                                                  104
                                                                  And We said to the Children of Israel after him, ‘Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.’
                                                                  105
                                                                  With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
                                                                  106
                                                                  and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
                                                                  107
                                                                  Say: ‘Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,
                                                                  108
                                                                  and say, "Glory be to our Lord! Our Lord’s promise is performed."
                                                                  109
                                                                  And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.’
                                                                  110
                                                                  Say: ‘Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.’ And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.
                                                                  111
                                                                  And say: ‘Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.’ And magnify Him with repeated magnificats."
                                                                  ←|→
                                                                  Pitckthall, 1930Contexte
                                                                  X
                                                                  The Children of Israel
                                                                  Revealed at Mecca
                                                                  In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                                                  1
                                                                  Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
                                                                  2
                                                                  We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
                                                                  3
                                                                  (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
                                                                  4
                                                                  And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
                                                                  5
                                                                  So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
                                                                  6
                                                                  Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
                                                                  7
                                                                  (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
                                                                  8
                                                                  It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
                                                                  9
                                                                  Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
                                                                  10
                                                                  And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
                                                                  11
                                                                  Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
                                                                  12
                                                                  And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
                                                                  13
                                                                  And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
                                                                  14
                                                                  (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
                                                                  15
                                                                  Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger.
                                                                  16
                                                                  And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
                                                                  17
                                                                  How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
                                                                  18
                                                                  Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
                                                                  19
                                                                  And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
                                                                  20
                                                                  Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
                                                                  21
                                                                  See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
                                                                  22
                                                                  Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
                                                                  23
                                                                  Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
                                                                  24
                                                                  And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
                                                                  25
                                                                  Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
                                                                  26
                                                                  Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
                                                                  27
                                                                  Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
                                                                  28
                                                                  But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
                                                                  29
                                                                  And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
                                                                  30
                                                                  Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
                                                                  31
                                                                  Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
                                                                  32
                                                                  And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
                                                                  33
                                                                  And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
                                                                  34
                                                                  Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
                                                                  35
                                                                  Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
                                                                  36
                                                                  (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
                                                                  37
                                                                  And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
                                                                  38
                                                                  The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
                                                                  39
                                                                  This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muḥammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
                                                                  40
                                                                  Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
                                                                  41
                                                                  We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
                                                                  42
                                                                  Say (O Muḥammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
                                                                  43
                                                                  Glorified is He, and High Exalted above what they say!
                                                                  44
                                                                  The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
                                                                  45
                                                                  And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
                                                                  46
                                                                  And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion.
                                                                  47
                                                                  We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
                                                                  48
                                                                  See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
                                                                  49
                                                                  And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
                                                                  50
                                                                  Say: Be ye stones or iron"
                                                                  51
                                                                  Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
                                                                  52
                                                                  A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
                                                                  53
                                                                  Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
                                                                  54
                                                                  Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muḥammad) as a warden over them.
                                                                  55
                                                                  And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
                                                                  56
                                                                  Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
                                                                  57
                                                                  Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
                                                                  58
                                                                  There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
                                                                  59
                                                                  Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
                                                                  60
                                                                  And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
                                                                  61
                                                                  And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
                                                                  62
                                                                  He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
                                                                  63
                                                                  He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
                                                                  64
                                                                  And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
                                                                  65
                                                                  Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
                                                                  66
                                                                  (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
                                                                  67
                                                                  And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
                                                                  68
                                                                  Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
                                                                  69
                                                                  Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
                                                                  70
                                                                  Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
                                                                  71
                                                                  On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
                                                                  72
                                                                  Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
                                                                  73
                                                                  And they indeed strove hard to beguile thee (Muḥammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
                                                                  74
                                                                  And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
                                                                  75
                                                                  Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
                                                                  76
                                                                  And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
                                                                  77
                                                                  (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
                                                                  78
                                                                  Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur’an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur’an at dawn is ever witnessed.
                                                                  79
                                                                  And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
                                                                  80
                                                                  And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
                                                                  81
                                                                  And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
                                                                  82
                                                                  And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
                                                                  83
                                                                  And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
                                                                  84
                                                                  Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
                                                                  85
                                                                  They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
                                                                  86
                                                                  And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
                                                                  87
                                                                  (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
                                                                  88
                                                                  Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
                                                                  89
                                                                  And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
                                                                  90
                                                                  And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
                                                                  91
                                                                  Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
                                                                  92
                                                                  Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
                                                                  93
                                                                  Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muḥammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
                                                                  94
                                                                  And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
                                                                  95
                                                                  Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
                                                                  96
                                                                  Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
                                                                  97
                                                                  And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
                                                                  98
                                                                  That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
                                                                  99
                                                                  Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.
                                                                  100
                                                                  Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
                                                                  101
                                                                  And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
                                                                  102
                                                                  He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
                                                                  103
                                                                  And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
                                                                  104
                                                                  And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
                                                                  105
                                                                  With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
                                                                  106
                                                                  And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
                                                                  107
                                                                  Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
                                                                  108
                                                                  Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
                                                                  109
                                                                  They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
                                                                  110
                                                                  Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muḥammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
                                                                  111
                                                                  And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.
                                                                  ←|→
                                                                  Sale, 1734Contexte
                                                                  X
                                                                  CHAP. XVII.
                                                                  Intitled, The Night-Journey
                                                                  a
                                                                  Note [édition originale] : The reason of this inscription appears in the first words. Some entitle the chapter, The children of Israel.
                                                                    ; revealed at Mecca
                                                                    b
                                                                    Note [édition originale] : Some except eight verses, beginning at these words, It wanted little but that the infidels had seduced thee, &c.
                                                                      .
                                                                      In the name of the most merciful God.
                                                                      1
                                                                      PRAISE be unto him who transported his servant by night, from the sacred temple of Mecca to the farther temple of Jerusalem
                                                                      c
                                                                      Note [édition originale] : Who transported his servant by night, from the temple of Mecca to the temple of Jerusalem.] From whence he was carried through the seven heavens to the presence of God, and brought back again to Mecca the same night.
                                                                      This journey of Mohammed to heaven is so well known that I may be pardoned if I omit the description of it. The English reader may find it in Dr. Prideaux’s Life of Mahomet 1, and the learned in Abu’lfeda 2, whose annotator has corrected several mistakes in the relation of Dr. Prideaux, and in other writers.
                                                                      It is a dispute among the Mohammedan divines, whether their prophet’s night-journey was really performed by him corporally, or whether it was only a dream or vision. Some think the whole was no more than a vision; and allege and express tradition of Moâwiyah 3, one of Mohammed’s successors, to that purpose. Others suppose he was carried bodily to Jerusalem, but no farther; and that he ascended thence to heaven in spirit only. But the received opinion is, that it was no vision, but that he was actually transported in the body to his journey’s end; and if any impossibility be objected, they think it a sufficient answer to say, that it might easily be effected by an omnipotent agent4.
                                                                      • 1 Pag. 43, &c. See also Morgan’s Mahometism Explained, vol. 2
                                                                      • 2 Vit. Moham. cap. 19.
                                                                      • 3 V. ibid. c. 18.
                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                      , the circuit of which we have blessed, that we might shew some of our signs; for God is he who heareth, and seeth.
                                                                      2
                                                                      And we gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, Beware that ye take not any other patron besides me.
                                                                      3
                                                                      O posterity of those whom we carried in the ark with Noah
                                                                      d
                                                                      Note [édition originale] : O posterity of those, &c.] The commentators are put to it to find out the connection of these words with the foregoing. Some think the accusative case is here put for the vocative, as I have translated it: and others interpret the words thus, Take not for your patrons besides me, the posterity of those, &c., meaning, mortal men.
                                                                        : verily he was a grateful servant.
                                                                        4
                                                                        And we expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, Ye will surely commit evil in the earth twice
                                                                        e
                                                                        Note [édition originale] : Ye will surely commit evil in the earth twice;] Their first transgression was their rejecting the decisions of the law, their putting Isaiah to death5, and their imprisoning of Jeremiah 6: and the second, was their slaying of Zachariah and John the Baptist, and their imagining the death of Jesus 7.
                                                                        • 5 Idem.
                                                                        • 6 Jallalo’ddin.
                                                                        • 7 Iidem.
                                                                        , and ye will be elated with great insolence.
                                                                        5
                                                                        And when the punishment threatened for the first of those transgressions came to be executed, we sent against you our servants
                                                                        f
                                                                        Note [édition originale] : We sent against you our servants;] These were Jalût, or Goliah, and his forces8; or Sennacherib the Assyrian; or else Nebuchadnezzar, whom the eastern writers called Bakhtnasr (which was however only his surname, his true name being Gudarz, or Raham), the governor of Babylon under Lohorasp, king of Persia 1, who took Jerusalem, and destroyed the temple.
                                                                        • 8 Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                        • 1 Al Zamakhshari, Al Beidawi.
                                                                        , indued with exceeding strength in war, and they
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        searched the inner apartments of your houses; and the prediction became accomplished.
                                                                        6
                                                                        Afterwards we gave you the victory over them
                                                                        a
                                                                        Note [édition originale] : Afterwards we gave you the victory over them, &c.] By permitting David to kill Goliah; or by the miraculous defeat of Sennacherib’s army; or for that God put it into the heart of Bahman the son of Isfandiyar, when he succeeded his grandfather Lohorasp, to order Kiresh, or Cyrus, then governor of Babylon, to send home the Jews from their captivity, under the conduct of Daniel; which he accordingly did, and they prevailed against those whom Bakhtnasr had left in the land2.
                                                                        • 2 Iidem.
                                                                        , in your turn, and we granted you increase of wealth and children, and we made you a more numerous people,
                                                                        7
                                                                        saying, If ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do evil, ye will do it unto the same. And when the punishment threatened for your latter transgression came to be executed, we sent enemies against you to afflict you
                                                                        b
                                                                        Note [édition originale] : We sent enemies against you to afflict you;] Some imagine the army meant in this place was that of Bakhtnasr 3; but others say the Persians conquered the Jews this second time, by the arms of Gudarz (by whom they seem to intend Antiochus Epiphanes), one of the successors of Alexander at Babylon. It is related that the general in this expedition, entering the temple, saw blood bubbling up on the great altar, and asking the reason of it, the Jews told him it was the blood of a sacrifice which had not been accepted of God; to which he replied, that they had not told him the truth, and ordered a thousand of them to be slain on the altar; but the blood not ceasing, he told them that if they would not confess the truth, he would not spare one of them; whereupon they acknowledged it was the blood of John: and the general said, Thus hath your Lord taken vengeance on you; and then cried out, O John, my Lord and thy Lord knoweth what hath befallen thy people for thy sake; wherefore let thy blood stop, by Gods permission, lest I leave not one of them alive; upon which the blood immediately stopped4.
                                                                        These are the explications of the commentators, wherein their ignorance in ancient history is sufficiently manifest; tho’ perhaps Mohammed himself, in this latter passage, intended the destruction of Jerusalem by the Romans.
                                                                        • 3 Yahya, Jallalo’ddin.
                                                                        • 4 Al Beidawi.
                                                                        , and to enter the temple, as they entered it the first time, and utterly to destroy that which they had conquered.
                                                                        8
                                                                        Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: but if ye return to transgress a third time, we also will return to chastise you
                                                                        c
                                                                        Note [édition originale] : But if ye return to transgress a third time, we also will return to chastise you.] And this came accordingly to pass; for the Jews being again so wicked as to reject Mohammed, and conspire against his life, God delivered them into his hands; and he exterminated the tribe of Koreidha, and slew the chiefs of al Nadîr, and obliged the rest of the Jewish tribes to pay tribute5.
                                                                        • 5 Idem.
                                                                        ; and we have appointed hell to be the prison of the unbelievers.
                                                                        9
                                                                        Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward;
                                                                        10
                                                                        and that for those who believe not in the life to come, we have prepared a grievous punishment.
                                                                        11
                                                                        Man prayeth for evil, as he prayeth for good
                                                                        d
                                                                        Note [édition originale] : Man prayeth for evil as he prayeth for good;] Out of ignorance, mistaking evil for good; or making wicked imprecations on himself and others, out of passion and impatience.
                                                                          ; for man is hasty
                                                                          e
                                                                          Note [édition originale] : Man is hasty;] Or inconsiderate, not weighing the consequence of what he asks.
                                                                          It is said that the person here meant is Adam, who, when the breath of life was breathed into his nostrils, and had reached so far as his navel, tho’ the lower part of his body was, as yet, but a piece of clay, must needs try to rise up, and got an ugly fall by the bargain. But others pretend the passage was revealed on the following occasion. Mohammed committed a certain captive to the charge of his wife, Sawda bint Zamáa, who, moved with compassion at the man’s groans, unbound him, and let him escape: upon which the prophet, in the first motions of his anger, wished her hand might fall off; but immediately composing himself, said aloud, O God, I am but a man: therefore turn my curse into a blessing 1.
                                                                          • 1 Jallalo’ddin.
                                                                          .
                                                                          12
                                                                          We have
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          ordained the night and the day for two signs of our power: afterwards we blot out the sign of the night, and we cause the sign of the day to shine forth, that ye may endeavor to obtain plenty from your Lord by doing your business therein, and that ye may know the number of years, and the computation of time; and everything necessary have we explained by a perspicuous explication.
                                                                          13
                                                                          The fate
                                                                          a
                                                                          Note [édition originale] : The fate;] Literally, the bird, which is here used to signify a man’s fortune or success; the Arabs, as well as the Greeks and Romans, taking omens from the flight of birds, which they supposed to portend good luck, if they flew from the left to the right, but if from the right to the left, the contrary; the like judgment they also made when certain beasts passed before them.
                                                                            of every man have we bound about his neck
                                                                            b
                                                                            Note [édition originale] : Have we bound about his neck;] Like a collar, which he cannot by any means get off. See the Prelim. Disc. §. IV p. 103.
                                                                              ; and we will produce unto him, on the day of resurrection, a book wherein his actions shall be recorded: it shall be offered him open,
                                                                              14
                                                                              and the angels shall say unto him, Read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day
                                                                              c
                                                                              Note [édition originale] : See ibid. p. 89.
                                                                                .
                                                                                15
                                                                                He who shall be rightly directed, shall be directed to the advantage only of his own soul; and he who shall err, shall err only against the same: neither shall any laden soul be charged with the burthen of another. We did not punish any people, until we had first sent an apostle to warn them.
                                                                                16
                                                                                And when we resolved to destroy a city, we commanded the inhabitants thereof, who lived in affluence, to obey our apostle; but they acted corruptly therein: wherefore the sentence was justly pronounced against that city; and we destroyed it with an utter destruction.
                                                                                17
                                                                                And how many generations have we consumed since Noah? for thy Lord sufficiently knoweth and seeth the sins of his servants.
                                                                                18
                                                                                Whosoever chooseth this transitory life, we will bestow on him therein beforehand that which we please; on him, namely, whom we please: afterwards will we appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy.
                                                                                19
                                                                                But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavor towards the same, being also a true believer; the endeavor of these shall be acceptable unto God.
                                                                                20
                                                                                On all will we bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.
                                                                                21
                                                                                Behold, how we have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: but the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence.
                                                                                22
                                                                                Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.
                                                                                23
                                                                                Thy Lord hath commanded that ye worship none besides him; and that ye shew kindness unto your parents, whether the one of them, or both of them attain to old age with thee
                                                                                d
                                                                                Note [édition originale] : With thee;] That is, receiving their support and maintenance from thee.
                                                                                  . Wherefore, say not unto them, Fy on you! neither reproach them,
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  but speak respectfully unto them
                                                                                  24
                                                                                  and submit to behave humbly
                                                                                  a
                                                                                  Note [édition originale] : Submit to behave humbly, &c.] Literally, Lower the wing of humility, &c.
                                                                                    towards them, out of tender affection and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little.
                                                                                    25
                                                                                    Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity:and he will be gracious unto those who sincerely return unto him.
                                                                                    26
                                                                                    And give unto him who is of kin to you his due
                                                                                    b
                                                                                    Note [édition originale] : His due;] That is, friendship and affection, and assistance in time of need.
                                                                                      , and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:
                                                                                      27
                                                                                      for the profuse are brethren of the devils
                                                                                      c
                                                                                      Note [édition originale] : The profuse are brethren of the devils;] Prodigality, and squandering away one’s substance in folly or luxury, being a very great sin. The Arabs were particularly guilty of extravagance in killing camels, and distributing them by lot, merely out of vanity and ostentation; which they are forbidden by this passage, and commanded to bestow what they could spare on their poor relations, and other indigent people1.
                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                      : and the devil was ungrateful unto his Lord.
                                                                                      28
                                                                                      But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord
                                                                                      d
                                                                                      Note [édition originale] : If thou turn from them in expectation, &c.] That is, If thy present circumstances will not permit thee to assist others, defer thy charity till God shall grant thee better ability.
                                                                                        ; at least, speak kindly unto them.
                                                                                        29
                                                                                        And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion
                                                                                        e
                                                                                        Note [édition originale] : Let not thy hand be tied up, neither open it with an unbounded expansion;] i.e. Be neither niggardly nor profuse, but observe the mean between the two extremes, wherein consists true liberality2.
                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                        , lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty.
                                                                                        30
                                                                                        Verily thy Lord will enlarge the store of whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth; for he knoweth and regardeth his servants.
                                                                                        31
                                                                                        Kill not your children for fear of being brought to want; we will provide for them and for you; verily the killing them is a great sin
                                                                                        f
                                                                                        Note [édition originale] : See chap. 6. p. 113 and 115, and chap. 81.
                                                                                          .
                                                                                          32
                                                                                          Draw not near unto fornication; for it is wickedness, and an evil way.
                                                                                          33
                                                                                          Neither slay the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause
                                                                                          g
                                                                                          Note [édition originale] : Unless for a just cause;] The crimes for which a man may justly be put to death are these: apostacy, adultery and murder3.
                                                                                          • 3 Idem.
                                                                                          ; and whosoever shall be slain unjustly, we have given his heir power to demand satisfaction
                                                                                          h
                                                                                          Note [édition originale] : We have given his heir power to demand satisfaction;] It being at the election of the heir, or next of kin, either to take the life of the murderer or to accept of a fine in lieu of it4.
                                                                                          • 4 See chap. 2. p. 20, 21.
                                                                                          ; but let him not exceed the bounds of moderation in putting to death the murderer in too cruel a manner, or by revenging his friend’s blood on any other than the person who killed him; since he is assisted by this law
                                                                                          i
                                                                                          Note [édition originale] : Since he is assisted, &c.] Some refer the pronoun he to the person slain, for the avenging whose death this law was made; some to the heir, who has a right granted him to demand satisfaction for his friend’s blood5; and others to him who shall be slain by the heir, if he carry his vengeance too far6.
                                                                                          • 5 Yahya.
                                                                                          • 6 V. Al Beidawi.
                                                                                          .
                                                                                          34
                                                                                          And meddle not with the substance of the orphan, unless it be to improve it, until he attain his age of strength
                                                                                          k
                                                                                          Note [édition originale] : See chap. 4. p. 60, 61.
                                                                                            : and perform your covenant; for the performance of your covenant shall be inquired into hereafter.
                                                                                            35
                                                                                            And give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man’s due
                                                                                            l
                                                                                            Note [édition originale] : More easy for determining every, &c.] Or, more advantageous in the end 7.
                                                                                            • 7 Idem, Al Zamakh.
                                                                                            .
                                                                                            36
                                                                                            And follow not that whereof
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            thou hast no knowledge
                                                                                            a
                                                                                            Note [édition originale] : Follow not that whereof thou hast no knowledge;] i.e. Vain and uncertain opinions, which thou hast not good reason to believe true, or at least probable. Some interpret the words, Accuse not another of a crime whereof thou hast no knowledge; supposing they forbid the bearing false witness, or the spreading or giving credit to idle reports of others1.
                                                                                            • 1 Iidem.
                                                                                            ; for the hearing, and the sight, and the heart, every of these shall be examined at the last day.
                                                                                            37
                                                                                            Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.
                                                                                            38
                                                                                            All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord.
                                                                                            39
                                                                                            These precepts are a part of the wisdom which they Lord hath revealed unto thee. Set not up any other god as equal unto God, lest thou be cast into hell, reproved and rejected.
                                                                                            40
                                                                                            Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels
                                                                                            b
                                                                                            Note [édition originale] : See chap. 16. p. 218, 219.
                                                                                              ? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.
                                                                                              41
                                                                                              And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned: yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.
                                                                                              42
                                                                                              Say unto the idolaters, If there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne
                                                                                              c
                                                                                              Note [édition originale] : They would make some attempt against the possessor of the throne;] i.e. They would in all probability contend with God for superiority, and endeavour to dethrone him, in the same manner as princes act with one another on earth.
                                                                                                :
                                                                                                43
                                                                                                God forbid! and far, very far, be that from him which they utter!
                                                                                                44
                                                                                                The seven heavens praise him, and the earth, and all who are therein: neither is there anything which doth not celebrate his praise; but ye understand not their celebration thereof: he is gracious and merciful.
                                                                                                45
                                                                                                When thou readest the Koran, we place between thee and those who believe not in the life to come a dark veil;
                                                                                                46
                                                                                                and we put coverings over their hearts, lest they should understand it, and in their ears thickness of hearing. And when thou makest mention, in repeating the Koran, of thy Lord only
                                                                                                d
                                                                                                Note [édition originale] : Of thy Lord only;] Not allowing their gods to be his associates, nor praying their intercession with him.
                                                                                                  , they turn their backs, flying the doctrine of his unity.
                                                                                                  47
                                                                                                  We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: when the ungodly say, Ye follow no other than a madman.
                                                                                                  48
                                                                                                  Behold! what epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee.
                                                                                                  49
                                                                                                  They also say, After we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
                                                                                                  50
                                                                                                  Answer, Be ye stones, or iron,
                                                                                                  51
                                                                                                  or some creature more improbable in your opinions to be raised to life. But they will say, Who shall restore us to life? Answer, He who created you the first time: and they will wag their heads at thee, saying, When shall this be? Answer, Peradventure it is nigh.
                                                                                                  52
                                                                                                  On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise
                                                                                                  e
                                                                                                  Note [édition originale] : Ye shall obey, with celebration of his praise;] The dead, says al Beidâwi, at his call shall immediately rise, and shaking the dust off their heads, shall say, Praise be unto thee, O God.
                                                                                                    ; and ye shall think that ye tarried
                                                                                                    f
                                                                                                    Note [édition originale] : That ye tarried;] viz. In your graves; or in the world.
                                                                                                      but a little while.
                                                                                                      53
                                                                                                      Speak unto my servants, that they speak mildly unto the unbelievers, lest ye exasperate them; for Satan soweth discord among
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      them, and Satan is a declared enemy unto man.
                                                                                                      54
                                                                                                      your Lord well knoweth you; if he pleaseth, he will have mercy on you, or, if he pleaseth, he will punish you
                                                                                                      a
                                                                                                      Note [édition originale] : Your Lord well knoweth you, &c.] These words are designed as a pattern for the Moslems to follow, in discoursing with the idolaters; by which they are taught to use soft and dubious expressions, and not to tell them directly that they are doomed to hell fire; which, besides the presumption in offering to determine the sentence of others, would only make them more irreconcilable enemies1.
                                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                                      : and we have not sent thee to be a steward over them.
                                                                                                      55
                                                                                                      Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [édition originale] : Thy Lord well knoweth all persons, &c.] And may choose whom he pleases for his embassador. This is an answer to the objections of the Koreish, that Mohammed was the orphan pupil of Abu Taleb, and followed by a parcel of naked and hungry fellows2.
                                                                                                      • 2 Idem.
                                                                                                      . We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and we gave unto David the psalms
                                                                                                      c
                                                                                                      Note [édition originale] : The psalms;] Which were a greater honour to him than his kingdom; and wherein Mohammed and his people are foretold by these words, among others3: The righteous shall inherit the earth 4.
                                                                                                      • 3 V. Marracc. in Alc. p. 28, &c. Prid. life of Mah. p. 122.
                                                                                                      • 4 Psal. xxxvii. 28. Al Beid.
                                                                                                      .
                                                                                                      56
                                                                                                      Say, Call upon those whom ye imagine to be gods besides him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others.
                                                                                                      57
                                                                                                      Those whom ye invoke
                                                                                                      d
                                                                                                      Note [édition originale] : Those whom ye invoke;] viz. The angels and prophets, who are the servants of God as well as yourselves.
                                                                                                        , do themselves desire to be admitted to a near conjunction with their Lord; striving which of them shall approach nearest unto him: they also hope for his mercy, and dread his punishment; for the punishment of thy Lord is terrible.
                                                                                                        58
                                                                                                        There is no city but we will destroy the same before the day of resurrection, or we will punish it with a grievous punishment. This is written in the book of our eternal decrees.
                                                                                                        59
                                                                                                        Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight: yet they dealt unjustly with her
                                                                                                        e
                                                                                                        Note [édition originale] : See chap. 7. p. 124, 125.
                                                                                                          : and we send not a prophet with miracles, but to strike terror.
                                                                                                          60
                                                                                                          Remember when we said unto thee, Verily thy Lord encompasseth men by his knowledge and power. We have appointed the vision which we shewed thee
                                                                                                          f
                                                                                                          Note [édition originale] : The vision which we shewed thee, &c.] Mohammed’s journey to heaven is generally agreed to be intended in this place; which occasioned great heats and debates among his followers, till they were quieted by Abu Becr’s bearing testimony to the truth of it5. The word vision, here used, is urged by those who take this journey to have been no more than a dream, as a plain confirmation of their opinion. Some, however, suppose the vision meant in this passage was not the night-journey, but the dream Mohammed saw at al Hodeibiya, wherein he seemed to make his entrance into Mecca 6; or that at Bedr 7; or else a vision he had relating to the family of Ommeya, whom he saw mount his pulpit, and jump about in it like monkeys; upon which he said, This is their portion in this world, which they have gained by their profession of Islâm 8. But if any of these latter expositions be true, the verse must have been revealed at Medina.
                                                                                                          • 5 V. Abulf. vit. Moh. p. 39, & not. ibid Prideaux, life of Mah. p. 50, and Prelim. Disc. §. II, p. 47.
                                                                                                          • 6 See Kor. chap. 48.
                                                                                                          • 7 See chap. 8. p. 144.
                                                                                                          • 8 Al Beidawi.
                                                                                                          , and also the tree cursed
                                                                                                          g
                                                                                                          Note [édition originale] : The cursed tree;] Called al Zakkûm, which springs from the bottom of hell9.
                                                                                                          • 9 See chap. 37.
                                                                                                          in the Koran, only for an occasion of dispute unto men, and to strike them with terror; but it shall cause them
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          to transgress only the more enormously.
                                                                                                          61
                                                                                                          And remember when we said unto the angels, Worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, Shall I worship him whom thou hast created of clay?
                                                                                                          62
                                                                                                          And he said, What thinkest thou, as to this man whom thou hast honoured above me? verily, if thou grant me respite until the day of resurrection, I will extirpate his offspring, except a few.
                                                                                                          63
                                                                                                          God answered, Begone, I grant thee respite: but whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward; an ample reward for your demerits
                                                                                                          a
                                                                                                          Note [édition originale] : See chap. 2. p. 4, and chap. 7. p. 117, &c.
                                                                                                            !
                                                                                                            64
                                                                                                            And entice to vanity such of them as thou canst, by thy voice; and assault them on all sides with thy horsemen and thy footmen
                                                                                                            b
                                                                                                            Note [édition originale] : With thy horsemen and thy footmen;] i.e. With all thy forces.
                                                                                                              ; and partake with them in their riches, and their children
                                                                                                              c
                                                                                                              Note [édition originale] : And partake with them in their riches, and their children;] Instigating them to get wealth by unlawful means, and to spend it in supporting vice and superstition; and tempting them to incestuous mixtures, and to give their children names in honour of their idols, as Abd Yaghuth, Abd’ al Uzza, &c1.
                                                                                                              • 1 Al Beidawi.
                                                                                                              ; and make them promises; (but the devil shall make them no other than deceitful promises:)
                                                                                                              65
                                                                                                              as to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in him.
                                                                                                              66
                                                                                                              It is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for he is merciful towards you.
                                                                                                              67
                                                                                                              When a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except him alone: yet when he bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from him, and return to your idols; for man is ungrateful
                                                                                                              d
                                                                                                              Note [édition originale] : See chap. 10. p. 168.
                                                                                                                .
                                                                                                                68
                                                                                                                Are ye therefore secure that he will not cause the dry land to swallow you up, or that he will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you.
                                                                                                                69
                                                                                                                Or are ye secure that he will not cause you again to commit yourselves to the sea another time, and send against you a tempestuous wind, and drown you; for that ye have been ungrateful? then shall ye find none to defend you against us, in that distress.
                                                                                                                70
                                                                                                                And now have we honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and we have given them conveniences of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and we have preferred them before many of our creatures which we have created, by granting them great prerogatives.
                                                                                                                71
                                                                                                                On a certain day we will call all men to judgment with their respective leader
                                                                                                                e
                                                                                                                Note [édition originale] : Their respective leader;] Some interpret this of the prophet sent to every people; others, of the heads of sects; others, of the various religions professed in the world; others, of the books which shall be given to every man at the resurrection, containing a register of their good and bad actions2.
                                                                                                                • 2 Idem.
                                                                                                                : and whosoever shall have his book given him into his right hand, they shall read their book with joy and satisfaction
                                                                                                                f
                                                                                                                Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 89.
                                                                                                                  ; and they shall not be wronged a hair
                                                                                                                  g
                                                                                                                  Note [édition originale] : See chap. 4. p. 67. not. l.
                                                                                                                    .
                                                                                                                    72
                                                                                                                    And whoever hath been blind in this life shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation.
                                                                                                                    73
                                                                                                                    It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which we had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning us a different
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    thing
                                                                                                                    a
                                                                                                                    Note [édition originale] : It wanted little but the unbelievers had seduced thee, &c.] These are generally supposed to have been the tribe of Thakîf, the inhabitants of al Tâyef, who insisted on Mohammed’s granting them several very extraordinary privileges, as the terms of their submission to him; for they demanded that they might be free from the legal contribution of alms, and from observing the appointed times of prayer; that they might be allowed to keep their idol Allât for a certain time1, and that their territory might be declared a place of security and not be violated, like that of Mecca, &c. And they added, that if the other Arabs asked him the reason of these concessions, he should say, that God had commanded him so to do2. According to which explication it is plain this verse must have been revealed long after the Hejra.
                                                                                                                    Some, however, will have the passage to have been revealed at Mecca, on occasion of the Koreish; who told Mohammed they would not suffer him to kiss the black stone in the wall of Caaba, unless he also visited their idols, and touched them with his hand, to shew his respect.
                                                                                                                    • 1 See the Prelim. Disc. p. 18.
                                                                                                                    • 2 Al Beidawi, Jallalo’ddin. V. Abulf. vit. Moham. p. 126, &c.
                                                                                                                    ; and then would they have taken thee for their friend:
                                                                                                                    74
                                                                                                                    and unless we had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little.
                                                                                                                    75
                                                                                                                    Then would we surely have caused thee to taste the punishment of life, and the punishment of death
                                                                                                                    b
                                                                                                                    Note [édition originale] : The punishment of life, and the punishment of death;] i.e. Both of this life and the next. Some interpret the first of the punishment in the next world, and the latter of the torture of the sepulchre3.
                                                                                                                    • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                    ; and thou shouldest not have found any to protect thee against us.
                                                                                                                    76
                                                                                                                    The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence
                                                                                                                    c
                                                                                                                    Note [édition originale] : The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, &c.] The commentators differ as to the place where this passage was delivered, and the occasion of it. Some think it was revealed at Mecca, and that it refers to the violent enmity which the Koreish bore Mohammed, and their restless endeavours to make him leave Mecca 4.; as he was at length obliged to do. But as the persons here spoken of seem not to have prevailed in their project, others suppose that the verse was revealed at Medina, on the following occasion. The Jews, envious of Mohammed’s good reception and stay there, told him, by way of counsel, that Syria was the land of the prophets, and that if he was really a prophet he ought to go thither. Mohammed seriously reflecting on what they had said, began to think they had advised him well; and actually set out, and proceeded a day’s journey in his way to Syria: whereupon God acquainted him with their design by the revelation of this verse; and he returned to Medina 5.
                                                                                                                    • 4 Idem.
                                                                                                                    • 5 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                    : but then should they not have tarried therein after thee, except a little while
                                                                                                                    d
                                                                                                                    Note [édition originale] : Then should they not have tarried therein after thee, except a little while.] This was fulfilled, according to the former of the above-mentioned explications, by the loss of the Koreish at Bedr; and according to the latter, by the great slaughter of the Jews of Koreidha and al Nadîr 6.
                                                                                                                    • 6 Iidem.
                                                                                                                    .
                                                                                                                    77
                                                                                                                    This is the method of dealing which we have prescribed our selves in respect to our apostles, whom we have already sent before thee: and thou shalt not find any change in our prescribed method.
                                                                                                                    78
                                                                                                                    Regularly perform thy prayer at the declension of the sun
                                                                                                                    e
                                                                                                                    Note [édition originale] : At the declension of the sun;] i.e. At the time of noon prayer, when the sun declines from the meridian; or, as some choose to translate the words, at the setting of the sun, which is the time of the first evening prayer.
                                                                                                                      , at the first darkness of the night
                                                                                                                      f
                                                                                                                      Note [édition originale] : At the first darkness of the night;] The time of the last evening prayer.
                                                                                                                        , and the prayer of day-break
                                                                                                                        g
                                                                                                                        Note [édition originale] : The prayer of day-break;] Literally, the reading of the day-break; whence some suppose the reading of the Korân at that time is here meant.
                                                                                                                          ; for the prayer of daybreak is borne witness unto by the angels
                                                                                                                          h
                                                                                                                          Note [édition originale] : By the angels;] viz. The guardian angels, who, according to some, are relieved at that time; or else the angels appointed to make the change of night into day, &c 7.
                                                                                                                          • 7 Al Beidawi.
                                                                                                                          .
                                                                                                                          79
                                                                                                                          And watch some part of the night in the same exercise, as a work
                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                          of supererogation for thee: peradventure thy Lord will raise thee to an honourable station
                                                                                                                          a
                                                                                                                          Note [édition originale] : An honourable station;] According to a tradition of Abu Horeira, the honourable station here intended is that of intercessor for others1.
                                                                                                                          • 1 Idem.
                                                                                                                          .
                                                                                                                          80
                                                                                                                          And say, O Lord, cause me to enter with a favorable entry, and cause me to come forth with a favorable coming forth
                                                                                                                          b
                                                                                                                          Note [édition originale] : Cause me to enter with a favorable entry and cause me to come forth with a favorable coming forth;] That is, Grant that I may enter my grave with peace, and come forth from it, at the resurrection, with honour and satisfaction. In which sense this petition is the same with that of Balaam, Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his 2.
                                                                                                                          But as the person here spoken to is generally supposed to be Mohammed, the commentators say he was commanded to pray in these words for a safe departure from Mecca, and a good reception at Medina; or for a sure refuge in the cave, where he hid himself when he fled from Mecca 3.; or (which is the more common opinion) for a victorious entrance into Mecca, and a safe return thence4.
                                                                                                                          • 2 Numb. xxiii. 10.
                                                                                                                          • 3 See the Prelim. Disc. §. II. p. 51.
                                                                                                                          • 4 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                          ; and grant me from thee an assisting power.
                                                                                                                          81
                                                                                                                          And say, Truth is come, and falsehood is vanished: for falsehood is of short continuance
                                                                                                                          c
                                                                                                                          Note [édition originale] : Say, Truth is come, and falsehood is vanished, &c.] These words Mohammed repeated, when he entered the temple of Mecca, after the taking of that city, and cleansed it of the idols; a great number of which are said to have fallen down on his touching them with the end of the stick he held in his hand5.
                                                                                                                          • 5 Iidem. V. Gagnier, Vie de Mahomet, tom. 2, p. 127.
                                                                                                                          .
                                                                                                                          82
                                                                                                                          We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers; but it shall only increase the perdition of the unjust.
                                                                                                                          83
                                                                                                                          When we bestow favours on man, he retireth and withdraweth himself ungratefully from us: but when evil toucheth him, he despaireth of our mercy.
                                                                                                                          84
                                                                                                                          Say, Every one acteth after his own manner
                                                                                                                          d
                                                                                                                          Note [édition originale] : Every one acteth after his own manner;] i.e. According to his judgment or opinion, be it true or false; or according to the bent of his mind, and the natural constitution of his bodyn6.
                                                                                                                          • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                          : but your Lord best knoweth who is most truly directed in his way.
                                                                                                                          85
                                                                                                                          They will ask thee concerning the spirit
                                                                                                                          e
                                                                                                                          Note [édition originale] : Concerning the spirit;] Or the soul of man. Some interpret it of the angel Gabriel, or of the divine revelation7.
                                                                                                                          • 7 Idem.
                                                                                                                          : answer, The spirit was created at the command of my Lord
                                                                                                                          f
                                                                                                                          Note [édition originale] : The spirit was created at the command of my Lord;] viz. By the word Kun, i.e. Be; consisting of an immaterial substance, and not generated, like the body. But, according to a different opinion, this passage should be translated, The spirit is of those things, the knowledge of which thy Lord hath reserved to himself. For it is said that the Jews bid the Koreish ask Mohammed to relate the history of those who slept in the caven8, and of Dhu’lkarnein 9, and to give them an account of the soul of man; adding, that if he pretended to answer all the three questions, or could answer none of them, they might be sure he was no prophet; but if he gave an answer to one or two of the questions and was silent as to the other, he was really a prophet. Accordingly, when they propounded the questions to him, he told them the two histories, but acknowledged his ignorance as to the origin of the human soul10.
                                                                                                                          • 8 See the next chapter.
                                                                                                                          • 9 See ib.
                                                                                                                          • 10 Al Beidawi.
                                                                                                                          : but ye have no knowledge given unto you, except a little
                                                                                                                          g
                                                                                                                          Note [édition originale] : Ye have no knowledge given unto you, except a little;] All your knowledge being acquired from the information of your senses, which must necessarily fail you in spiritual speculations, without the assistance of divine revelation11.
                                                                                                                          • 11 Idem.
                                                                                                                          .
                                                                                                                          86
                                                                                                                          If we pleased, we should certainly take away that which we have revealed unto thee
                                                                                                                          h
                                                                                                                          Note [édition originale] : We should certainly take away that which we have revealed;] viz. The Korân; by razing it both from the written copies, and the memories of men.
                                                                                                                            ; in such case thou couldst not find any to assist thee therein against us,
                                                                                                                            87
                                                                                                                            unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.
                                                                                                                            88
                                                                                                                            Say, Verily if men and
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other.
                                                                                                                            89
                                                                                                                            And we have variously propounded unto men in this Koran every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.
                                                                                                                            90
                                                                                                                            And they say, We will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth
                                                                                                                            a
                                                                                                                            Note [édition originale] : Until thou cause a spring of water to gush forth, &c.] This and the following miracles were demanded of Mohammed by the Koreish, as proofs of his mission.
                                                                                                                              ;
                                                                                                                              91
                                                                                                                              or thou have a garden of palm-trees and vines, and thou cause rivers to spring forth from the midst thereof in abundance;
                                                                                                                              92
                                                                                                                              or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
                                                                                                                              93
                                                                                                                              or thou have a house of gold; or thou ascend by a ladder to heaven: neither will we believe thy ascending thither alone
                                                                                                                              b
                                                                                                                              Note [édition originale] : Thy ascending thither alone;] As thou pretendest to have done in thy night-journey; but of which no man was witness.
                                                                                                                                , until thou cause a book to descend unto us, bearing witness of thee, which we may read. Answer My Lord be praised! Am I other than a man, sent as an apostle?
                                                                                                                                94
                                                                                                                                And nothing hindereth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, Hath God sent a man for his apostle?
                                                                                                                                95
                                                                                                                                Answer, If the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, we had surely sent down unto them from heaven an angel for our apostle.
                                                                                                                                96
                                                                                                                                Say, God is a sufficient witness between me and you: for he knoweth and regardeth his servants.
                                                                                                                                97
                                                                                                                                Whom God shall direct, he shall be the rightly directed; and whom he shall cause to err, thou shalt find none to assist, besides him. And we will gather them together on the day of resurrection, creeping on their faces, blind, and dumb, and deaf
                                                                                                                                c
                                                                                                                                Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 85.
                                                                                                                                  : their abode shall be hell; so often as the fire thereof shall be extinguished, we will rekindle a burning flame to torment them
                                                                                                                                  d
                                                                                                                                  Note [édition originale] : So often as the fire shall be extinguished, we will rekindle a burning flame to torment them;] i.e. When the fire shall go out or abate for want of fewel, after the consumption of the skins and flesh of the damned, we will add fresh vigour to the flames by giving them new bodies1.
                                                                                                                                  • 1 Al Beidawi. See chap. 4. p. 68.
                                                                                                                                  .
                                                                                                                                  98
                                                                                                                                  This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, When we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?
                                                                                                                                  99
                                                                                                                                  Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And he hath appointed them a limited term
                                                                                                                                  e
                                                                                                                                  Note [édition originale] : A limited term;] Or life, or resurrection.
                                                                                                                                    ; there is no doubt thereof: but the ungodly reject the truth, merely out of unbelief.
                                                                                                                                    100
                                                                                                                                    Say, If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain from using them, for fear of spending them
                                                                                                                                    f
                                                                                                                                    Note [édition originale] : For fear of spending them;] That is, lest they should be exhausted.
                                                                                                                                      ; for man is covetous.
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      We heretofore gave unto Moses the power of working nine evident signs
                                                                                                                                      g
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Nine signs;] These were, the changing his rod into a serpent, the making his hand white and shining, the producing locusts, lice, frogs, and blood, the dividing of the Red Sea, the bringing water out of the rock, and the shaking of mount Sinai over the children of Israel. In lieu of the three last some reckon the inundation of the Nile, the blasting of the corn, and scarcity of the fruits of the earth1. These words, however, are interpreted by others, not of nine miracles, but of nine commandments, which Moses gave his people, and were thus numbered up by Mohammed himself to a Jew, who asked him the question, viz. That they should not be guilty of idolatry, nor steal, nor commit adultery or murder, nor practise sorcery or usury, nor accuse an innocent man to take away his life, or a modest woman of whoredom, nor desart the army; to which he added the observing of the sabbath, as a tenth commandment, but which peculiarly regarded the Jews: upon which answer, it is said, the Jew kissed the prophet’s hands and feet1.
                                                                                                                                      • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                      . And do thou ask the children of Israel, as to the story of
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      Moses
                                                                                                                                      a
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Do thou ask the children of Israel, &c.] Some think these words are directed to Moses, who is hereby commanded to demand the children of Israel of Pharaoh, that he might let them go with him.
                                                                                                                                        ; when he came unto them, and Pharaoh said unto him, Verily I esteemed thee, O Moses, to be deluded by sorcery.
                                                                                                                                        102
                                                                                                                                        Moses answered, Thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man.
                                                                                                                                        103
                                                                                                                                        Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all those who were with him.
                                                                                                                                        104
                                                                                                                                        And we said unto the children of Israel, after his destruction, Dwell ye in the land: and when the promise of the next life shall come to be fulfilled, we will bring you both promiscuously to judgment.
                                                                                                                                        105
                                                                                                                                        We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: and we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
                                                                                                                                        106
                                                                                                                                        And we have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation: and we have sent it down, causing it to descend as occasion required
                                                                                                                                        b
                                                                                                                                        Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 64, 65.
                                                                                                                                          .
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          Say, Whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces
                                                                                                                                          c
                                                                                                                                          Note [édition originale] : On their faces;] Literally, on their chins.
                                                                                                                                            , worshipping,
                                                                                                                                            108
                                                                                                                                            and say, Our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled!
                                                                                                                                            109
                                                                                                                                            and they fall down on their faces, weeping; and the hearing thereof increaseth their humility.
                                                                                                                                            110
                                                                                                                                            Say, call upon God, or call on the Merciful: by whichsoever of the two names ye invoke him, it is equal; for he hath most excellent names
                                                                                                                                            d
                                                                                                                                            Note [édition originale] : Call on God, or the Merciful;] The infidels hearing Mohammed say, O God, and O Merciful, imagined the Merciful was the name of a deity different from God, and that he preached the worship of two; which occasioned this passage. See chap. 7. p. 136.
                                                                                                                                              . Pronounce not thy prayer aloud, neither pronounce it with too low a voice
                                                                                                                                              e
                                                                                                                                              Note [édition originale] : Pronounce not thy prayer aloud, nor with too low a voice, &c.] Neither so loud, that the infidels may overhear thee, and thence take occasion to blaspheme and scoff; nor so softly as not to be heard by the assistants. Some suppose that by the word prayer, in this place, is meant the reading of the Korân.
                                                                                                                                                , but follow a middle way between these:
                                                                                                                                                111
                                                                                                                                                and say, Praise be unto God, who hath not begotten any child; who hath no partner in the kingdom, nor hath any to protect him from contempt: and magnify him by proclaiming his greatness.
                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                Postnikov ?, 1716Contexte
                                                                                                                                                X
                                                                                                                                                ГЛАВА ПУТИ РАДИ НОЩНАГО.
                                                                                                                                                СОДЕРЖИТ СТО ОДИННАЦАТЬ СТИХОВ.
                                                                                                                                                Во имя бога щедраго и милостиваго,
                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                да будет хвала тому которыи повеле своему слузе идти в нощи из костела меккина, в костел иеросалимскии, благословен есть сеи костел, и все которые близ его, да бы показати наш всемогущества знак.
                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                дан бысть Моисею ветхии тестамент, да бы научити отроков израилевых, и заповедати молитися иному богу кроме мене,
                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                такожде заповедати молитися колену Ноеву, и колену сих ихже мы спасли в ковчезе его. Нои есть моего создания и мои слуга, позна мое благосотворение.
                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                мы запретили отроком израильтеиских усоляти дважды землю, когда вам сие приключися подъяхом слуг ваших противу вас,
                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                и вошли неволею близко домов их, сие бысть скоро услышано, како они им обещаша :
                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                во окончание мы вам дали властителство над вашими неприятели, дахом имение и детеи ради наследия вашего, и были в болшем числе нежели неверные,
                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                добро и зло что вы сотворите, все ради душ ваших. мы подъяхом нечестивых противу вас, грес ради ваших, да бы вас опечалити уязвлением или изсечением и убожеством, и тако разорили костел иеросалимскии, како прежде сего разорили.
                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                Господь ваш отпустит вам аще вы вопокаетеся, создахом ад ради мучения вечного неверным,
                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                а алкоран производит добрых на правыи путь, и благовествует им велие наполнение,
                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                а нечестивым прежестокую муку. отвлекают бо человец от благотворения,
                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                как скоро склонятца ко злу, так скоро к греху.
                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                мы сотворили день и нощ, суть два знака от нашего всемогущества. сотворили прешествие нощи, и день ради работы да бы вы познали счисление света месицов и лет. мы толковали наши таиности без всякия скрытности,
                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                и дахом всякому бремя, да бы не оставил до дне суднаго. сии день покажем человеком грехи их.
                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                они будут иметь возмездие и наказание за доброе и злое.
                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                то что сотворил кто. и никто не может нести бремя за бляжняго своего. не послахом к народу на перед мучения, но пророков и апостолов, да бы проповедали наши приказания, а не истребление града.
                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                мы опасли в сем на перед сих первеиших жителеи, но когда они не послушали нас, мы их мучили по слову нашему, и изгнали их вон.
                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                колико числом разорили градов по потопе ноеве ; грехи человеческие знатны были господу твоему.
                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                аз даю имение всего света тем, которые желают да бы имети стремнителство во аде, где они будут терпети за свои грехи ; и неполучат никакого милосердия.
                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                аще которые будут искати благодати небесныя, будут защищены господем твоим в сем свете, и будут во оном наполнены благодатию небесною.
                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                разсудите колико нашего создания всяких вещеи производит,
                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                но возмездие небесное есть более нежели земное.
                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                неверте что суть многие бози, понеже убо будете терпети муку без всвякого милосердия в день судныи.
                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                Господь твои повеле токмо единому себе молитися. чтите родителеи ваших, а паче в старости их, не рцыте им печалного и досадного слова, и не творите им возмущения.
                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                говорите с ними с почтением, и не озлобляите их, просите бога да бы имел милосердие об них, како они имели о вас, и како они имели попечение в юности вашеи.
                                                                                                                                                25
                                                                                                                                                бог весть вся, что есть в ваших сердцах. он будет милосердыи вам, аще вы его послушаете.
                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                дадите настоящым вашим сродником, творите благо неимущим и странствующим,
                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                не будите гордии, таковы ибо суть братия диаволу, и недостоиныи милости господа своего.
                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                не уничтоживаите нищих, аще хощете содержать милосердие божие. говорите с ними с тихостию, и даваите всякого доволствия.
                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                небудте скупы весма. аще вы сие творите убо будете отвращены.
                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                Господь твои дает и отъимает милости своя от кого хощет. не убиваите детеи ваших от страху нужнаго, аз им дам что им будет нужно.
                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                убивство детеи есть превеликии грех.
                                                                                                                                                32
                                                                                                                                                бегаите от блудодеяния, сия вещь есть скверная.
                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                не убиваите ни кого безвины. мы повелели, да бы искоренити убивающих ближняго своего, ради началства имения, со злостию искоренити неведущаго за винного, есть великии грех, неведущии бо есть под защищением божеским.
                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                не пожелаи имения от сироты, токмо имеи попечение об нем, даже когда будет в летах совершенных. не лгите вашему обещанию, понеже вопросят от вас отповеди.
                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                мерте мерою доброю, и весте весами добрыми.
                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                не желаите того, о чем вам не надлежит знати. спросят вас о гресех, что вы слышали и уничтожили ведением и мыслию,
                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                не будите горделивы, не будете так долги како земля, и ни тако высоки яко гора.
                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                сие грехи суть жестоки пред господем твоим.
                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                сеи есть которыи проповедует народу своему. не рцыте : что суть два бози, понеже будете мучими во огни адском.
                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                Господь ваш изобра сих, которые ему повинуются, и сохраняют приказание его, яко сынов и дщереи своих, и яко и ангелов, не рцыте сего, что бог имеет детеи.
                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                написахом в алкоране все, что есть проповедывати народу,
                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                рцы им : аще есть един бог с богом, како вы речете, призовите того кто есть на его престоле на небеси.
                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                да будет хвала богу, и несть способника ему. он есть превеликии и превысокии,
                                                                                                                                                44
                                                                                                                                                седмь небес хвалят его, и все что есть на земли, ему честь отдают, токмо вы его не почитаете. он есть щедрыи и милостивыи.
                                                                                                                                                46
                                                                                                                                                мы тя избавим от нечестивых, и ожесточим сердца их, заткнем уши их. когда ты будеш читат алкоран, и будет глаголати что токмо есть един бог. те отвратятца и будут тебе смеятися.
                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                я знаю что они хотят слышати. они хотят показати народу слова неправые. и некоторые глаголют, что ты еси волшебник.
                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                разсуди к чему они тя поставляют, воистинну они уничтожили правыи путь, и не могут обрести его ; из чего мы есмы.
                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                рекли они, кость и мяса нам воскресять новое создание. которое нас воскресит.
                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                рцы им аще вы есте камение, железо
                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                и кости и тело. сеи есть которыи вас сотвори прежде, вас воскресит. они будут терзати главу свою противу тебе и вопросят тя, когда они востанут, рцы им : может быть что сие будет скоро.
                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                когда вас призовут из ваших гробов повелением божиим, будете вы чаять что вы небыли во свете, понеже покажетца вам такое малое время.
                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                тогда неверные будут каятца что диавол их обманул, и что их есть неприятель явныи.
                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                господь ваш ведал вся сия. он вам отпустит, или накажет вас кого хощет. не послахом тя, того ради да бы был ты их защититель,
                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                господь твои весть, что есть вся на небеси и на земли. воистинну дали милость некоторым пророком, юже мы не дали иным, и дали псалтир давидову.
                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                рцы неверным : призовите идолов ваших, которым вы молилися, и узрите, могут ли они вас избавити от болезни.
                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                сии которые пожелают быти пред богом, и угождати ему, приближутца пред его великое божество, будут чаять от него милосердия, или сии которые боятся его наказания. воистинну его наказание имеет быти жестоко.
                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                мы разорим все грады на сем свете даже до дне суднаго. накажем злых жестокою мукою. сие написано есть в книзе на небеси.
                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                ни что нам не препятствовало в показании чудес, како жители Мекки, понеже уничижатели были. Темод бо видя чудо на верблюде, уничтожили. аз не покажу чуда более токмо мучение адское.
                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                воспомяни, ибо бог твои весть что на небеси и на земли. се все что ти показахом в пути нощном, есть ко испытанию народа. яко древо проклято о котором писано есть в алкоране, суть некоторые которые сему верят, а иные неверят, токмо аз их испытаю, да бы умножити их затмение.
                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                воспомяни когда мы повелели ангелом да бы послушни были Адаму и все были послушни оприче диавола, которыи рече : буду ли аз молитися тому, егоже ты создал еси от земли,
                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                кто есть такии, которого ты прислал ко мне. Воистинну аще ждеши даже до дне суднаго аз изжену сия корени, разве токмо что малое число будет под защищением твоим.
                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                Господь твои рече диаволу изыди вон ад будет твое наказание, и наказание тех которые будут тебе последовать,
                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                обманываи словесами твоими кого ты можеш обманути, прелщаи тех которых ты можеш прелстити, покажи им разности, приведи их в блудодеяние. рцы им : что несть воскресения ни суда, все что ты обещаешь лож и хвасливость.
                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                ты не будеши власти иметь над теми, которые мне будут молитися, аз их защищу и утвержду противу тебе.
                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                сеи есть Господь ваш, иже творит плавания караблю на море, ради прибыли купеческои.
                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                когда зоря пременяется, тогда идолы ваши вас оставляют, и несть инаго токмо мои иже вас может защитить, обаче когда прибываете к пристани, тогда вы оставляете и обращаетеся в вашем нечестии,
                                                                                                                                                68
                                                                                                                                                верители вы что он даст вам в иное время море волнующееся, и даст вам ветер способныи. аще вы его не признаваете за вашего защитителя,
                                                                                                                                                69
                                                                                                                                                и пожелаете в иное время быть на море. он пришлет ветер жестокии которыи вас утопит с вашим нечестием, и необрящете никого кто бы вас от него мог защитить.
                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                мы подали человеком многие милости, показахом им путь на мори и на земли, и наполнихом их всяким удоволствованием, еще наполнили всякими скотами земными,
                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                проповедуи им тои день, когда призову весь народ пред меня с пророком, и что им проповедывали. всякому дастся книга о делех его в руку правую, будет читать совершенно, и не будет им никакие неправды, и будут благополучны.
                                                                                                                                                72
                                                                                                                                                тои которыи был слепыи в сем свете, будет такожде во оном, и не увидит правого пути.
                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                они хотят тя отвратит от того, что мы ти заповедали, и хотят тя привести да бы имел дерзновение противу мене. аще ты сие сотворити, ты будеш их друг,
                                                                                                                                                74
                                                                                                                                                и пренебрежеши что мы ти дали, и обратишися к их нечестию.
                                                                                                                                                75
                                                                                                                                                и аще ты сие сотвориши, мы тебе сотворим жестокое наказание, и ты не обрящеши защитителя никого противу нас.
                                                                                                                                                76
                                                                                                                                                сие ничто есть, которые тя испужали, да бы ты вышел из Медина, аще бы тя изгнали, они бы не долго были после тебе.
                                                                                                                                                77
                                                                                                                                                послали на перед сего пророков, да бы вышел из Медина, аще бы тя изгнали, они бы не долго были после тебе. послали на перед сего пророков, да бы показати народу наш закон. ты не обрящешь ничего, что бы ти могло споможения дати.
                                                                                                                                                78
                                                                                                                                                молися при восхождении и захождении солнца и во окончании нощи, и по утру. ангели будут свидетели твоеи молитве,
                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                сотвори едину нощь в молитве, и тако совершитца все ваше намерение, господь твои вселит тя на месте славы своея.
                                                                                                                                                80
                                                                                                                                                рцы им : господи в каком месте вниду и изыду со истинною. даждь ми твое защищение,
                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                рцы что истинна прииде, гордость показася,
                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                сия книга избавит весь народ, и произведет на правыи путь, и умножит злосчастия неверным.
                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                мы просили человеков, да бы отставили нечестие, но они сего не учинили, и чаяли когда приидет к ним печаль,
                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                глаголют всякии от нас : творит волю свою. а бог знает тех которые изследуют правыи путь.
                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                они тя вопросят о души, рцы им : что сотворение божие есть. он вам даде малое знание о неи.
                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                воистинну аще бы он восхотел, отъял бы весь ваш разум, что он вам даде. вы не обрящете никого,
                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                кто бы вас мог защитит.
                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                рцы им : аще бы демони и человецы были купно противу мене, не могли бы сложити книгу яко алкоран.
                                                                                                                                                89
                                                                                                                                                мы написали в алкоране, что нужное есть ради спасения человеков, обаче болшая часть народа отщетилися от истинны,
                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                и рекут, мы неверуем ти, аще не произведеши источники из земли,
                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                и аще не сотвориши вертограда всякими овощами удоволствована, и виноградом с реками текущими посреди.
                                                                                                                                                92
                                                                                                                                                или егда мы неувидим с небеси снизходящии труд, что ты нам повествуеш. мы тебе не будем веровати, аще бог и человецы не приидут тебе в вспоможение.
                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                и убо дом твои неесть совершенно чистыи, и не видим книгу посланную с небеси. мы не будем веровати ближним твоим, аще не увидим пришедшаго с небеси, да бы могли читати книгу. рцы да будет хвала богу господу моему. последую ли аз иному кроме посланного от него ;
                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                кто запрещает человеком, что посланно есть ; единое показание, да бы привести на правои путь. они рекут, что он есть человек, а не ангел.
                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                рцы им, аще бы и ангел был на земли, а бог бы послал ангела, иже бы показал,
                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                доволно ли того есть, да бы он был свидетелем, между мною и вами ; он весть вся, и видит вся.
                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                сеи бог есть, которыи производит на правыи путь. и аще котораго оставит бог, никто не может привести на правыи путь, он призовет всех в день судныи. постыдятся, и будут аки глухи, и немы, и слепы. и ввергутся в пламень адскии,
                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                понеже они суть нечестивые. и рекли смеха ради, что они имеют телеса и кости, и воскреснут яко новая тварь.
                                                                                                                                                99
                                                                                                                                                не видите ли того, что бог сотворил небо и землю. чего не может никто сотворити более. он сотвори вся, что есть искоренимо. во всем неверные имели великии стыд :
                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                рцы им, аще вы наследуете все сокровище земное, вы будете еще опасатися, како будете ответствовати богу.
                                                                                                                                                101
                                                                                                                                                дахом Моисею новые знаки от нашего всеомгущества, которые суть знаемы отроком израильтеским. фараон рече им : что Моисеи был волшебник.
                                                                                                                                                102
                                                                                                                                                рече Моисеи : воистинну что сие знаки и чудеса ихже ты видиши, происходят от бога сотворшаго небо и землю.
                                                                                                                                                103
                                                                                                                                                рече фараон : аз верую что ты поведаеши истинну. и не восхоте тогда фараон изгнати египтян. токмо потопихом всех которые были с ними.
                                                                                                                                                104
                                                                                                                                                и приказали отроком израильтеским жити на земли. но призовем их всех во окончании света, всякому воздати по делом их.
                                                                                                                                                105
                                                                                                                                                воистинну мы послали с небеси алкоран, и проповедати мучение адово.
                                                                                                                                                106
                                                                                                                                                однакож мы тя послахом, да бы ти показал народу. мы им послали явственно и вразумително, да бы знали что будет впредь.
                                                                                                                                                107
                                                                                                                                                веруи в него, или не веруи, когда которые знали закон писменныи, те себя уничтоживали на земли.
                                                                                                                                                108
                                                                                                                                                и рекли : да будет хвала богу, еже бо он обещает, есть не лживо.
                                                                                                                                                109
                                                                                                                                                Вскоре быша приказания его слышаны, и плакася падши на землю,
                                                                                                                                                110
                                                                                                                                                и читателя алкорана удоволствова повествованием, рече им : повинуитеся богу, просите бога милосердого ! вся суть благая. не всегда обьявляи народу, когда ты молишся, и не всегда когда ты снанеш читати алкоран. и небоися молитися богу, и читати алкоран. последуи путем истинным,
                                                                                                                                                111
                                                                                                                                                и рцы : да будет хвала богу, что не имеет детеи, и способника и защитителя ему. ибо величество ему есть самое совершенное.
                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                                X

                                                                                                                                                SURA XVII.
                                                                                                                                                ITER NOCTURNUM.
                                                                                                                                                MECCANA :
                                                                                                                                                COMMATUM CENTUM, AC DECEM.
                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                1.  Laus illi, qui transtulit servum suum Mahumetum noctu ab Oratorio Haram (idest à templo Meccano ) ad Oratorium remotissimum ab eo (idest ad templum Jerosolymitanum ) cui benediximus in circuitu ejus ; ut ostenderemus illi de signis nostris : quippe ipse est Auditor, Inspector.
                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                2.  Et dedimus Moysi Librum, & posuimus eum directionem filiis Israel dicentes illi : Cavete, ut non accipiatis præter me procuratorem.
                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                3.  Generationem eorum, quos portavimus cum Noe : certè ipse servus gratus.
                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                4.  Et præcisè diximus filiis Israel in libro. Certè pravè agetis in terra duabus vicibus, & certè exorbitabitis excessu magno.
                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                5.  Cùm autem advenisset promissio primæ vicis earum, suscitavimus contra vos servos, qui erant nobis, præditos robore militari ingenti, & exploraverunt intra domos, & fuit promissio factu completa.
                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                6.  Deindè convertimus vobis periodum victoriæ supra illos, & amplificavimus vos opibus, & filiis, & posuimus vos plures numero, & diximus.
                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                7.  Si benè feceritis, benefacietis animabus vestris, &, si malè feceritis, malè facietis iisdem. Cùm autem advenisset promissio vicis alterius, ut affligerent facies vestras, &, ut ingrederentur templum, ut illud destruerent, quemadmodùm ingressi fuerant illud prima vice, &, ut demolirentur id, quod conscendissent (idest turres, ac domos ) demoliendo.
                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                8.  Fortè eveniet, ut Dominus vester misereatur vestri. Quòd si reversi fueritis ad peccandum, reversi etiam nos ad vos puniendos. Et constituemus gehennam infidelibus carcerem.
                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                9.  Certè hic Alcoranus dirigit ad eam viam , quæ est directior, & annunciat fidelibus, qui operantur recta, quòd ipsis erit merces grandis.
                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                10.  Et quòd, qui non credunt in alteram vitam, præparavimus illis pœnam discruciantem.
                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                11.  Et precatur homo pro malo precatione sua pro bono (idest precatur sibi malum pro bono ) & est homo festinus ( idest vellet statim exaudiri ).
                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                12.  Et posuimus noctem, ac diem duo signa potentiæ nostræ. Tùm delevimus signum noctis (idest obscuravimus eam tenebris ) & posuimus signum diei conspicuum, ut exquireretis abundantiam à Domino vestro per laborem operum, &, ut sciretis numerum annorum, & computum temporum, & omnem rem distinximus distinguendo.
                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                13.  Et omni homini appendimus ei avem ejus in collo ejus, & proferemus illi die resurrectionis librum : inveniet illum apertum, & dicetur ei.
                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                14.  Lege librum tuum : Sufficiet in anima tua hodie contra te computator (idest satis eris tu ipse ad opera tua computanda ).
                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                15.  Qui directus fuerit, certè directus erit sibiipsi, &, qui erraverit, certè errabit contra se ipsum ; neque portabit anima portans pondus alterius. Neque suimus punientes ullum populum, donec mitteremus legatum, qui præmoneret eum.
                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                16.  Cùmque voluimus perdere urbem aliquam, præcepimus optimatibus ejus id, quod facere deberent  : Sed prævaricati sunt in ea, & justè convenit contra eam dictum nostrum. Proptereà exterminavimus eam funditùs ea terminando.
                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                17.  Et, quot perdidimus ex generationibus post Noe ? Et satis fuit Dominus tuus in peccata servorum suorum cognitor, inspector.
                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                18.  Qui voluerit hanc vitam velociter currentem, accelerabimus ei in ea, quod voluerimus, cui voluerimus : deindè dabimus ei gehennam, descendet ustulandus in eam, ignominiosus, abjectus.
                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                19.  Qui verò voluerit alteram vitam, & cucurrerit ad eam cursu ejus (idest bonis operibus ) & ipse fuerit fidelis : horum erit cursus gratus Deo.
                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                20.  Omnes amplificabimus hos, & illos (idest amatores vitæ mundanæ, & vitæ futuræ ) ex dono Domini tui, & non erit donum Domini tui negatum ulli.
                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                21.  Aspice, quomodò excellentes fecimus alios eorum supra alios. Et profectò altera vita erit major gradibus, & major excellentia.
                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                22.  Ne ponas cum Deo deum alium, ne sedeas ignominiosus, ope destitutus.
                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                23.  Et decrevit Dominus tuus, ne coleretis, nisi ipsum, & præcepit erga parentes beneficentiam, sive pervenerit apud te ad grandævitatem alter eorum, sive uterque eorum. Ne ergo dicas eis, vah : neque increpes eos, & dic illis dictum honorificum.
                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                24.  Et demitte illis alam subjectionis ex misericordia, & dic : Domine mi miserere utriusque, sicut uterque nutrivit me parvulum.
                                                                                                                                                25
                                                                                                                                                25.  Dominus vester scientissimus est de eo, quod est in animabus vestris, si fueritis rectè agentes, ipse porrò erit redeuntibus ad obedientiam ejus indultor.
                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                26.  Et da habenti propinquitatem debitum suum, & pauperi, & filio semitæ (idest viatori, vel peregrinanti ) & ne dissipes facultates tuas dissipando.
                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                27.  Nam dissipatores sunt fratres Dæmonum ; fuit autem Dæmon Domino suo infidelis.
                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                28.  Quòd, si longè recesseris ab eis ob exquisitionem misericordiæ à Domino tuo, quam speres (idest, si nihil dederis eis, eo, quòd ipse egeas, & cupias tibi prospicere ) dic saltem eis dictum benignum (idest utere cum eis verbis benignis ).
                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                29.  Et ne ponas manum tuam alligatam ad collum tuum : neque extendas eam tota extensione (idest, ne sis nimis tenax, neque nimis liberalis ) ne sedeas (idest ne sis ) vituperatus, mendicus.
                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                30.  Certè Dominus tuus amplum faciet proventum, cui voluerit, & arctabit, cui voluerit  : quippe ipse est circa servos suos cognitor, inspector.
                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                31.  Et ne interficiatis proles vestras ob timorem paupertatis : nos providebimus eis, & vobis : quippe occisio earum est peccatum grande.
                                                                                                                                                32
                                                                                                                                                32.  Et ne appropinquetis męchiæ : quippe hæc est nefaria, & mala est semita.
                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                33.  Neque occidatis animam, quam prohibuit Deus, nisi cum justitia, qui autem occisus fuerit injustè, jam constituimus curatori ejus (idest heredi ) potestatem adversus occisorem illius. Sed ne limites excedat in occisione (idest ne occidat alium præter occisorem, aut alio modo, quàm quo is occiderit ) quippe ipse est adjutus.
                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                34.  Et ne appropinquetis facultatibus pupilli (idest ne attingatis eas ) nisi per id, quod sit meliùs (idest, nisi fortè, ut eas meliores reddatis ) donec perveniat ad firmam ætatem suam, & observate pactum ; quippe de pacto erit ratio reddenda.
                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                35.  Et complete mensuram, quandò mensuraveritis, & ponderate cum statera iusta. Hoc erit melius, & pulchrius ad reducendum ad primum statum.
                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                36.  Et ne sequaris id, de quo non est tibi scientia : nam auditus, & visus, & cor, hæc omnia, est de iis exigenda ratio.
                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                37.  Et ne ambules in terra fastosus : quippe tu nequaquam scindes terram, & nullo modo pervenies ad montes altitudine.
                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                38.  Hoc totum est malitia, apud Dominum tuum detestabile.
                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                39.  Hoc est de eo, quod revelavit tibi Dominus tuus de sapientia, & non ponas cum Deo deum alium, ne projiciaris in gehennam vituperatus, rejectus.
                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                40.  An elegit vos Dominus vester cum filiis masculis, & accepit sibi ex Angelis fœminas ? Vos porrò sanè dicitis in hoc dictum magnum.
                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                41.  Et jam quidem posuimus varietatem in hoc Alcorano, ut commonefierent, & non auxit illis, nisi fugam à veritate.
                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                42.  Dic, si essent cum eo dii alii, sicut dicunt ; utique affectarent ad Dominum throni viam, ut pugnarent contra illum.
                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                43.  Laus ejus, & exaltetur ab eo, quod dicunt altitudine magna (idest longissimè absit hoc ab eo ).
                                                                                                                                                44
                                                                                                                                                44.  Laudant illum Cœli septem, & terra, & quod est in eis, & nulla est res, quæ non celebret laudem ejus. Verùm non percipitis intellectu laudationem eorum : quippe ipse est mitis, indultor.
                                                                                                                                                45
                                                                                                                                                45.  Cùm autem leges Alcoranum, ponemus inter te, & inter eos, qui non credunt in alteram vitam, velamen occlusum.
                                                                                                                                                46
                                                                                                                                                46.  Et ponemus super corda eorum operimentum, ne intelligant illud, & in auribus eorum pondus. 47.  Et cùm commemorabis Dominum tuum in Alcorano, unum ipsum, retrovertentur super terga sua fugiendo.
                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                48.  Nos scientissimi sumus de eo, quod audiunt, cùm audiunt te, & cùm ipsi sunt confabulantes : cùm dicunt iniqui : Non sequimini, nisi hominem amentem.
                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                49.  Aspice, quomodò proposuerint de te parabolas ad contumeliam. Sed erraverunt, neque poterunt viam reperire ad veritatem.
                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                50.  Et dixerunt : An postquam fuerimus ossa, & pulvis tenuis, an nos certè suscitandi sumus creatione nova ?
                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                51.  Responde : Estote lapides, aut ferrum,
                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                aut creatura alia ex eo, quod sit grandiùs in pectoribus vestris (idest difficiliùs ad recipiendam vitam suscitabimini nihilominùs ). Sed dicetis : Quis redire faciet nos in vitam  ? Responde : Qui creavit vos prima vice. Atqui movebunt admirabundi erga te capita sua, & dicent : Quandò hoc erit ? responde : Fortè eveniet, ut sit vicinum.
                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                52.  Die quadam vocabit vos Deus è Sepulchris, & respondebitis cum laude ejus, & putabitis, quòd non morati fueritis in mundo, nisi parùm.
                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                53.  Et dic servis meis, ut dicant id, quod est pulchrius (idest humanioribus verbis alloquantur infideles ) nam Satanas dissidia serit inter eos : quippe Satanas est homini hostis manifestus.
                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                54.  Dominus vester est scientissimus eorum, quæ sunt in vobis, si voluerit, miserebitur vestri : vel, si voluerit, puniet vos. Et non misimus te super eos procuratorem.
                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                55.  Et Dominus tuus est scientissimus de eo, quod est in Cœlo, & terra. Et jam quidem excellentes fecimus alios Prophetarum super alios, & dedimus Davidi librum Psalmorum.
                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                56.  Dic : Invocate eos, quos existimatis esse deos præter eum, non tamen poterunt relevare malum à vobis, neque commutare illud.
                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                57.  Illi, quos invocant, peroptant ad Dominum suum appropinquationem, satagentes, quis eorum possit illi esse propinquior, & sperant misericordiam ejus : nam pœna Domini tui est formidabilis.
                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                58.  Et nulla est urbs, quin nos destructuri simus eam ante diem resurrectionis ; aut punituri eos pœna vehementi. 59.  Est hoc in Libro scriptum.
                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                60.  Et non retinuit nos, ne mitteremus te cum miraculis, nisi, quia mendacii insimulaverunt ea Primi, & idem facerent Meccani, & dedimus Themudæis camelam conspicuam, & iniquè tractaverunt eam, & non mittimus Prophetas cum miraculis, nisi ad terrorem incutiendum.
                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                61.  Et cùm diximus tibi : Certè Dominus tuus circumdat homines scientia, & potentia sua  ; & non posuimus visionem, quam ostendimus tibi in itinere tuo nocturno in Cœlum, nisi ad tentationem hominibus (idest, ut circa illam omnes inter se verbis digladiarentur ) & Arborem maledictam in Alcorano. Et terrebimus eos per eam, sed non augebit illis, nisi errorem magnum.
                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                62.  Et cùm diximus Angelis : Adorate Adam : adoraverunt eum omnes, præter Diabolum, qui dixit : An adorabo eum, quem creasti ex luto.
                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                63.  Dixit rursùs  : Quid tibi videtur ? Hic, quem honorasti supra me, certè, si dederis spatium mihi usque ad diem resurrectionis, profectò extirpabo progeniem ejus, præter paucos.
                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                64.  Dixit illi Deus  : Vade concedetur tibi spatium. Sed, qui sequutus fuerit te ex illis, profectò gehenna erit retributio vestra, retributio copiosa.
                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                65.  Et levem effice (idest facilem ad malum ) quem potueris ex eis voce tua, & invehere super illos equitibus tuis, & peditibus tuis, & impertire eis opes, & filios, & promitte eis : Sed non promittet eis Satanas, nisi fallaciam.
                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                66.  Porrò, qui fuerint servi mei, non erit tibi super eos potestas, & sufficiens erit in Domino tuo procurator (idest Dominus tuus erit sufficiens procurator eorum ).
                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                67.  Dominus vester est, qui currere facit vobis naves in mari, ut exquiratis de abundantia ejus per mercaturam  : quippe ipse est erga vos misericors.
                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                68.  Cùm autem attigerit vos infortunium in mari, abscondent se à vobis illi, quos invocatis, neque ullus vos adjuvabit præter eum (idest Deum ). Cùm autem liberaverit vos reducens in continentem, longè recedetis ab eo  : nam est homo ingratus.
                                                                                                                                                68
                                                                                                                                                69.  An ergo securi eritis ne dehiscere faciat sub vobis latus terræ, aut mittat contra vos turbinem spargentem glareas : tùm non inveniatis vobis procuratorem ?
                                                                                                                                                69
                                                                                                                                                70.  An securi eritis ne reducat vos in illud (idest mare ) vice altera & mittat contra vos vehementem ventum, & submergat vos, eo quòd fueritis ingrati : tùm non inveniatis vobis contra nos in eo defensorem.
                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                71.  Et jam quidem honoravimus filios Adam, & portavimus eos in terra super jumenta, & in mari super naves, & providimus eis ex rebus bonis, & excellentes fecimus eos supra multa ex iis, quæ creavimus, excellentes faciendo.
                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                72.  Die quadam vocabimus omnes homines cum Antistite suo, cui porrò datus fuerit liber suus in dextera sua, illi legent librum suum, & non tractabuntur injustè hilum.
                                                                                                                                                72
                                                                                                                                                73.  Et, qui fuerit in hac vita cæcus, ipse etiam in altera erit cæcus, & errantissimus à via.
                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                74.  Et quidem parùm abfuerunt infideles, quin seducerent te ab eo, quod revelavimus tibi, ut confingeres super nos diversum ab eo, & profectò, si fecisses hoc, sanè accepissent te in amicum fidum.
                                                                                                                                                74
                                                                                                                                                75.  Et, nisi confirmavissemus te : certè jam propè eras, ut inclinares ad eos aliquantulum.
                                                                                                                                                75
                                                                                                                                                76.  Profectò, si hoc fecisses, sanè gustare fecissemus te infirmitatem vitæ, & infirmitatem mortis : tùm non invenisses tibi contra nos adjutorem.
                                                                                                                                                76
                                                                                                                                                77.  Et, quidem propè fuerunt Judæi, ut egredi facerent te è terra Medinæ, ut ejicerent te ab ea : sed profectò, si ejecissent, non commorati fuissent in ea post te, nisi parùm.
                                                                                                                                                77
                                                                                                                                                78.   Juxta legem eorum, quos jam misimus ante te de legatis nostris, & non invenies legi nostræ mutationem.
                                                                                                                                                78
                                                                                                                                                79.  Insiste orationi à declinatione solis, usque ad tenebricositatem noctis, & lectioni Alcorani in aurora : quippe lectio Alcorani in aurora est testificata (idest habet Angelos testes )
                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                80.  Et ex parte noctis evigila in eo (idest in Alcorano legendo ) supererogatorium tibi fortè eveniet, ut suscitet te Dominus tuus in die resurrectionis, & constituat te in loco laudato.
                                                                                                                                                80
                                                                                                                                                81.  Et dic : Domine mi, introduc me ingressu veritatis, & educ me exitu veritatis, & pone mihi à conspectu tuo potestatem adjutricem.
                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                82.  Et dic : Venit veritas, & abiit vanitas, certè vanitas erat futilis.
                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                83.  Et demittemus de Alcorano id, quod sit ad medelam, & misericordiam fidelibus, & non addet iniquis, nisi perditionem.
                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                84.  Cùm verò benefici fuerimus erga hominem, procul recedet, & elongabit se latere suo (idest ingratus erit ). Cùm autem tetigerit eum malum : erit desperans.
                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                85.  Dic : Unusquisque operatur juxta viam suam. Sed Dominus vester scientissimus est, quis sit directior semita.
                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                86.  Et interrogabunt te Judæi de spiritu (idest de anima ). Responde : Spiritus est ex negotio Domini mei (idest ex iis rebus, quarum scientia spectat ad Deum ) neque datum est vobis de scientia, nisi parùm.
                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                87.  Et certè, si vellemus, profectò aboleremus illud, quod revelavimus tibi (idest Alcoranum ) tùm non invenires tibi in eo apud nos procuratorem.
                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                88.  Nisi per misericordiam à Domino tuo quippe liberalitas ejus fuit erga te magna.
                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                89.  Dic : Certè, si congregarentur homines, & Dæmones ad hoc, ut facerent librum, sicut hunc Alcoranum non efficerent, sicut illum, etiamsi essent alii eorum, aliis adjutores.
                                                                                                                                                89
                                                                                                                                                90.  Et jam quidem varietatem posuimus hominibus in hoc Alcorano ex omni similitudine : sed renuerunt plerique hominum recipere illum, nonnisi propter perfidiam.
                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                91.  Et dixerunt : Nunquam credemus tibi, donec erumpere facias nobis è terra fontem.
                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                92.  Vel sit tibi hortus ex palmis, & vitibus, & erumpere facias flumina è medio ejus erumpendo.
                                                                                                                                                92
                                                                                                                                                93.  Aut cadere facias Cœlum, quemadmodùm spopondisti, super nos in frusta, aut adducas Deum, & Angelos patenter.
                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                94.  Vel sit tibi domus ex auro : aut per scalam ascendas in Cœlum : neque tamen credemus ascensui tuo, donec descendere facias super nos librum, quem legamus. Responde : Laus Domino meo : nunquid sum ego, nisi homo legatus ?
                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                95.  Et non retinuit homines, ne crederent, cùm venisset ad eos directio, nisi, quod dixerunt : An misit Deus hominem, & non Angelum legatum ?
                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                96.  Responde : si in terra Angeli ambularent confidenter versantes, certè misissemus ad eos è Cœlo Angelum legatum.
                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                97.  Dic : sufficiens est Deus testis inter me, & inter vos : quippe ipse est circa servos suos cognitor, inspector.
                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                98.  Et quem direxerit Deus, ipse erit directus, quos verò errare fecerit, nunquam invenies illis adjutores præter eum. Et congregabimus eos die resurrectionis, incedentes super facies suas, cæcos, & mutos, & surdos receptaculum eorum erit gehenna : quotiescumque extincta fuerit flamma ejus, augebimus eis incendium.
                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                99.  Hæc erit retributio eorum, eo quòd ipsi increduli fuerunt in signa nostra, & dixerint : An postquam fuerimus ossa, & pulvis tenuissimus, an nos certè suscitandi sumus creatione nova ?
                                                                                                                                                99
                                                                                                                                                100.  An noverunt, quòd Deus, qui creavit Cœlos, & terram, est potens ad hoc, ut creet alios homines, sicut illos, & constituit illis metam (idest mortem, vel diem Judicii. ) Non est dubium de ea : Sed renuerunt iniqui hoc credere tantùm propter perfidiam.
                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                101.  Dic. Si vos possideretis thesauros misericordiæ Domini mei : certè abstineretis ab illis tangendis ob timorem expendendi : nam est homo avarus.
                                                                                                                                                101
                                                                                                                                                102.  Et jam quidem dedimus Moysi potestatem patrandi novem miracula evidentia. Interroga sanè filios Israel : Cùm venisset ad eos, dixit illi Pharao : Certè ego existimo te, ò Moyses, pręstigiis illusum.
                                                                                                                                                102
                                                                                                                                                103.  Respondit Moyses  : Jam quidem nosti, quòd non fecerit hæc miracula, nisi Dominus Cœlorum, & terræ, evidentes demonstrationes, & certè ego existimo te, ò Pharao, perditum.
                                                                                                                                                103
                                                                                                                                                104.  Voluit ergo Pharao ejicere eos è terra : Sed submersimus eum, &, qui erant cum eo, universos.
                                                                                                                                                104
                                                                                                                                                105.  Et diximus post eum mortuum, filiis Israel : Incolite terram. Cùm autem venerit promissio alterius sęculi, adducemus vos convolutim ad judicium nostrum.
                                                                                                                                                105
                                                                                                                                                106.  Et cum veritate demisimus eum (idest Alcoranum ), & cum veritate descendit, & non misimus te, nisi felicitatis annunciatorem & comminatorem pœnarum.
                                                                                                                                                106
                                                                                                                                                107.  Et Alcoranum distinximus (idest per partes revelavimus ) ut legeres eum hominibus cum pausa, & demisimus eum demittendo (idest per partes ).
                                                                                                                                                107
                                                                                                                                                108.  Dic : Credite in eum, vel non credatis : Certè illi, quibus data fuit scientia ante eum (idest ante Alcoranum, nempe Judæi, & Christiani ) cùm recitatur illis, procidunt cum mentis (idest faciebus pronis ) adorantes,
                                                                                                                                                108
                                                                                                                                                & dicunt : Laus Domino nostro, quia promissio Domini nostri profectò est adimpleta.
                                                                                                                                                109
                                                                                                                                                109.  Et procidunt in menta, & flent, & auget illis lectio Alcorani humilem subjectionem Deo.
                                                                                                                                                110
                                                                                                                                                109.  Dic : Invocate Deum, vel invocate Miseratorem : quodcunque horum duorum nominum invocaveritis, profectò illi sunt nomina pulcherrima. Et ne manifestes orationem tuam (idest, ne legas Alcoranum voce nimis elata, ne audientes infideles irrideant te ) neque voce nimis demissa proferas eam, itaut sodales tui non possint eam percipere : sed sequere inter hoc semitam : ( idest viam mediam tene inter hæc duo ).
                                                                                                                                                111
                                                                                                                                                110.  Et dic ; Laus Deo, qui non suscepit prolem : neque fuit illi particeps in regno : neque fuit illi adjutor ob imbecillitatem, & magnifica eum magnificando.
                                                                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                Inscribunt quidam hanc Suram بنى اسرايل Filiorum Israel, quòd in ea de illis mentio fiat per transennam. Communis tamen inscriptio est الاسرى , quàm vocem exponit Gelal : سير الليل Iter noctis, seu nocturnum. Hoc loco verbum اسرى significat, noctu transtulit, scilicet Deus, seu Gabriel Mahumetum à Delubro Meccano ad Templum Jerosolymitanum, & inde in Cœlum. Jahias à prima Suræ voce, inscribit eam سبحان .i. laus, & addit هي مكية كلها est tota Meccana. Alii etiam Meccanam faciunt, licet quidam octo versus excipiant, quorum primus est septuagesimus quartus, qui incipit : Et quidem parùm abfuerunt  : Et septem alii, qui immediatè sequuntur. De numero versuum, non video esse controversiam, nisi quòd nonnulli unum addunt, ita ut undecim supra centum addant : Jam pręmium legentis Suram audiamus : من قراء سورة بنى اسرايل فرق قلبه عند الذكر الوالدين كان له قنطار قنطار في الجنة والقنطار في الجنة والقنطار الف اوقية ومايتا اوقية  : Qui legerit Suram filiorum Israel, & emollitum fuerit cor ejus ad commemorationem parentum suorum habebit in Paradiso unum Cantarum. Est autem Cantarus pondus auri mille, & ducentarum unciarum. Ita literaliter, ac materialiter hæc accipiunt Mahumetani.
                                                                                                                                                I.  Laus illi, qui transtulit servum suum. ] De hac Chimerica Mahumeti translatione satis fusè aliàs disserui. Vide Prodromi partem secundam cap. 4. pag. 5. & vitam Mahumeti cap. 12. pag. 75. Hic solùm repetam, quæ habet hoc loco Gelaleddinus fideliter ex Arabicis translata, & cæteris Expositoribus communia, recisis identidem superfluis verborum laciniis, sine læsione sententiæ. Hac igitur translatione (inquit Gelaleddinus) seu transitu nocturno à Templo Meccano ad Jerosolymitanum, honoravit Deus Mahumetum, conjungens illum cum Prophetis, & transferens in Cęlum, ostendens illi per visionem mirabilia Regni cęlestis ; & dignans eum colloquio suo : de qua re ita dixit ipse Mahumetus : Veni equitans super Alborac, quod erat jumentum album, album majus asino, & minus mulo : & findebat ungulas in extremitate ipsarum. Portavit autem me, donec perveni ad Templum Jerosolymitanum, ubi alligavi illum ad anulum, ad quem alligabant illum Prophetæ. Deindè ingressus in Templum, oravi in eo cum gemina incurvatione. Ubi verò egressus sum, venit ad me Gabriel cum vase vini, & cum vase lactis. Ego verò elegi vas lactis. Dixitque mihi Gabriel : Recte elegisti. Et, cùm hoc dixisset, ascendimus ad Cęlum Lunę. Et pulsavit Gabriel januam, ut aperiretur. Dictumque fuit illi : Quis es tu ? Respondit : Ego sum Gabriel. Dictum fuit illi rursum : & quis est tecum ? Respondit : Mahumetus. Iterùm dictum fuit : Jam ne demandata fuit illi à Deo legatio ? Respondit : Jam demandata est. Aperta est itaque nobis janua : & ecce obvius venit mihi Adam, & salutavit me, fausta apprecando. Deinde ascendimus simul ad secundum Cęlum, & pulsavit januam Gabriel, ut aperirent ei , [& factis interrogationibus, & responsionibus, ut supra,] aperta est nobis janua : & obvii venerunt mihi duo filii Materteræ : nempè Joannes, & Jesus, qui salutaverunt me, fausta apprecantes. Deindè ascendimus ad tertium Cœlum : & pulsata à Gabriele janua, [post interrogationes, & responsiones, ut supra :] aperta est, & vidi Joseph, cui collata fuit eximia pulchritudo, & salutavit me fausta apprecando. Tùm ascendimus ad quartum Cœlum, cujus januam cùm pulsasset Gabriel, [post consueta interrogata, & responsa,] aperta est nobis, & vidi Edris (.i. Henoch ) qui salutavit me cum fausta apprecatione. Postea ascendimus ad quintum Cœlum, cujus janua , [præmissis dialogismis consuetis,] aperta est nobis : & vidi Aaron, qui salutavit me cum felicitatis apprecatione. Tùm ascendimus ad sextum Cęlum, & [præmissis consuetis interrogationibus, & responsionibus] aperta est nobis janua illius : & vidi Moysen, qui salutavit me fausta apprecando. Deindè ascendimus ad septimum Cœlum, & [post superiora pręmissa,] aperta illius janua, vidi Abraham, qui innixus erat Domui visitatæ, in quam ingrediuntur quotidiè septuaginta millia Angelorum ; & nunquam redeunt ad illam. Deinde adduxit me ad arborem, quæ dicitur Sedret Almontahi, cujus folia sunt sicut aures Elephantis, & fructus, sicut hydriæ. Cùmque accessisset ad illam, ex præcepto Dei ea pars, ad quam accessit, immutata est : neque ulla creatura potest explicare pulchritudinem ejus. Post hæc revelata sunt mihi nonnulla, inter quæ illud fuit, quòd deberem singulis diebus quinquaginta orationes persolvere. Descendi ergo, & perveni ad Moysen, qui ait mihi : Quid statuit Dominus tuus populo tuo ? respondi : Quinquaginta orationes singulis diebus, ac noctibus. Et dixit Moyses : Revertere ad Dominum tuum, & precare eum, ut imminuat hunc numerum, non enim poterit populus unus illum complere : nam ego talem experientiam feci in filiis Israel. Tunc ergo redii ad Dominum meum, & dixi : Domine mi, imminue hunc numerum populo meo. Ille verò detraxit quinque orationes. Cùmque ad Moysen rediissem, dixit mihi. Quid fecisti ? Respondi : Obtinui, ut quinque orationes imminueret. Dixitque Moyses : Adhuc non poterit populus tuus hunc numerum explere, redi igitur ad Dominum tuum, & precare, ut aliquot alias detrahat. Ego verò non cessavi ire, & redire à Domino meo ad Moysen, detrahente semper mihi Domino per singulas vices quinas orationes, donec dixit mihi Dominus : O Mahumete, jam sunt quinque tantùm orationes singulis diebus, ac noctibus, itaut in singulis orationibus decem comprehendantur, & ita sunt quinquaginta orationes : & qui studiosè sategerit unum bonum operari, etiamsi non fecerit illud, attamen adscribam ei bonum unum. Si verò fecerit, adscribam ei decem bona. Qui verò studiosè sategerit operari unum malum, nec fecerit ; non adscribam ei illud. Si autem fecerit, adscribam ei malum unum. Descendi igitur, & veni ad Moysen, & retuli omnia prædicta. Ille verò dixit mihi : Revertere ad Dominum tuum, & precare eum, ut hunc etiam numerum genti tuæ imminuat, non enim poterit illum persolvere. Ego verò respondi : Jam toties redii ad Dominum meum, ut me pudeat iterùm redire. Dixit autem legatus Dei Mahumetus : Vidi Dominum meum excellentem, & gloriosum. Hactenùs Auctor. Vix credes, Lector, Mahumetanos his nugis fidem aliquam adhibere, & tamen adhibent, & quidem maximam. Sed Gelaleddinus multa ex iis, quæ ab aliis Expositoribus referuntur, omisit ; puto, quia ipsi nimis monstruosa, & risu digna videbantur.
                                                                                                                                                III.  Generationem eorum ]. Non satis constat, cum quo connectatur. Gelal putat, casum accusandi stare pro vocativo, ac si esset يا ذرية ò Generatio. Nec dissentit Zamchascerius. Sed quis exquirat connexionem in Alcorano, in quo dissuta sunt omnia, ac dissipata ?
                                                                                                                                                V.  Cùm autem advenisset promissio primæ vicis. ] Hunc locum ita exponit Gelal : وقد افسدوا في الاولى بقتل زكريا فبعث عليهم جالوت وجنوده فقتلوهم وسبوا اولادهم وخربوا بيت المقدس Et jam peccaverunt prima vice, occidendo Zachariam : proptereà misit Deus contra eos Goliam, & exercitus ejus, & occiderunt eos, captivos duxerunt filios eorum, & destruxerunt Domum sanctam. Consentit ex parte Jahias فبعث عليهم في الاولى جالوت قسبا وقتل  : & misit contra eos prima vice Goliam ; & captivitate, & cede vastavit eos.
                                                                                                                                                VI.  Deindè convertimus vobis periodum victoriæ supra illos. ] Idest concessimus vobis victoriam de illis. Hoc fuit juxta Gelal : بعد ماية سنة بقتل جالوت post centum annos per occisionem Golię.
                                                                                                                                                VII.  Cùm autem advenisset promissio vicis alterius ]. Gelal : وقد افسدوا ثانيًا بقتل يحيى فبعث عليهم بخت نصر وقتل منهم الوفًا وسبى ذريتهم Et peccaverunt secunda vice occidendo Jahiam [i. S. Joannem Baptistam] : & misit contra eos Nabuchodonosor, qui occidit ex eis multa millia, & captivos duxit filios eorum. Consentit Jahias ان فسادهم الثاني قتل يحيى بن زكريا فبعث الله بخت نصر عقوبة عليهم فخرب بين المقدس وسبا وقتل منهم سبعين الفًا Secundum peccatum eorum fuit occisio Joannis filii Zachariæ, propter quam misit Deus Nabuchodonosor ad eos puniendos ; qui destruxit templum, & captivos duxit, atque occidit septuaginta millia. Consonat utrique Zamchascerius : افسدوا مرتين اولاهما قتل زكريا ع م وحبس ارميا حين انذرهم سخط الله والاخرة قتل يحيى بن زكريا وقصد قتل عيسى بن مريم بعثنا عليهم عبادا لنا سنحاربه وجنوده وقيل بخت نصر وعن ابن عباس جالوت فقتلوه علماهم واحرقوا التوراة وحربوا المستجد وسبوا منهم سبعين الفّا Duabus vicibus peccaverunt. Primò occiderunt Zachariam Sanc. mem. & carcere incluserunt Jeremiam comminantem ipsis iram Dei. Secundò occiderunt Joannem filium Zachariæ ; & voluerunt occidere Jesum filium Mariæ. Misimus contra eos servos nostros : nempe Sennacherib, & exercitus ejus. Alii dicunt intelligi Nabuchodonosor. Sed Ebn-Abbas mavult fuisse Goliam. Hi occiderunt Doctores eorum, & combusserunt Pentateuchum, & demoliti sunt templum, & captivos duxerunt ex eis septuaginta millia. Sed in Alcorano deest secunda pars periodi, quæ his nugis suppletur ab expositoribus.
                                                                                                                                                XIII.  Et omni homini appendimus avem ejus in collo ejus ]. Nomine avis intelligunt Gelal, & Jahias opera uniuscujusque hominis. Verùm meliùs alii exponunt augurium, vel factum, in qua significatione etiam latini scriptores bonam avem, vel malam avem dixerunt. Hinc Mogialed pronunciavit ما من مولود يولد الا وفي عنقه ورقة مكتوب فيها شقى او سعيد Nullus est, qui nascatur, quin in collo ejus appendatur chartula, in qua scriptum est, utrum ille felix futurus sit, an infelix. Hujusmodi superstitionem Græci, ac Latini fortasse didicerunt, per aves auguria capientes.
                                                                                                                                                XXXII.  Et non appropinquetis fornicationi ]. Arabicè الزنا videtur significare simplicem fornicationem, seu meretricationem ; & convenit cum Hæbraica voce ‏זָנָה‎ . Amplectitur tamen quodcumque genus illiciti concubitus, & præsertim adulterini.
                                                                                                                                                XXXIII.  Quippe ipse est adjutus ]. Explicat Jahias اى ينصره السلطان حتى يقيده منه Adjuvat illum publica potestas, ut vindicet eum de illo.
                                                                                                                                                XXXV.  Ad reducendum ad primum statum. ] Hoc propriè videtur significare تاويلا, Explicat Gelal مالا , opes  : idest ad opes acquirendas, vel conservandas. Zamchascerius exponit عاقبة ad felicem exitum. Sed rectè verti potest ; ad interpretationem  : idest, ad cognoscendum justum pretium, vel justum pondus, justamque mensuram : sunt enim modius, & Statera interpretes quidam valoris, seu pretii rerum.
                                                                                                                                                LXI.  Et Arborem maledictam in Alcorano ]. De hac arbore ita Gelal : وهي الزقوم تنبت في اصل الجحيم جعلناها فتنة لهم اذا قالوا النار تحرق الشجر فكيف تنتبه Hæc Arbor vocatur Zacum, & oritur ex imo fundo Tartari. Cùm verò dicitur : Posuimus eam ad disceptationem illis : innuitur id, de quo ipsi inter se disceptabant dicentes : Ignis comburit arbores, & quomodò nasci potest in eo arbor Zacum ? De hac arbore alibi mentio fit in Alcorano, ubi dicitur producere quosdam fructus, sicut رووس الشياطين capita diabolorum.
                                                                                                                                                LXIII.  Quid tibi videtur ? ] Arabicè ارايتك propriæ significat an vidisti ? Sed expositores communiter explicant اخبرني Enarra mihi, vel, Dic mihi Censeo rectè verti posse, videtur ne tibi ? seu, an existimas rectè-factum ? nimirùm id, quod mox subjicitur : itaut in eo absolvatur tota sententia : sed meliùs (ut ego verti) quid vobis, vel tibi videtur ?
                                                                                                                                                LXXII.  Cum Antistite suo ]. Arabica vox امام propriè significat Antistitem. Nonnulli tamen explicant كتاب Librum.
                                                                                                                                                LXXIV.  Et quidem parùm abfuerunt ]. Idest, parùm abfuit, quin infideles deciperent te. Gelal : نزل في تقيف وقد سالوه ان يحرّم واديهم والحوا عليه Hæc revelata sunt pro hominibus Thekiphensibus, qui postulaverunt à Mahumeto, ut consecraret Vallem ipsorum (idest, erigeret in ea Templum præter Meccanum) : Et maxime in hoc urserunt illum. In hoc autem Mahumetus finxisset, vel fecisset aliquid diversum ab eo, quod ipsi Deus revelaverat. Divinant hæc ex proprio cerebro quidam Interpretes.
                                                                                                                                                LXXVII.  Et quidem propè fuerunt Judæi ]. Hæc ita explicat Gelal : نزل لما قال له اليهود ان كنت نبيا فالحق بالشام فانها ارض الانبياء Hæc revelata sunt, quandò Judæi (ut calidè Mahumetum Medina ejicerent) dixerunt ei : si tu es propheta, vade in Syriam : illa enim est terra Prophetarum.
                                                                                                                                                LXXXI.  Et dic : Domine mi introduc me ]. Hæc verba jubetur Mahumetus dicere in ingressu Meccæ, juxta Gelal, qui subdit : وقد دخلها ص وحول البيت ثلثماية وستّون صنمًا فجعل يطعنها بعود في يده ويقول جاء الحق حتى سقطت Ingressus est autem Mahumetus Meccam : & circa Templum ejus erant trecenta sexaginta idola : cœpitque ea fodicare baculo, quem manu tenebat, ac dicere ; Venit veritas, & abiit vanitas : donec omnia ceciderunt. Sed ex vita Mahumeti constat, hoc esse mendacium.
                                                                                                                                                CI.  Potestatem patrandi novem miracula ]. Hæc miracula ita enumerat Gelal : وهي اليد والعصى والطوقان والجراد والقمل والضفادع والدم الطمس والسنين ونقص من الثمرات  : Hæc fuerunt, manus, & virga, & Diluvium, & locustæ, & pediculi, & ranæ, & sanguis, & tenebræ, & segetum lues, & fructuum sterilitas. At plura fuerunt, ut patet ex lib. Exodi.
                                                                                                                                                CIX.  Invocate Deum, vel invocate miseratorem ]. Ideò hæc dicta sunt juxta Gelal, quia كان ص يقول dicebat Mahumetus : O Deus, ò Miserator. Socii verò audientes dixerunt : An prohibet nobis cultum duorum deorum ; & ipse invocat cum Deo alium deum ? Credebant scilicet يقول يالله ويا رحمن فقالوا أينهانا ان نعيد الهين وهو يدعو الهًا اخر معه Rahman, seu Miseratorem, esse deum aliquem diversum à Deo : cùm tamen esset tantùm unum ex Nominibus Dei, quæ Nomina Arabes asserunt communiter esse nonaginta, ac novem, & sunt hujusmodi : رحمن Deus, pręter quem nullus est Deus. الله اذي لا اله الا هو Miserator. الرحمن Misericors. الرحيم Rex. الملك Sanctus. القدوس Pax. السلام Fidelis. المؤمن Tutor. المهيمن Excellens. العزيز Gigas. الجبار Grandis. المتكبر Creator. الخالق Conditor. البارئ Formator. المصور Indultor. الغفار Triumphator. القهار Donator. الوهاب Provisor. الرزاق Victor. الفتاح Sciens. العليم Comprehensor. القابض Dilatans. الناسط Deprimens. الحافض Exaltans. الرافع Glorificans. المعزّ Humilians. المذل Audiens. السميع Videns. البصير Judex. الحكم Justus. العدل Benignus. اللطيف Peritus. الخابير Mitis. الحليم Magnus. العظيم Propitius. الغفور Gratus. الشكور Excelsus. العلي Ingens. الكبير Custos. الحفيظ Nutritor. المقيت Computator. الجليل Gloriosus. الكريم Honorabilis. الرقيب Observator. المجيب Exauditor. الواسع Dilatator. الحكيم Sapiens. الودود Amator. المجيد Glorificatus. الباعث Suscitator. الشهيد Testis. الحق Veritas. الوكيل Præfectus. القويّ Fortis. المتين Validus. الولى Præsens. الحميد Laudatus. المحصى Numerator. المبدى Principiator. المعيد Reductor. المحيي Vivificator. المميت Mortificator. الحي Vivens. القيوم Subsistens. الواجد Inventor. الماجد Glorificator. الواحد Unus. الصمد Æternus. القادر Potens. المقتدر Præpotens. المقدّم Præcessor. الموخر Subsecutor. الاول Primus الاخر Novissimus. الظاهر Apparens. الباطن Latens. الوالى Præsidens. المتعلى Altissimus. البر Purus. الثواب Remunerator. المنتقم Ultor. العفو Indulgens. الرؤوف Pius. مالك الملك Possessor Regni. ذو الحلال والاكرام Præditus gloria, & magnificentia. المقسط Justè mensurans. الجامع Congregans. الغنى Dives. المغني Ditans. المانع Prohibens. الضار Nocens. النافع Juvans. النور Lux. الهادي Dirigens. البديع Producens de novo. الباقي Permanens. الوارث Hæreditans. الرشيد Director. الصبور Patiens. His nominibus, seu Epithetis Dei addunt centesimum, quod vocant الاسم الاعظم Nomen maximum  ; quod tamen non reperio expressum : & puto eos per illud intelligere Nomen tetragrammaton ‏יהוה‎ . Verùm multa alia nomina Dei poterant afferre, etiam quæ magis, quàm prędicta illi convenirent. Omiserunt autem præcipuum Dei Nomen الرب Dominus, quod non solùm Hebræi, sed etiam interpretes Græci, Syri, Latini, Arabes, & reliqui, loco nominis ineffabilis ‏יהוה‎ pronuntiant, ac si esset ‏אֲדוֹגָי‎ Dominus.
                                                                                                                                                Cur hoc ? Quia nunquam in Alcorano hoc nomen الرب Dominus reperitur, nisi in regimine, vel cum affixis ; ut ربي Dominus meus  ; رب العالمين Dominus Mundorum, in quo casu non est nomen Dei proprium, & præcipuum, quod respondeat nomini tetragrammato ‏יהוה‎ . Vides igitur in Alcorano de-esse proprium, ac pręcipuum Dei nomen, ac proptereà inter Dei nomina illud à Moslemis non recenseri.
                                                                                                                                                  R
                                                                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                                  I. Quicunque patienter legerit deliria, & ineptias, quæ in decantata Mahumeti in Cœlum translatione continentur : manifestè cognoscet, quanta fides Mahumeto, ac sapientibus Mahumetanis habenda sit. Innuit eam hoc loco tantummodò Alcoranus : sed fusissimè legitur in libro Sonnæ, & apud Alcorani Expositores, qui omnes eam ex ipso Mahumeti ore in medium proferunt. Non est hìc otium tot nugas recensere, aut confutare. Vide, quę in Prodromo prolixiùs de hac translatione disseruimus loco citato.
                                                                                                                                                  II. Asserit Alcoranus, Deum prædixisse in Pentateucho filiis Israel, ipsos in terra Syriæ duabus vicibus gravissimè peccaturos : & totidem vicibus pro peccato suo severissimè puniendos. Post pœnam tamen primæ vicis, eosdem in amplissimum statum restituendos ; ita ut hostes suos antea victores ipsi vincerent, ac profligarent. Nihil hujusmodi legimus in Pentateucho. Et quidem filii Israel in terra Syriæ non bis tantùm, sed plusquam decies gravissimè peccaverunt ; & gravissimè etiam à Deo cæde, & captivitate puniti sunt. Porrò, si in expositione Alcorani stemus hìc concordibus sapientiorum Moslemorum dictis, risum cohibere nullo modo poterimus. Quis enim in profusos cachinnos non erumpat, dùm audit Zamchascerium Goliæ, & Joannem Baptistam Zachariæ filium Nabuchodonosori, vel Sennacheribo coævos fuisse ? Nulla in re magis hallucinantur Moslemi, quàm in antiqua historia, & Chronologia.
                                                                                                                                                  III. Quòd singulis hominibus avem suam collo appensam à Deo fuisse pronunciet ; sapit Ethnicam superstitionem, & contra humanam libertatem fatum, ac necessitatem inducit.
                                                                                                                                                  IV. Dùm affirmat, deos, quos Meccani colebant, studere Deo appropinquare, & de hoc inter se decertare ; ac prætereà misericordiam ejus sperare, pœnamque timere : sibi ipsi manifestè adversatur. Sæpè enim in Alcorano asseritur hujuscemodi deos, sive homines fuerint, sive dæmones, Deo adversos, & rebelles, & gehennæ addictos fuisse.
                                                                                                                                                  V. Patet hìc § 60. Mahumetum nulla in testimonium Legis suæ miracula fecisse : ubi etiam frivola hujus rei ratio observanda est : quia nimirùm, cùm Deus antea Prophetas cum miraculis ad priores gentes misisset, illæ tanquam præstigia, ac mendacia eadem rejecissent : idem verò Meccanos facturos fuisse, si Mahumetus miracula patrasset. Itaque ne Mahumetum quidem mittere debuisset Deus, quia Meccani, quemadmodùm priores gentes Prophetas suos, illum tamquam Impostorem, ac nebulonem rejecturi erant. At enim Mahumetus Meccanos plures prædicatione sua convertit. Multò ergo magis miraculis convertisset : imò, & non paucos convertisse narratur ; quemadmodùm priorum Prophetarum miracula, ex testimonio ipsius Alcorani, multos converterunt. Quamobrem nimis futilem excusationem fraudibus suis, ac mendaciis obtendit Mahumetus. Demùm nunquam Deus deest partibus suis, nec omittit facere, quod in se est, etiamsi certissimè sciat, hominem minimè corresponsurum. Sed dicat nobis Mahumetus, cur Deus miserit Christum cum miraculis, quamvis priores gentes prophetis suis miracula patrantibus non crediderint ? Et, cùm Christi, & Apostolorum miracula tot hominibus ad fidem suscipiendam profuerint ; cur Deus in mittendo Mahumeto respexit potiùs ad Prophetas antiquos in negando illi miracula, quàm ad Christum, & Apostolos in eadem concedendo ? Sed circa miracula vide secundam partem Prodromi, & ea, quę supra dicta sunt.
                                                                                                                                                  VI. Nimis thrasonicè jactat Mahumetus Alcoranum suum, dùm nihil illi æquale ab hominibus, & Dæmonibus simul conspirantibus, seque invicem adjuvantibus fieri posse pronunciat. Si loqueretur de re aliqua extra anni, solisque vias posita, facilè nobis mendacia sua tanquam oracula è tripode posset obtrudere. Alcoranum verò præ manibus habemus, videmus, legimus, à capite ad calcem revolvimus Nihil in eo, nisi fabulas, mendacia, quisquilias, nugas, ineptias reperimus. Hæc de suo habet. Cætera, quæ boni aliquid, vel sani continent, aliundè furatus est Mahumetus. Sed circa hoc miraculum Alcorani vide Prodr. p. 2. cap. 11. pag. 443. & ea, quę alibi dicta sunt.
                                                                                                                                                  VII. Iterùm excusat se § 91. & sequentibus à miraculis faciendis. Neque tamen puto Meccanos adeo insulsos fuisse, ut miracula illa, quæ hìc recensentur, ab eo exigerent : nisi fortè ad ipsum illudendum, sibique jocum de eo captandum.
                                                                                                                                                  VIII. Falsum est, Moysen coram Pharaone Ægyptiis, & filiis Israel novem tantùm signa fecisse : saltem enim duodecim fuere, quæ in libro Exodi potest unusquisque recognoscere. Quòd si dicas, Mahumetum non negare hæc signa plura, quàm novem fuisse : respondeo, nullam afferri posse rationem, cur cætera omitteret, si verè ea facta esse credidisset. Huc accedit, quòd Alcorani Expositores Moysi miracula enumerantes nunquam plura, quàm novem recensent.
                                                                                                                                                  IX. Quòd asserat, Christianos, & Judæos, audientes Alcoranum procubuisse in facies suas cum fletu, tanquam illum venerantes : vel mendacium est : vel fuerunt illi rustici aliqui, & idiotæ, quibus quidvis veri, vel falsi facillimè persuaderetur. Cæterùm norunt omnes, quàm facilè Impostorum, ac Seductorum errores non solùm à vulgaribus hominibus, sed etiam à præcipuis viris hauriantur ; præsertim, cùm ea continent, quę depravatæ mortalium naturæ favent : cùm è converso veræ, sinceræque religionis dogmata nonnisi summa cum difficultate ab hominibus recipiantur, & jam recepta facillimè relinquantur. Id manifestè apparet in Euangelica lege, quæ nonnisi cum sanguine eam docentium potuit in Orbem invehi, & quamvis ab omnibus ferè suscepta brevi tamen à multis liberiores sectas amantibus destituta fuit.
                                                                                                                                                    ←|→
                                                                                                                                                    Du Ryer, 1647Contexte
                                                                                                                                                    X
                                                                                                                                                    LE CHAPITRE DU VOYAGE
                                                                                                                                                    de nuit, contenant cent unze versets,
                                                                                                                                                    escrit à la Meque.
                                                                                                                                                    Lecteur, les Turcs croyent que cette nuit du voyage, Mahomet monta aux Cieux avec l’Ange Gabriel, il estoit monté sur un Burac blanc, qui est un animal partie mule, partie asne, & partie cheval. Il vid tous les Prophetes qui l’ont precedé, toutes les merveilles du Paradis, & parla à Dieu qui estoit aβis en son trosne. Voy Kitab el tenoir, Tesfür anf Giavhoir, & l’explication de Gelaldin. Le Bedaoi intitule ce Chapitre, le Chapitre des enfans d’Israël.
                                                                                                                                                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                                                    1
                                                                                                                                                    Loüé soit celuy qui a fait aller la nuit son serviteur du Temple de la Meque au Temple de Jerusalem, nous avons beny ce Temple, & tout ce qui est à l’entour pour marque de nostre toute-Puissance.
                                                                                                                                                    2
                                                                                                                                                    Nous avons donné à Moïse l’ancien Testament pour instruire les enfans d’Israël, & pour leur deffendre d’adorer un autre Dieu que moy,
                                                                                                                                                    3
                                                                                                                                                    pour leur deffendre d’adorer la lignée de Noé, ny la lignée de ceux que nous avons sauvez dans son arche, Noé est ma
                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                    creature, & mon serviteur recognoissant de mes biens-faits
                                                                                                                                                    4
                                                                                                                                                    nous avons deffendu dans l’escriture aux enfans d’Israël de salir deux fois la terre, afin de n’allumer un trop grand brasier
                                                                                                                                                    Note [édition originale] : De quitter leur foy & d’y rentrer plusieurs fois. Voy kitab el tenoir.
                                                                                                                                                      ,
                                                                                                                                                      5
                                                                                                                                                      lors que cela vous est arrivé, nous avons eslevé nos serviteurs contre vous, & sont entrez par force jusques au milieu de vos maisons, cela a esté aussitost executé qu’il avoit esté promis :
                                                                                                                                                      6
                                                                                                                                                      A la fin nous vous avons donné advantage sur vos ennemis, nous vous avons donné des biens & des enfans pour vous secourir, & avez esté en plus grand nombre que les infidelles,
                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                      le bien & le mal que vous ferez seront pour vos ames ; nous avons eslevé les impies contre vous à cause de vos pechez pour vous affliger par le meurtre & par l’esclavage de vos personnes, & ont ruiné le Temple de Jerusalem comme ils l’avoient ruiné la premiere fois ;
                                                                                                                                                      8
                                                                                                                                                      vostre Seigneur vous pardonnera si vous vous convertissez, nous avons estably l’Enfer pour prison perpetuelle des infidelles.
                                                                                                                                                      9
                                                                                                                                                      L’Alcoran conduit les gens de bien au droict chemin, il leur annonce une grande recompense,
                                                                                                                                                      10
                                                                                                                                                      il presche aux impies les tourmens de l’Enfer,
                                                                                                                                                      11
                                                                                                                                                      & exorte les hommes à bien faire, encore qu’ils soient enclins au mal & prompts à pecher.
                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                      Nous avons creé le jour & la nuit, ils sont deux marques de nostre toute-Puissance ; Nous avons fait passer la nuit, & fait paroistre le jour pour travailler, & afin que vous cognoissiez le nombre des siecles, des mois & des années : Nous avons expliqué nos mysteres sans obscurité,
                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                      & avons obligé un
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      chacun de porter le fardeau de ses iniquitez au jour du Jugement, ce jour nous ferons voir aux hommes le compte de leurs pechez,
                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                      ils seront recompensez & chastiez selon le bien & le mal qu’ils auront fait, & personne ne portera le fardeau de son prochain. Nous avons envoyé au peuple des Prophetes & des Apostres pour prescher nos commandemens avant que de le chastier,
                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                      avant que ruiner une ville nous en avons adverty ses principaux habitans, quand ils nous ont desobey nous les avons chastiez selon nostre parole, & les avons exterminez.
                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                      Combien avons nous ruiné de villes depuis le deluge de Noé ? Les pechez du peuple sont cognus à ton Seigneur,
                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                      je donne les biens de ce monde à ceux qui les desirent pour les faire precipiter dedans l’Enfer, où ils se repentiront de leurs pechez & seront privez de misericorde :
                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                      Celuy qui travaillera pour acquerir les biens du Ciel sera protegé de ton Seigneur en ce monde,
                                                                                                                                                      20
                                                                                                                                                      & sera enrichy des biens du Ciel en l’autre :
                                                                                                                                                      21
                                                                                                                                                      Considere comme nous preferons nos creatures les unes aux autres, la recompense du Ciel est beaucoup plus grande que celle de la Terre ;
                                                                                                                                                      22
                                                                                                                                                      Ne croyez pas qu’il y ait deux Dieux, autrement vous vous en repentirez & serez privez de protection au jour du Jugement ;
                                                                                                                                                      23
                                                                                                                                                      Ton Seigneur a ordonné de n’adorer que luy seul, & d’honorer vos pere & mere principalement en leur vieillesse, ne leur dites rien qui les puisse affliger, & ne les tourmentez pas, parlez leur avec respect,
                                                                                                                                                      24
                                                                                                                                                      ne les mesprisez pas, priez
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      Dieu qu’il ait pitié d’eux comme ils ont eu pitié de vous, quand ils vous ont eslevé en vostre enfance,
                                                                                                                                                      25
                                                                                                                                                      Dieu sçait tout ce qui est dans vos ames, il vous sera misericordieux si vous luy obeïssez ;
                                                                                                                                                      26
                                                                                                                                                      donnez à vos parens ce qui leur appartient, faites du bien aux pauvres & aux pelerins, ne soyez pas prodigues,
                                                                                                                                                      27
                                                                                                                                                      les prodigues sont freres du Diable ingrat des graces de son Seigneur :
                                                                                                                                                      28
                                                                                                                                                      ne mesprisez pas les pauvres si vous desirez obtenir la misericorde de Dieu, parlez-leur avec douceur & taschez de les contenter,
                                                                                                                                                      29
                                                                                                                                                      ne fermez pas entierement vos mains, & ne les estendez pas tout à fait, si vous faites autrement vous en serez desplaisans.
                                                                                                                                                      30
                                                                                                                                                      Ton Seigneur donne & oste ses graces à qui bon luy semble, il connoist son peuple & sçait tout ce qu’il fait.
                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                      Ne tuez-pas vos enfans de peur de necessité, je leur donneray ce qui leur sera necessaire, le meurtre des enfans est un tres grand peché,
                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                      fuyez la paillardise c’est une chose salle,
                                                                                                                                                      33
                                                                                                                                                      ne tuez personne sans raison, nous avons ordonné de poursuivre celuy qui aura tué son prochain, mais que l’heritier ne peche pas malicieusement poursuivant l’innocent pour le coupable. L’innocent est en la protection de Dieu ;
                                                                                                                                                      34
                                                                                                                                                      Ne prenez pas le bien des orphelins, & ayez soin d’eux jusques à ce qu’ils soient en aage de discretion ; satisfaites à vos promesses on vous en demandera compte,
                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                      mesurez à bonne mesure & pesez à bon poids ;
                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                      Ne vous arrestez-pas à ce que vous ne devez pas sçavoir. On vous demandera compte des pechez que vous avez commis par l’oüie, par la veuë & par la pensée ;
                                                                                                                                                      37
                                                                                                                                                      Ne
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      soyez pas superbes, vous ne serez jamais si longs que la terre, ny si haut que les montagnes,
                                                                                                                                                      38
                                                                                                                                                      ces pechez sont tresgrands devant ton Seigneur ;
                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                      C’est une partie de ce qu’il t’a inspiré de prescher à son peuple, ne dits pas qu’il y a deux Dieux, autrement tu seras confiné dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                      Vostre Seigneur vous a esleu avec tous ceux & celles qui obeïssent à ses commandements pour ses fils & ses filles comme les Anges, ne dites pas pour cela que Dieu a des enfans,
                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                      Nous avons fait mention dans l’Alcoran de tout ce qui
                                                                                                                                                      Correction de : ce qui
                                                                                                                                                      est necessaire de prescher au peuple,
                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                      dis leur, s’il y a un Dieu avec Dieu, comme vous dites, invoquez celuy qui a son Trosne au Ciel,
                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                      loüé soit Dieu il n’a point de compagnon, il est tres-haut & tres-grand ;
                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                      les sept Cieux le loüent, & tout ce qui est en la terre le glorifie, mais vous ne le comprenez pas, il est clement & misericordieux ;
                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                      Nous te separerons des impies,
                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                      nous endurcirons leur cœur, & boucherons leurs oreilles, quand tu liras l’Alcoran & que tu diras qu’il n’y a qu’un seul Dieu, ils tourneront le dos & se mocqueront de toy,
                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                      je sçay ce qu’ils desirent entendre, ils veulent faire escouter au peuple la parolle des injustes, qui disent que tu és un Sorcier & un Magicien,
                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                      considere à qui ils te comparent, certainement ils sont devoyez, & ne peuvent pas trouver le droit chemin :
                                                                                                                                                      49
                                                                                                                                                      Quoy ? nous sommes, disent-ils, os & chair, nous ressusciterons & serons des creatures nouvelles ? qui nous fera ressusciter ?
                                                                                                                                                      50
                                                                                                                                                      dis leur, si vous estiez pierre, fer,
                                                                                                                                                      51
                                                                                                                                                      os & chair, celuy qui vous a crée la premiere
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      fois vous fera ressusciter, Ils hocheront la teste contre toy, & te demanderont en quel temps ils ressusciterons, dis leur, peut-estre que ce sera bien tost ;
                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                      quand on vous appellera hors des monuments par le commandement de Dieu vous croirez n’avoir demeuré dans le monde que fort peu de temps,
                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                      alors les Infidelles confesseront que le Diable les a trompez, & qu’il est leur ennemy descouvert.
                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                      Vostre Seigneur vous connoist tous, il vous pardonnera ou vous chastiera si bon luy semble, nous ne t’avons pas envoyé pour estre leur tuteur,
                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                      ton Seigneur sçait tout ce qui est au Ciel & en la terre : Certainement nous avons donné des graces à quelques Prophetes que nous n’avons pas données aux autres, & avons donné le Pseautier à David ;
                                                                                                                                                      56
                                                                                                                                                      Dis aux Infidelles, invoquez vos Idoles que vous adorez, & voyez s’ils vous peuvent delivrer d’affliction.
                                                                                                                                                      57
                                                                                                                                                      Ceux qui implorent Dieu demandent d’estre auprez de luy, qui sont ceux qui approcheront de plus prez sa divine Majesté ? ceux qui esperent sa misericorde, ou ceux qui craignent sa punition ? Certainement sa punition doit estre apprehendée.
                                                                                                                                                      58
                                                                                                                                                      Nous ruinerons toutes les villes du monde avant le jour du Jugement, & chastierons les meschans par des tourmens rigoureux, cela est escrit sur les tables gardées au Ciel.
                                                                                                                                                      59
                                                                                                                                                      Rien ne nous a empesché de faire paroistre les miracles que desirent voir les habitans de la Meque, que le mespris que leurs predecesseurs en ont fait. Temod a veu le miracle du chameau & l’a mesprisé, je ne feray plus paroistre de miracle que
                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                      pour faire apprehender au peuple les tourmens de l’Enfer :
                                                                                                                                                      60
                                                                                                                                                      Souviens-toy que nous t’avons dit que ton Seigneur sçait tout ce que le monde fait, ce que nous t’avons fait voir (au voyage de nuit)
                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                        est pour esprouver le Peuple, comme l’arbre maudit duquel il est parlé dans l’Alcoran, il y a des personnes qui le croiront, & d’autres qui ne le croiront pas : mais je les esprouveray pour augmenter leur confusion :
                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                        Souviens toy que nous avons commandé aux Anges de s’humilier devant Adam, & qu’ils se sont humiliez, excepté le Diable qui a dit, adoreray-je celuy que tu as creé de terre ?
                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                        qui est celuy que tu as préferé à moy ? certainement si tu attends jusques au jour du Jugement j’extermineray sa race, excepté ce petit nombre qui sera souz ta protection.
                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                        Ton Seigneur luy a dit, hors de ceans, l’Enfer sera ta punition, & la punition de ceux qui te suivront,
                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                        trompe par tes paroles ceux que tu pourras tromper, seduit ceux que tu pourras seduire par les biens de la terre, faits-leur exercer l’usure, & commettre le peché de paillardise, dis-leur qu’il n’y a ny resurrection ny Jugement, tout ce que tu leur promettras ne sera que vanité & mensonge,
                                                                                                                                                        65
                                                                                                                                                        tu n’auras point de pouvoir sur ceux qui m’adoreront, je les protégeray contre toy.
                                                                                                                                                        66
                                                                                                                                                        C’est vostre Seigneur qui fait cheminer le navire sur les eauës pour l’avantage du commerce,
                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                        lorsque l’orage vous charge vos idoles vous abandonnent, il n’y
                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                        Correction de : à
                                                                                                                                                        que luy qui vous puisse protéger, neantmoins lorsqu’il vous a fait arriver au port vous niés son unité & suivés
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        vostre impieté,
                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                        croyez-vous qu’il vous rende une autrefois la mer bonace ? & qu’il vous envoye un vent favorable, si vous ne le reconnoissez pour nostre protecteur ?
                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                        Croyez-vous de retourner à la mer une autre fois ? il vous envoyera un vent impetueux qui vous fera submerger avec vostre impieté, & ne trouverez personne qui vous protege contre luy.
                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                        Nous avons donné plusieurs graces aux hommes, nous les avons conduis en terre & en mer, enrichis de toute sorte de biens, & gratifiez par dessus tous les animaux de la terre,
                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                        presche-leur le jour auquel j’assembleray devant moy toutes les nations du monde avec le Prophete qui les aura preschées ; Celuy à qui on donnera le Livre de Compte de ses œuvres à la main droite, lira son compte entierement, il ne luy sera point fait d’injustice, & sera bien-heureux ;
                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                        celuy qui sera aveugle en ce monde il le sera en l’autre, & ne verra pas le droit chemin.
                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                        Ils te veulent destourner de faire ce que nous t’avons inspiré pour te faire blasphemer contre moy ; si tu le fais tu seras de leurs amis,
                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                        sans la force que nous t’avons donnée ils te faisoient incliner à leur impieté,
                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                        si tu l’eusses fait, nous t’eussions fait gouster de tres-grands chastiments en ce monde & en l’autre, tu n’aurois trouvé personne pour te proteger contre nous,
                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                        peu s’en a fallu qu’ils ne t’ayent espouvanté à la Medine pour t’en faire sortir, s’ils t’en eussent chassé ils n’y auroient pas sejourné long-temps apres toy.
                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                        Nous avons envoyé cy-
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        devant
                                                                                                                                                        nos Prophetes pour enseigner au Peuple nostre loy, tu n’y trouveras rien à changer,
                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                        fais
                                                                                                                                                        Correction de : -
                                                                                                                                                        ta priere lorsque le Soleil se couchera, au commencement & à la fin de la nuit, & à l’aube du jour, les Anges seront tesmoins de tes oraisons,
                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                        passe une partie de la nuit en priere, ce sera un accroissement de merite, ton Seigneur t’establira au lieu de sa gloire :
                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                        dis, Seigneur en quel lieu que j’aille faits-moy entrer & sortir avec la verité : donne-moy ta protection :
                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                        dis que la verité est venuë, & que la vanité est disparuë
                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                          ,
                                                                                                                                                          82
                                                                                                                                                          ce livre guerira le Peuple de son erreur, il le mettra au chemin de misericorde, & accroistra le malheur des infidelles.
                                                                                                                                                          83
                                                                                                                                                          Nous avons exhorté les hommes à quiter leur impieté, ils ne l’ont pas faict, & se sont desesperez lors qu’ils ont esté touchez d’affliction ;
                                                                                                                                                          84
                                                                                                                                                          dis leur, chacun de nous fait à sa volonté, & Dieu connoist celuy qui suit le droict chemin,
                                                                                                                                                          85
                                                                                                                                                          ils t’interrogeront de l’ame : dis-leur, l’ame est un effet de Dieu, il vous en a donné fort peu de connoissance,
                                                                                                                                                          86
                                                                                                                                                          asseurement s’il vouloit il vous osteroit la science qu’il vous a donnée, vous ne trouverez rien qui vous puisse proteger
                                                                                                                                                          87
                                                                                                                                                          que sa misericorde ;
                                                                                                                                                          88
                                                                                                                                                          dis-leur, si les Demons & les hommes estoient tous assemblez contre moy, ils ne pourroient pas composer un livre semblable à l’Alcoran.
                                                                                                                                                          89
                                                                                                                                                          Nous avons enseigné en l’Alcoran tout ce qui est necessaire pour le salut des hommes, neantmoins la plus grande partie du Peuple s’éloigne de la verité,
                                                                                                                                                          90
                                                                                                                                                          & dit, Nous ne te croirons pas que tu ne nous fasse sortir des fontaines de dessouz
                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                          la terre,
                                                                                                                                                          91
                                                                                                                                                          & que tu ne fasse en ce lieu un jardin orné de palmiers & de vignes avec des ruisseaux qui coulent au milieu,
                                                                                                                                                          92
                                                                                                                                                          ou que nous ne voyons descendre du Ciel une partie des peines que tu nous presche, nous ne te croirons pas que Dieu & les Anges ne te viennent secourir,
                                                                                                                                                          93
                                                                                                                                                          que ta maison ne soit de fin or, & que nous ne voyons le livre de verité envoyé du Ciel ; Nous ne croirons pas en ton parchemin que nous ne voyons venir du Ciel un livre que nous puissions lire : dis-leur, loüé soit mon Seigneur, suis-je autre chose qu’un homme envoyé de sa part ?
                                                                                                                                                          94
                                                                                                                                                          Qui empesche les hommes de croire puisqu’on leur a envoyé un pillote pour les conduire au chemin de salut ? Ils disent que tu és un homme & non pas un Ange :
                                                                                                                                                          95
                                                                                                                                                          dis leur, si les Anges habitoient la terre Dieu leur auroit envoyé un Ange pour les instruire,
                                                                                                                                                          96
                                                                                                                                                          c’est assez qu’il soit tesmoin de mes actions entre vous & moy, il sçait tout & void tout,
                                                                                                                                                          97
                                                                                                                                                          celuy que Dieu conduit est bien conduit, & ceux que Dieu devoyera ne trouveront personne pour les mettre au droict chemin, il les assemblera tous au jour du Jugement, ils seront honteux, sourds, muets & aveugles, & seront condamnez aux flammes de l’Enfer
                                                                                                                                                          98
                                                                                                                                                          par ce qu’ils sont impies, & ont dit par moquerie qu’ils sont os & chair, & qu’ils ressusciterons comme des creatures nouvelles :
                                                                                                                                                          99
                                                                                                                                                          ne voyent-ils pas que Dieu a creé le Ciel & la Terre ? qu’il en peut creer d’avantage, & qu’il a estably un destin qui est indubitable & infaillible ? Les infidelles ont tres-grand tort :
                                                                                                                                                          100
                                                                                                                                                          dis-leur, si vous
                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                          possediez tous les tresors du monde, vous craindriez encore de faire de la despense pour le service de Dieu, l’homme est trop avaricieux,
                                                                                                                                                          101
                                                                                                                                                          nous avons donné à Moyse neuf marques
                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Sa main, son baston, l’innondation des eauës, les sauterelles, les pövils, les grenoüilles, le sang, la peur & la famine. Voy le Bedaoï.
                                                                                                                                                            de nostre toute puissance connuë aux enfans d’Israël, Pharaon luy dit qu’il estoit Magicien,
                                                                                                                                                            102
                                                                                                                                                            asseurément, dit Moyse, ces signes & ces miracles que tu vois procedent de Dieu Seigneur du Ciel & de la Terre, je crois ô Pharaon que tu t’esloigne de la verité :
                                                                                                                                                            103
                                                                                                                                                            Alors Pharaon le voulut chasser d’Egypte, mais nous avons submergé tous ceux qui estoient avec luy,
                                                                                                                                                            104
                                                                                                                                                            & avons commandé aux enfans d’Israël d’habiter la terre, nous les assemblerons à la fin du monde pour les recompenser selon leurs œuvres :
                                                                                                                                                            105
                                                                                                                                                            veritablement nous t’avons envoyé l’Alcoran du Ciel pour annoncer les joyes de Paradis, & pour prescher les tourments de l’Enfer, nous l’avons envoyé afin que tu l’enseignes au peuple,
                                                                                                                                                            106
                                                                                                                                                            nous l’avons envoyé clair & intelligible pour le faire comprendre selon les occurrences ;
                                                                                                                                                            107
                                                                                                                                                            Dis leur, croyez en luy ou n’y croyez pas, lors que ceux qui sçavent la loy escrite l’ont oüy lire, ils se sont prosternez en terre avec humilité,
                                                                                                                                                            108
                                                                                                                                                            & ont dit, loüé soit Dieu, ce qu’il promet est infaillible, & incontinent est son commandement executé,
                                                                                                                                                            109
                                                                                                                                                            ils ont pleuré prosternez la face contre terre, & la lecture de l’Alcoran a augmenté leur devotion ;
                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                            Dis leur, implorez Dieu, appellez Dieu misericordieux, tous ses noms sont tres beaux. Ne faits pas paroistre au monde toutes les fois que tu feras tes prieres, ny toutes les fois que tu liras l’Alcoran,
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            & ne crains pas de prier Dieu & de le lire, suis en cela le chemin du milieu,
                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                            & dis, loüé soit Dieu, il n’a point d’enfant, il n’a point de compagnon, ny de protecteur pour le garder de mespris, sa grandeur est parfaite & accomplie.
                                                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                                                            Arrivabene, 1547Contexte
                                                                                                                                                            X
                                                                                                                                                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVI.
                                                                                                                                                            1
                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Mendatio portentoso ascritto a Dio che habbia rapito Macometto di Mecca a Gierusalemme, e di la in cielo.
                                                                                                                                                            • [B]
                                                                                                                                                            IL SERVO nostro diletto noi lo levammo dal Tempio non lecito,
                                                                                                                                                            Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                            Dans le texte latin, le mot « Haram » est généralement employé pour désigner la mosquée Al-Harâm de La Mecque. Cependant, au v. 115 de la sourate 16, le mot « haram » signifie « illicite », comme le précise une note marginale de Bibliander dans l’édition de 1543 (le passage est ainsi traduit en italien : « Deus quidem nil fecit haram [id est, illicitum] » > « Dio non ha fatto cosa alcuna non lecita »). La proximité des deux occurrences des mots « haram » et « Haram » dans le texte latin peut expliquer la bévue du traducteur italien.
                                                                                                                                                              e di notte lo conducemmo al Tempio lontano per insegnarli le virtu nostre.
                                                                                                                                                              2
                                                                                                                                                              Demmo a Mose il libro col quale dimostro la via aperta ad Israhele a far bene,
                                                                                                                                                              4
                                                                                                                                                              vietando il non lecito,
                                                                                                                                                              6
                                                                                                                                                              e demmo loro tutti i beni, e le ricchezze aiutandoli, & essaltandoli dicendo.
                                                                                                                                                              7
                                                                                                                                                              Se farete bene giovarete alle anime vostre, se farete altrimenti sara mal per voi. Nell’avento del termine dato gli nimici di Dio vi faranno ingiuria, e disfaranno i vostri Tempii
                                                                                                                                                              8
                                                                                                                                                              Ma se voi ritornerete io vi perdonerò.
                                                                                                                                                              9
                                                                                                                                                              Questo Alcorano annuntia a chi crede grandissimo gaudio, e contento.
                                                                                                                                                              13
                                                                                                                                                              Ciascuno o creda, o non creda portera il suo sacco de fatti, e per questo effetto vi diamo questo libro,
                                                                                                                                                              14
                                                                                                                                                              facciasi dunque fine à vostri peccati.
                                                                                                                                                              12
                                                                                                                                                              Noi demmo al Sole la luce, e alla Luna, accioche col mezzo loro lo huomo conosca gli anni per i quali
                                                                                                                                                              15
                                                                                                                                                              essi debbano acquistarsi il vitto.
                                                                                                                                                              22
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Pieta.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              Non siate malvagi, & erronei, con agguagliar alcuno à Dio,
                                                                                                                                                              23
                                                                                                                                                              il quale ti commanda che tu adori un solo Dio, e che tu honori il Padre, e la Madre, e faccia lor bene. Quand’essi invecchiaranno, non dir mai loro una malvagia parola, ma sempre allegra, e gioconda,,
                                                                                                                                                              24
                                                                                                                                                              sottomettendoti loro con ogni humiltà, e prega Dio che perdoni loro, perche essi essendo tu piccinino ti allevarono,
                                                                                                                                                              25
                                                                                                                                                              Dio conosce quel che voi havete ne cuori, se sarete buoni, e vi perdonera.
                                                                                                                                                              26
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Facciasi moderatamente bene a parenti,, e poveri.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              Presentate i poveri, e i parenti, ma non con superfluità.
                                                                                                                                                              27
                                                                                                                                                              Perche coloro che fanno il superfluo son parenti del Diavolo.
                                                                                                                                                              30
                                                                                                                                                              Dio da à buoni il bene, e à cattivi da il male.
                                                                                                                                                              31
                                                                                                                                                              Per nulla non occidete i vostri figliuoli, perche questo è grandissimo peccato, e noi diamo la vita loro si come a voi.
                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                              Non siate fornicatori, perche questa è sceleratezza, e cattiva via,
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Chi non si maraviglierebbe che questo libidinoso becco dia legge di integrita, e continentia?
                                                                                                                                                              • [W]
                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                              Dio commanda che si faccia vendetta de gli occiditori ingiusti, & egli l’aiuta.
                                                                                                                                                              34
                                                                                                                                                              Non toccate la pecunia de gli orfani, infino à tanto che non giunghino gli anni venerei. Fatto un proposito non vi mutate, perche Dio vi addomandera ancho di questo.
                                                                                                                                                              35
                                                                                                                                                              Impite la misura, e pesate giusto, perche questa è cosa ottima.
                                                                                                                                                              36
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Di ogni parola ociosa renderasi ragione..
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              Non dite cosa alcuna se prima non la sapete, perche voi dovete del dir vostro, render ragione.
                                                                                                                                                              38
                                                                                                                                                              Oltra tutte l’altre cose
                                                                                                                                                              39
                                                                                                                                                              Dio vuole che voi non gli date compagno,
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Vuole che sia Dio solo perche la pluralita causerebbe seditione. Argumento valido contro gentili non contro Christiani che honorano un solo Dio in essentia, e trino in persone.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              43
                                                                                                                                                              perche non ci è nessuno a lui uguale,
                                                                                                                                                              44
                                                                                                                                                              egli solo è perdonatore de gli altrui peccati. Non è al mondo cosa che non gli renda
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              le debite gratie. Voi che non credete
                                                                                                                                                              45
                                                                                                                                                              legendo l’Alcorano, sarete oscurati da un certo velame,
                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                              & essi te fuggiranno, quando sentino in questo libro che tu nomini un solo Dio.
                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                              Noi veggiamo quel che essi ascoltano, e udiamo quello, che dicono de fatti tuoi. Et dicono alla moltitudine seguiteli pure, se volete diventar incantatori, e Magi.
                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                              Preponendo lor tanti essempi perche si tolgan giu dalla buona via,
                                                                                                                                                              49
                                                                                                                                                              e dicendo essi. Quando voi sarette ossa, o ridutti à nulla, come diverrete voi nuovi huomini?
                                                                                                                                                              50
                                                                                                                                                              Rispondi. Quantunque voi foste di ferro,
                                                                                                                                                              51
                                                                                                                                                              colui che la prima volta vi fe, la seconda vi ritornera alla vita, essi piegando i capi loro, addomanderanno quando fia questo, rispondi tosto.
                                                                                                                                                              52
                                                                                                                                                              Il di che Dio vi chiamera tutti, risponderete pensando d’esser dimorati poco.
                                                                                                                                                              53
                                                                                                                                                              Persuadi alla gente migliore Dio, accioche non si mescoli seco il Diavolo suo manifesto nimico,
                                                                                                                                                              54
                                                                                                                                                              ma imitino Dio, il qual da il bene, e il male secondo sua voglia. Ne ti habbiamo mandato accioche essi ti adorino, o si raccommandino a te.
                                                                                                                                                              55
                                                                                                                                                              Noi demmo il Salterio à Davit, & essaltammo alcuni Propheti,
                                                                                                                                                              56
                                                                                                                                                              invochino i malvagi coloro che essi adorano in luogo di Dio in aiuto de lor mali, i quali essi adorati patiranno.
                                                                                                                                                              57
                                                                                                                                                              Chi chiama Dio hara il beneficio da lui.
                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                              Non è villa che innanzi à quel di noi non roviniamo e spianiamo. Questo è prescritto nel nostro libro,
                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                              ne alcuno ci ha prohibito essequir il commandamento, se non i contraditori. Noi habbiamo ubedito non per altro, se non perche gli huomini ci temino.
                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                              Pochi credono il sogno che noi ti mostrammo.
                                                                                                                                                              61
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : La cagione del caso de i Dimoni.
                                                                                                                                                              • [C]
                                                                                                                                                              Havendo noi commandato a gli Angeli che s’inginocchiassero ad Adamo, tutti lo fero fuor che Belzebub, dicendo che mai s’inchinarebbe à creatura di terra,
                                                                                                                                                              62
                                                                                                                                                              e minaccio di offender tutta la gente à lui preposta, da pochi infuori. Se Dio gli havesse dato termine fino all’altro di.
                                                                                                                                                              63
                                                                                                                                                              Alquale Dio disse. Partiti di qui, e va a possedere l’Inferno co tuoi seguaci,
                                                                                                                                                              64
                                                                                                                                                              e fa il peggio che tu sai,
                                                                                                                                                              65
                                                                                                                                                              Ma tu non harai potenza alcuna sopra coloro che mi si raccommanderanno.
                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                              Nelle tempeste di Mare, voi non potete haver chi ve aiuti se non Dio.
                                                                                                                                                              liberati,
                                                                                                                                                              Correction de : liberaui,
                                                                                                                                                              e uscitine, correte alle vostre usate malvagità, accioche à questo modo lo huomo sempre sia ingrato à Dio.
                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                              Non temeste voi che il vento, l’acqua, e la arena non vi affogasse?
                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                              Guardatevi adunque che un’altra volta per la vostra malitia non vi affondiate, non havendo poi chi vi aiuti.
                                                                                                                                                              70
                                                                                                                                                              I figliuoli d’Adamo honorati per noi, hanno dalla terra ricevuto il vivere, e parte di loro sono stati grandi, e abbondanti.
                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                              Colui che in questo mondo sarà vivuto in errori, lo faremo privo di lume.
                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                              State adunque dalla mattina fino a vespero a orare, havendo
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              riguardo che la oratione da mattina non manchi, perche all’hora tutti
                                                                                                                                                              gli Angeli
                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                              son testimoni.
                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                              Farai la notte oratione fino a che Dio ti metta in buona via di far bene,
                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                              e pregalo cosi. O Dio riducimi à bene, e guardami dal falso.
                                                                                                                                                              82
                                                                                                                                                              I malvagi non haranno se non male, e fastidio, e i buoni bene, e conforto.
                                                                                                                                                              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVII.
                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                              CIASCUNO operi secondo il suo modo, conoscendo Dio chi camina piu rettamente.
                                                                                                                                                              85
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : L’.anima.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              A coloro che ti addimanderanno di chi sia l’anima, rispondi di Dio, il quale ti ha insegnato la sapientia,
                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                              e s’io mi volessi partir con il libro concessoti, non trovaresti poi chi te lo volesse rendere,
                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                              se non la divina pietà, la quale è in te grande,
                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                              e quantunque gli huomini se adunassero col Diavolo per farne uno non farebbono nulla.
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Lo inetto vantatore se stesso lauda.
                                                                                                                                                              • [W]
                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Miracoli.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              Molti non crederanno à questo Alcorano,
                                                                                                                                                              90
                                                                                                                                                              dicendo, che non ti vederanno fino à tanto che tu non faccia loro in terra una fonte viva,
                                                                                                                                                              92
                                                                                                                                                              o che tu sia veduto con gli Angeli, e che tu saglia al Cielo,
                                                                                                                                                              93
                                                                                                                                                              Tu pregando Dio dirai. Io non sono se non huomo, e Nuntio, che mostro la via diritta,
                                                                                                                                                              94
                                                                                                                                                              a coloro à quali nissuno prohibisce il credere,
                                                                                                                                                              95
                                                                                                                                                              Et è da sapere, che se la terra fusse habitata da gli Angeli, allhora sarebbe stato di Cielo mandato un’Angelo,
                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                              Tra voi e me ci è Dio testimonio sufficiente, ilquale vede la sua gente,
                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                              & le insegna. Il di della resurrettione, numerando i fatti de ciechi, e de sordi, gli tormenteremo in ardentissimo fuoco, e quanto piu arderanno tanto piu aggiugneranno fuoco.
                                                                                                                                                              98
                                                                                                                                                              Questi sono che dissero. Essendo noi d’ossa, come torneremo alla vita?
                                                                                                                                                              99
                                                                                                                                                              Perche vogliono essi far il conditor del Cielo come sono essi? Egli ha messo loro il termine, il quale non si dee preterire,
                                                                                                                                                              100
                                                                                                                                                              se tutta la sostanza di Dio fusse in lor potere la ritorrebbero à loro sanza spendere, perche essi sono avari.
                                                                                                                                                              101
                                                                                                                                                              Noi facemmo noto à Mose nuove miracoli,
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Diece furono le piaghe di Egitto; e non nove.
                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                              i quali tu puoi intendere da figliuoli d’Israhele, onde Pharaone disse, che egli era Mago,
                                                                                                                                                              102
                                                                                                                                                              alquale Mose rispose, Tu il quale io gia pongo tra morti, doveresti sapere, queste cose non esser cosi manifeste, se non al solo Dio fattor del Cielo, e della terra.
                                                                                                                                                              103
                                                                                                                                                              Egli non lo credendo lo affogammo nel Mare col suo fratello, e con tutti i suoi,
                                                                                                                                                              104
                                                                                                                                                              e cavammo de suoi luoghi i figliuoli
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              d’Israhele,
                                                                                                                                                              105
                                                                                                                                                              Dopo mandammo te, accioche tu fussi Nuntio di gaudio, e insieme di duolo,
                                                                                                                                                              106
                                                                                                                                                              e pero a poco a poco facemmo l’Alcorano, accioche gli huomini a poco a poco lo legghino,
                                                                                                                                                              107
                                                                                                                                                              o credino, o no. Coloro che lo leggono credendo si humiliano à Dio adorandolo, e dicono.
                                                                                                                                                              108
                                                                                                                                                              O Dio gia è adempiuto il tuo precetto,
                                                                                                                                                              109
                                                                                                                                                              e questi moltiplicano il pianto loro,
                                                                                                                                                              110
                                                                                                                                                              appellandolo Dio, e misericordioso tutto è uno. Fa l’oratione dunque con mediocre voce, e ringratia Dio, il quale è sublime, e maggior di tutti, ne ha nel regno compagno, figliuolo, ne adiutore.
                                                                                                                                                              ←|→
                                                                                                                                                              Bibliander, 1550Contexte
                                                                                                                                                              X
                                                                                                                                                              AZOARA XXVII.
                                                                                                                                                              1
                                                                                                                                                              Seruum nostrum dilectum, cui uidelicet multum profuimus, a templo haram ad templum longinquum noctu sustulimus, ut eum de nostris
                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                              uirtutibus et mirabilibus doceremus, qui omnia simul audimus atque uidemus.
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Portentosum mendacium adscribit Deo, ut rapuerit Machumetum ex Mecha Hierosolymam : inde in coelum. Vide confutationes Alcorani, de scalis siue ascensu Machumet.
                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                Moysi quidem librum patefacientem uiam rectam filiis Israël
                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                posteris illius bonae gentis, quam in arcam extulimus,
                                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                                et illicita prohibentem dedimus, dicentes illis in eo, quod bis terram ammitterent, illicque multum insurgerent,
                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                terminoque primae destructionis adueniente homines ferocissimos atque fortes super eos suis domibus immitteremus.
                                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                                Quod et ita fecimus. Deinceps illis auxiliati, et eos super primos multiplicantes, filiis atque pecuniis abundantes fecimus, dicentes :
                                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                                Si bene feceritis, uestris proficietis animabus si male, nocebitis. In aduentu quidem termini secundi hostes superuenientes uestris faciebus malum inferent, et templa, ut prima uice, aedificiaque uestra funditus diruent, nec quid uestrarum possessionum dimittent.
                                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                                Fortis tamen Deus uobis adhuc ignoscet. Sed si uos reuersi fueritis, et ego, carcerem omnibus malis infernum positurus.
                                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Alcoran bona promittit bonis, et minatur mala prauis.
                                                                                                                                                                  hic Alchoran gaudii nuncius mercedem maximam seculo futuro cunctis credentibus,
                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                  incredulis malum grauissimum nunciat.
                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Precationes peruersae.
                                                                                                                                                                    ¶ Homo suis negotiis impetuosus, aeque Deum pro malis ut bonis obsecrat.
                                                                                                                                                                    13
                                                                                                                                                                    Sed quisque suis humeris sua facta gestabit, siue fuerit erroneus, siue credens. Quod cuique fiet euidentissimum, cum singulis librum apertum omnes suos actus continentem,
                                                                                                                                                                    14
                                                                                                                                                                    ut pro legatis dinumeratos trademus. Nunc saltim peccatis uestris imponatur terminus,
                                                                                                                                                                    12
                                                                                                                                                                    prius a nobis duobus luminibus clarissimis, altero noctis, altero diei constitutis : illi noctis deinceps tenebrositatem, illique diei splendorem adiunximus, singula manifeste discernentes, ut homo cum sciat annorum caeterorumque temporum computum,
                                                                                                                                                                    15
                                                                                                                                                                    tum sibi uictum commodumque perquirat.
                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Nullum populum Deus perdit, nisi praemonitum.
                                                                                                                                                                      Nos hucusque neminem laedentes, nisi prius illi dato nuncio,
                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                      cum uillam pessundari uoluimus, ei primates ad hoc gerendum atque potentes immittendo, nostrum propositum peregimus :
                                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                                      qui sapientes omnium, et audientes, omnium generationum post Noem laesarum, sicut et caeterarum culpas sub certo numero cognoscimus.
                                                                                                                                                                      18
                                                                                                                                                                      Licet plurium sit uotum res festinari omnis tamen festinatio nisi per me inanis est et cassa, qui gehennam male gerentibus, ut illic dedecorati repulsique sine termino maneant :
                                                                                                                                                                      19
                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Beatitudo.
                                                                                                                                                                        credentibus, hocque promerentibus, cum eorum facta sint mihi grata, paradisum tribuam,
                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                        his et illis de diuina substantia, quae minime parua est, largiturus.
                                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                                        ¶ En qualiter unum ab alio discerno, ut cuilibet innotescat, quoniam alterius saeculi gradus est elatior, et exaltatio maior.
                                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                                        Ne malus sis et erroneus, nullum Deo coaequa,
                                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                                        qui tibi praecipit,
                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Unus Deus colendus.
                                                                                                                                                                          ut eum solum adores,
                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Pietas in parentes.
                                                                                                                                                                            tuosque parentes honores, eisque benefacias, si ad te uterque applicuerit, uel si unus uni. Cumque senuerint, nullum uerbum graue molestumue, sed bene formosum atque iocundum illis dicito,
                                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                                            teque illis in omnibus cum humilitate atque pietate subiiciens, Deum precare, ut illis ueniam atque misericordiam tribuat : quoniam tibi paruulo fomentum necessariaque tribuerunt.
                                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                                            Deus est agnoscens, quid uestris inerit cordibus. Si boni fueritis, misericordiam et gaudium praebebit.
                                                                                                                                                                            26
                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Propinquis et pauperibus moderate bene faciendum.
                                                                                                                                                                              Propinquis item et pauperibus munera facite, sed non superflue.
                                                                                                                                                                              27
                                                                                                                                                                              Gerentes namque superflua, diaboli ducentis homines ad incredulitatem, fratres existunt.
                                                                                                                                                                              28
                                                                                                                                                                              Ab illis autem spe commodi si discesseritis, pulchrum facite † alioquin,
                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : † alloquium.
                                                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                                                manus nec penitus apertas, nec prorsus clausas habentes. Sic enim perderemini, et reprehenderemini.
                                                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                                                Deus quisdem huic uictus abundantiam, illi inopiam, pro uelle suo tribuit.
                                                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Liberorum occisio grande scelus.
                                                                                                                                                                                  ¶ Prolem uestram inopiae sumptus timore nullatenus interficite. Hoc est enim peccatum maximum : et nos uictum illi, sicut uobis, tribuemus.
                                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Non fornicandum.
                                                                                                                                                                                    Non fornicemini. Hoc est scelus, uiaque praua.
                                                                                                                                                                                    33
                                                                                                                                                                                    A Deo positum haram non perimas, nisi pro ueritate. Ab iniusto namque peremptore, praecipit Deus iustitiam sumi : Ipseque uindex existet.
                                                                                                                                                                                    34
                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Orphani non fraudandi.
                                                                                                                                                                                      Pecuniam orphani ante
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      uenereos annos, nisi secundum modum sibi meliorem, non tangatis. Firmitate facta perseueretis : quoniam uos Deus inde percunctabitur.
                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Certa duntaxat dicenda.
                                                                                                                                                                                        Mensuram complete, pondusque rectum apponite. Hoc enim iustum est et optimum.
                                                                                                                                                                                        36
                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : De omnibus dictis ratio reddenda.
                                                                                                                                                                                          Non dicatis quicquam, nisi cognitum. De dictis enim uestris uos perscrutabuntur,
                                                                                                                                                                                          uestrum
                                                                                                                                                                                          Correction de : nestrum
                                                                                                                                                                                          audire atque uidere.
                                                                                                                                                                                          37
                                                                                                                                                                                          Non eatis terras perscrutatum, plus debito et iusto. per uos enim nec terra scissa, nec montium longitudines amplificatae fient.
                                                                                                                                                                                          38
                                                                                                                                                                                          Haec enim omnia coram Deo, nolente talia, peccata sunt. Praecunctis tamen prohibet Deus,
                                                                                                                                                                                          39
                                                                                                                                                                                          ne cum ipso ponas alium.
                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Unus tantum Deus : quia pluralitas seditionem pareret. Argumentum ualidum contra gentiles, non contra Christianos, colentes unum Deum in essentia, trinum in personis. etc.
                                                                                                                                                                                            Inde namque repraehensus, in gehennam pessimam proiicieris.
                                                                                                                                                                                            41
                                                                                                                                                                                            Ad memoriam dicentium illud, et reuersionem, in hoc Alchoran multorum discretionem fecimus.
                                                                                                                                                                                            42
                                                                                                                                                                                            Unde satis diligentes perpendant : quum si qui Deo coaequales atque participes essent, uiam ascensus ad ipsum quaererent.
                                                                                                                                                                                            43
                                                                                                                                                                                            Quod ipse celsior illis, plus caeteris malis abhorret :
                                                                                                                                                                                            44
                                                                                                                                                                                            cum ipsi soli coelum, et terra, omniaque subiiciuntur nec est quod ipsi gratias non referat. Licet uos eas non intelligatis, ipseque maneat expers iracundiae, ueniaeque dator. Vobis, et alii saeculo non credentibus, intercapedinem
                                                                                                                                                                                            45
                                                                                                                                                                                            atque uelamen in legendo Alchoran interponemus,
                                                                                                                                                                                            46
                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Qui Machumeti non credunt, a Deo excaecati et obdurati.
                                                                                                                                                                                              sigilla suis cordibus imprimendo, ne scire queant, auribusque suis plumbum infundendo. Unde fugiendo se retrahunt, cum eos audire contingit in Alchoran, te nominantem Deum solum.
                                                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                                                              Nobis enim patens est, quid auscultant, uel quod de te uerbum faciant. In multitudine namque dicunt, Eum sequamini, si uelitis incantatores magique fieri.
                                                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                                                              Cum illis tot exempla proponendo, res adeo manifeste discerno, cur errant a uia recta deuiantes ?
                                                                                                                                                                                              49
                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Resurrectionem mortuorum adstruit per Dei creatoris uirtutem.
                                                                                                                                                                                                Illis dicentibus, Cum eritis ossa, uel ad nihilum redacti, qualiter efficiemini homines noui ?
                                                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                                                responde : Licet lapidei, uel ferrei,
                                                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                                                uel si quid est durius, essetis, qui uos prima uice creauit, ad uitam denuo uos resuscitandos reuocabit. Sua capita reflectendo, quaerentibus terminum illius effectus, dic esse propinquum.
                                                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                                                Die, qua uos Deus reuocabit sua gratia, omnes respondebitis, putantes uos non nisi parum moratos fuisse.
                                                                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                                                                Persuade genti pulchriora melioraque Deum, ne suus hostis manifestus diabolus illis se immisceat :
                                                                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                                                                sed Deum meliorem cognitorem imitentur, qui sibi pro uelle suo bonum siue malum daturus est.
                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Machumet non missus ut adoretur, aut patronus sit, atque diuus.
                                                                                                                                                                                                  Nec nos te quidem ad hoc misimus, ut se tibi commendent, uel adorent :
                                                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                                                  Qui Dauidi psalterium dedimus, quibusdam prophetarum prae caeteris sublimationem et abundantiam permisimus.
                                                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                                                  Inuocent increduli, quos adorant Dei loco, impossibiles sibi malum mutare uel delere : Non minus tamen malum illis incumbet.
                                                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                                                  Deum autem inuocantes, et in illius sperantes beneficiis, eius propinqui sunt, omnis timoris expertes.
                                                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Omnia interitura ante nouissimum diem.
                                                                                                                                                                                                    Non est uilla cui non noceamus, uel pessundemus ante diem illum. Hoc enim nostro est praescriptum libro :
                                                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cameli mortem refricat.
                                                                                                                                                                                                      nec nos quis mandata facere prohibuit, nisi primorum contradictores, uelut illi qui Themuth camelae caedem prohibenti contradixerunt.
                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Dei mandata, ut timeatur. Imo ut etiam ametur, et illi aeternum uniantur homines.
                                                                                                                                                                                                        Nos quidem mandata fecimus non ob aliud, nisi ut homines me timerent.
                                                                                                                                                                                                        60
                                                                                                                                                                                                        Somnium item quod te docuimus, ad gentium admirationem, arboremque retractam pauci credunt, quod incredulitatem graueque malum augmentant.
                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Somnium allegat : cui non credere, peccatum dicit, quum lex Dei contrarium dicat, Leuit. 19. Deut. 13. .
                                                                                                                                                                                                          61
                                                                                                                                                                                                          ¶ Quum nos angelis iniunximus, ut se Adae subiicerent, omnes praeter Belzebub, dicentem se nunquam subiiciendum creaturae luteae,
                                                                                                                                                                                                          62
                                                                                                                                                                                                          quique minatus est, quod omnem gentem sibi praelatam modo suo praeter paucos diuerteret, si usque ad
                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                          alium diem sibi Deus donaret terminum, paruerunt.
                                                                                                                                                                                                          63
                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Diaboli regnum in filios diffidentiae.
                                                                                                                                                                                                            Cui Deus inquit : Hinc discede, gehennam cum sequacibus tuis pro factis suis possessurus.
                                                                                                                                                                                                            64
                                                                                                                                                                                                            De quotquot igitur eorum poteris, tuo sermone cum tua gente et filiis, atque militibus, et peditibus, ac equis, ridiculum atque iacturam facito. In eorum item substantia et prole portionem accipito, illis imperans et blandiens : quorum nil nisi lapsum et praecipitium Deus diligit.
                                                                                                                                                                                                            65
                                                                                                                                                                                                            Super gentem autem sese mihi commendantem, nullius eris potentiae.
                                                                                                                                                                                                            66
                                                                                                                                                                                                            In uasis aequoreis uobis a Deo permissis ad uestri commodi quaestum,
                                                                                                                                                                                                            67
                                                                                                                                                                                                            cum uos naufragium percutit, nullum nisi Deum adiutorem habere potestis. Liberati uero, et in terra positi, ad pristina mala recurritis : unde Deo semper ingratus homo permaneat.
                                                                                                                                                                                                            68
                                                                                                                                                                                                            Nonne timuistis, quod iuxta portum uos absorberet, ut uentum lapides et arenas uoluentem immitteret Deus, nec alium quam ipsum tutorem inuenistis ?
                                                                                                                                                                                                            69
                                                                                                                                                                                                            Timendum quoque, ne uos alia uice redeuntes ob uestram maliciam summergat, omni tutore carentes.
                                                                                                                                                                                                            70
                                                                                                                                                                                                            Filii quidem Adae per nos honorificati, et per terram atque mare directi nostrae manus beneficio, uictum illa bona saporiferaque susceperunt. Et eorum quidem pars prae caeteris elationem et superabundantiam sortiti sunt.
                                                                                                                                                                                                            71
                                                                                                                                                                                                            ¶ Cuicumque liber suus lecturi dextra datus fuerit, die quasque gentes cum suo nuncio uocabimus, nullam iacturam sentiet,
                                                                                                                                                                                                            72
                                                                                                                                                                                                            uir quisque lumine priuatus fiet, qui caecus in hoc saeculo perseuerabit.
                                                                                                                                                                                                            73
                                                                                                                                                                                                            Ibique plurimi te amicum libenter susciperent,
                                                                                                                                                                                                            74
                                                                                                                                                                                                            nisi te firmarem, tum ab eo quod tibi misi, ut aliud diceres, te diuerterem : tum diabolus ad incredulos te diuergere niteretur.
                                                                                                                                                                                                            75
                                                                                                                                                                                                            Sicque te tutoris expertem, in hoc saeculoque futuro dupliciter punirem :
                                                                                                                                                                                                            77
                                                                                                                                                                                                            pro more quoque nostrorum prophetarum antecedentium nunquam uariando,
                                                                                                                                                                                                            76
                                                                                                                                                                                                            e terra te uellent eiicere, nec nisi pauci post te tui morarentur.
                                                                                                                                                                                                            78
                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Orationes
                                                                                                                                                                                                              A mane usque ad uesperam orationibus insiste, summe cauens, ne matutinalis oratio deficiat. Tunc enim omnes adsunt testes.
                                                                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                                                                              Oratio quoque noctis superabundans, usquequo te Deus in uiam rectam dirigat, a te semper fiat,
                                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                                              Deum sic deprecante : O Deus, in uera me dirige, falsaque prohibe, mihique uindicem ex parte tua tribue. ¶
                                                                                                                                                                                                              82
                                                                                                                                                                                                              Iam libro posito, salutem atque pietatem credentibus praebente, incredulis uero nil nisi iacturam,
                                                                                                                                                                                                              81
                                                                                                                                                                                                              ueritas confirmatur, falsumque confunditur.
                                                                                                                                                                                                              83
                                                                                                                                                                                                              Sed homo semper peruersus, a me sibi bonum tribuente, in partem contrariam descendit.
                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Hic alterum exemplar insectam habuit partem sequentis capitis.
                                                                                                                                                                                                                Qui malo sibi contingente desperatus efficitur.
                                                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                                                Omnis enim secundum sui modum operatur, Deo dinoscente, qui rectius proficiscitur.
                                                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Anima.
                                                                                                                                                                                                                  Perquirentibus cuius sit anima, dic Dei, qui tibi, nil nisi paucam inde sapientiam tribuit.
                                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                                  Et si cum libro tibi dato discedere uellem, non inuenires qui tibi redderet,
                                                                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                                                                  nisi diuina pietate superueniente, quae in te maxima est.
                                                                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                                                                  Licet enim omnes homines atque diaboli ad unius talis compositionem causa uenirent, sibimet mutuo proficientes minime facere possent.
                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Iterum conditionem mutat. Primo enim dixit, non posse unum Azoara facere, deinde decem, nunc totum librum.
                                                                                                                                                                                                                    89
                                                                                                                                                                                                                    In hoc Alchoran omnibus parabolis explanatis, plures manent increduli,
                                                                                                                                                                                                                    90
                                                                                                                                                                                                                    dicentes, se tibi minime credere, usquequo facias illis in terra fontem manantem.
                                                                                                                                                                                                                    91
                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Miracula.
                                                                                                                                                                                                                      ¶ Vel paradisum palmarum, uel uitium, atque riuorum foecundam tibi pares,
                                                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                                                      aut res coelestes super illos descendere, siue Deum et angelos tecum cunctis uidentibus uenire facias,
                                                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                                                      aut domum auream, puram, et ornatissimam habeas, uel ad coelum ascendas, indeque sibi librum ad legendum dimmittas : nec prius tibi fidem adhibebunt. Tu uero Deum ut te liberet, exora, dicens : Non sum nisi uir nuncius, uias rectas patefaciens,
                                                                                                                                                                                                                      94

                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                      quibus credere nemo prohibet, nisi dicens me non esse Dei nuncium.
                                                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                                                      Sciendum quidem, angelum fuisse missum, si in terra morantes angeli hominibus cohabitarent.
                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Homines ad homines mittuntur, non angeli. etc.
                                                                                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                                                                                        Inter me et uos Deus testis adest sufficiens, suam gentem perspiciens, prorsusque dinoscens :
                                                                                                                                                                                                                        97
                                                                                                                                                                                                                        quo docente, quilibet uiam rectam bene proficiscitur, et ab eo quilibet factus erroneus nunquam dirigetur. Die congregationis omnium, caecis ac surdis, et mutis sua facta dinumerantes, eos igne feruoris torquebimus : et quanto plus arserint, tanto plus ignis apponemus.
                                                                                                                                                                                                                        98
                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Resurrectio.
                                                                                                                                                                                                                          Hi sunt, qui dixerunt, Cum nos in terram et ossa redacti fuerimus, quomodo in nouas facturas reducemur ?
                                                                                                                                                                                                                          99
                                                                                                                                                                                                                          Nonne possunt perpendere, conditorem coeli terraeque potentem, qualis ipsi sunt facere ? Ipse quidem illis terminum absque mendacio posuit, quod eis nihil praeter incredulitatem adiungit.
                                                                                                                                                                                                                          100
                                                                                                                                                                                                                          Si omnis Dei substantia suae potestati subesset, expendere tamen timentes omnia retinerent, quoniam inde auari sunt.
                                                                                                                                                                                                                          101
                                                                                                                                                                                                                          ¶ Moysi IX. mirabilia manifesta facere patefecimus, quod a filiis Israël perscruteris.
                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Aegypti plagae x. in Exo. hic tantum nouem.
                                                                                                                                                                                                                            Unde Pharao illum magum esse perhibuit.
                                                                                                                                                                                                                            102
                                                                                                                                                                                                                            Cui Moyses respondit : Tu, quem iam mortuis annumero, scire deberes, haec tam manifesta non esse, nisi solius Dei conditoris coeli et terrae.
                                                                                                                                                                                                                            103
                                                                                                                                                                                                                            Eum uero nitentem proiicere a terra Moysen, fratremque suum et fautores omnes illius, in mare summersimus :
                                                                                                                                                                                                                            104
                                                                                                                                                                                                                            deinceps filiis Israël ut terras colerent, iniunximus, quos accedente alius saeculi termino, ueracissimo crebro uenire faciemus.
                                                                                                                                                                                                                            105
                                                                                                                                                                                                                            Te quidem deinde misimus, ut prolem gaudii summique doloris nuncius fieres.
                                                                                                                                                                                                                            106
                                                                                                                                                                                                                            Ideoque pedetentim Alchoran posuimus, ut homines pedetentim ipsum perlegant,
                                                                                                                                                                                                                            107
                                                                                                                                                                                                                            siue credant, seu minime. Illi uero quibus committitur, cum illis legitur, Deo se humiliant, adorantes ipsum
                                                                                                                                                                                                                            108
                                                                                                                                                                                                                            et dicentes : O Deus, iam tuum praeceptum adimpletum est.
                                                                                                                                                                                                                            109
                                                                                                                                                                                                                            Istique preces suas multiplicant, humiles et lachrymantes effecti.
                                                                                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Deus, uel misericors, idem.
                                                                                                                                                                                                                              Seu Deum, seu misericordem appelles, eius solius nomina sunt. Orationes autem uoce mediocri funde,
                                                                                                                                                                                                                              111
                                                                                                                                                                                                                              Deoque gratias redde, qui sublimis sublimium, et omnium maximus, nec filium nec participem in regno, nec adiutorem seu uindicem habet.
                                                                                                                                                                                                                              ←|→
                                                                                                                                                                                                                              Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                                                                                                                                                              X
                                                                                                                                                                                                                              سورة الإسراء
                                                                                                                                                                                                                              1
                                                                                                                                                                                                                              (سبحان) أي تنزيه (الذي أسرى بعبده) محمد صلى الله عليه وسلم (ليلاً) نصب على الظرف والإسراء سير الليل وفائدة ذكره الإشارة بتنكيره إلى تقليل مدته (من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى) بيت المقدس لبعده منه (الذي باركنا حوله) بالثمار والأنهار (لنريه من آياتنا) عجائب قدرتنا (إنه هو السميع البصير) أي العالم بأقوال النبي صلى الله عليه وسلم وأفعاله فأنعم عليه بالإسراء المشتمل على اجتماعه بالأنبياء وعروجه إلى السماء، ورؤية عجائب الملكوت، ومناجاته له تعالى، فإنه صلى الله عليه وسلم قال: "" أتيت بالبراق وهو دابة أبيض فوق الحمار ودون البغل يضع حافره عند منتهى طرفه فركبته فسار بي حتى أتيت بيت المقدس، فربطت الدابة بالحلقة التي تربط فيها الأنبياء، ثم دخلت فصليت فيه ركعتين، ثم خرجت فجاءني جبريل بإناء من خمر وإناء من لبن فاخترت اللبن، قال جبريل: أصبت الفطرة، قال: ثم عرج بي إلى السماء الدنيا، فاستفتح جبريل قيل: من أنت قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد قيل: أو قد أرسل إليه؟ قال: قد أرسل إليه، ففتح لنا فإذا أنا بآدم فرحب بي ودعا لي بالخير، ثم عرج بي إلى السماء الثانية فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل قيل: ومن معك قال: محمد قيل أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا بابني الخالة يحيى وعيسى فرحبا بي ودعوا لي بالخير ثم عرج بنا إلى السماء الثالثة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت؟ قال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد أرسل إليه قال: قد أرسل إليه ففتح لنا فإذا أنا بيوسف وإذا هو قد أعطي شطر الحسن فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء الرابعة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت قال جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بإدريس فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء الخامسة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت قال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بهارون فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء السادسة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بموسى فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء السابعة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل قيل ومن معك فقال: محمد قيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بإبراهيم فإذا هو مستند إلى البيت المعمور وإذا هو يدخله كل يوم سبعون ألف ملك ثم لا يعودون إليه; ثم ذهب إلى سدرة المنتهى فإذا أوراقها كآذان الفيلة وإذا ثمرها كالقلال فلما غشيها من أمر الله ما غشيها تغيرت فما أحد من خلق الله تعالى يستطيع أن يصفها من حسنها قال: فأوحى الله إلي ما أوحى وفرض علي في كل يوم وليلة خمسين صلاة فنزلت حتى انتهيت إلى موسى فقال: ما فرض ربك على أمتك قلت: خمسين صلاة في كل يوم وليلة قال: ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك فإن أمتك لا تطيق ذلك وإني قد بلوت بني إسرائيل وخبرتهم قال: فرجعت إلى ربي فقلت: أي رب خفف عن أمتي فحط عني خمسا فرجعت إلى موسى قال: ما فعلت فقلت قد حط عني خمسا قال: إن أمتك لا تطيق ذلك فارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك قال: فلم أزل أرجع بين ربي وبين موسى ويحط عني خمسا خمسا حتى قال: يا محمد هي خمس صلوات في كل يوم وليلة بكل صلاة عشر فتلك خمسون صلاة ومن هم بحسنة فلم يعملها كتبت له حسنة فإن عملها كتبت له عشرا ومن هم بسيئة ولم يعملها لم تكتب فإن عملها كتبت له سيئة واحدة فنزلت حتى انتهيت إلى موسى فأخبرته فقال ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف فإن أمتك لا تطيق ذلك فقلت:"قد رجعت إلى ربي حتى استحييت" رواه الشيخان واللفظ لمسلم وروى الحاكم في المستدرك عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم"رأيت ربي عز وجل".
                                                                                                                                                                                                                              2
                                                                                                                                                                                                                              قال تعالى «وآتينا موسى الكتاب» التوراة «وجعلناه هدى لبني إسرائيل» لـ «أ» ن «لا يتخذوا من دوني وكيلاً» يفوضون إليه أمرهم وفي قراءة تتخذوا بالفوقانية التفاتا فأن زائدة والقول مضمر.
                                                                                                                                                                                                                              3
                                                                                                                                                                                                                              يا «ذرية من حملنا مع نوح» في السفينة «إنه كان عبدا شكورا» كثير الشكر لنا حامدا في جميع أحواله.
                                                                                                                                                                                                                              4
                                                                                                                                                                                                                              «وقضينا» أوحينا «إلى بني إسرائيل في الكتاب» التوراة «لتفسدن في الأرض» أرض الشام بالمعاصي «مرتين ولتعلُن علوا كبيرا» تبغون بغيا عظيما.
                                                                                                                                                                                                                              5
                                                                                                                                                                                                                              «فإذا جاء وعد أولاهما» أولى مَرَّتي الفساد «بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد» أصحاب قوة في الحرب والبطش «فجاسوا» ترددوا لطلبكم «خلال الديار» وسط دياركم ليقتلوكم ويسبوكم «وكان وعدا مفعولاً» وقد أفسدوا الأولى بقتل زكريا فبعث عليهم جالوت وجنوده فقتلوهم وسبوا أولادهم وضربوا بين المقدس.
                                                                                                                                                                                                                              6
                                                                                                                                                                                                                              «ثم رددنا لكم الكرة» الدولة والغلبة «عليهم» بعد مائة سنة بقتل جالوت «وأمددناكم بأموال وبنين وجعلناكم أكثر نفيرا» عشيرة.
                                                                                                                                                                                                                              7
                                                                                                                                                                                                                              وقلنا «إن أحسنتم» بالطاعة «أحسنتم لأنفسكم» لأن ثوابه لها «وإن أسأتم» بالفساد «فلها» إساءتكم «فإذا جاء وعد» المرة «الآخرة» بعثناهم «ليسوءوا وجوهكم» يحزنوكم بالقتل والسبي حزنا يظهر في وجوهكم «وليدخلوا المسجد» بيت المقدس فيخربوه «كما دخلوه» وخربوه «أول مرة وليتبروا» يهلكوا «ما علوْا» غلبوا عليه «تتبيرا» هلاكا وقد أفسدوا ثانيا بقتل يحيى فبعث عليهم بختنصر فقتل منهم ألوفا وسبى ذريتهم وخرب بيت المقدس.
                                                                                                                                                                                                                              8
                                                                                                                                                                                                                              وقلنا في الكتاب «عسى ربكم أن يرحمكم» بعد المرة الثانية إن تبتم «وإن عدتم» إلى الفساد «عدنا» إلى العقوبة وقد عادوا بتكذيب محمد صلى الله عليه وسلم فسلط عليهم بقتل قريظة ونفي النضير وضرب الجزية عليهم «وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا» محبسا وسجنا.
                                                                                                                                                                                                                              9
                                                                                                                                                                                                                              «إن هذا القرآن يهدي للتي» أي للطريقة التي «هي أقوم» أعدل وأصوب «ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا».
                                                                                                                                                                                                                              10
                                                                                                                                                                                                                              «و» يخبر «أن الذين لا يؤمنون بالآخرة أعتدنا» أعددنا «لهم عذابا أليما» مؤلما هو النار.
                                                                                                                                                                                                                              11
                                                                                                                                                                                                                              «ويَدْعُ الإنسان بالشر» على نفسه وأهله إذا ضجر «دعاءه» أي كدعائه له «بالخير وكان الإنسان» الجنس «عجولا» بالدعاء على نفسه وعدم النظر في عاقبته.
                                                                                                                                                                                                                              12
                                                                                                                                                                                                                              «وجعلنا الليل والنهار آيتين» دالتين على قدرتنا «فمحونا آية الليل» طمسنا نورها بالظلام لتسكنوا فيه والإضافة للبيان «وجعلنا آية النهار مبصرة» أي مبصرا فيها بالضوء «لتبتغوا» فيه «فضلاً من ربكم» بالكسب «ولتعلموا» بهما «عدد السنين والحساب» للأوقات «وكل شيء» يحتاج إليه «فصلناه تفصيلاً» بيناه تبيينا.
                                                                                                                                                                                                                              13
                                                                                                                                                                                                                              «وكل إنسان ألزمناه طائره» عمله يحمله «في عنقه» خص بالذكر لأن اللزوم فيه أشد وقال مجاهد: ما من مولد يولد إلا وفي عنقه ورقة مكتوب فيها شقي أو سعيد «ونخرج له يوم القيامة كتابا» مكتوبا فيه عمله «يلقاه منشورا» صفتان لكتابا.
                                                                                                                                                                                                                              14
                                                                                                                                                                                                                              ويقال له «اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا» محاسبا.
                                                                                                                                                                                                                              15
                                                                                                                                                                                                                              «من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه» لأن ثواب اهتدائه له «ومن ضل فإنما يضل عليها» لأن إثمه عليها «ولا تزر» نفس «وازرة» آثمة أي لا تحمل «وزر» نفس «أخرى وما كنا معذبين» أحدا «حتى نبعث رسولاً» يبين له ما يجب عليه.
                                                                                                                                                                                                                              16
                                                                                                                                                                                                                              «وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها» منعميها بمعنى رؤسائها بالطاعة على لسان رسلنا «ففسقوا فيها» فخرجوا عن أمرنا «فحق عليها القول» بالعذاب «فدمرناها تدميرا» أهلكناها بإهلاك أهلها وتخريبها.
                                                                                                                                                                                                                              17
                                                                                                                                                                                                                              «وكم» أي كثيرا «أهلكنا من القرون» الأمم «من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا» عالما ببواطنها وظواهرها وبه يتعلق بذنوب.
                                                                                                                                                                                                                              18
                                                                                                                                                                                                                              «من كان يريد» بعمله «العاجلة» أي الدنيا «عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد» التعجيل له بدل من له بإعادة الجار «ثم جعلنا له» في الآخرة «جهنم يصلاها» يدخلها «مذموما» ملوما «مدحورا» مطرودا عن الرحمة.
                                                                                                                                                                                                                              19
                                                                                                                                                                                                                              «ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها» عمل عملها اللائق بها «وهو مؤمن» حال «فأولئك كان سعيهم مشكورا» عند الله أي مقبولاً مثابا عليه.
                                                                                                                                                                                                                              20
                                                                                                                                                                                                                              «كلا» من الفريقين «نمد» نعطي «هؤلاء وهؤلاء» بدل «من» متعلق بنمد «عطاء ربك» في الدنيا «وما كان عطاء ربك» فيها «محظورا» ممنوعا عن أحد.
                                                                                                                                                                                                                              21
                                                                                                                                                                                                                              «انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض» في الرزق والجاه «وللآخرة أكبر» أعظم «درجات وأكبر تفضيلاً» من الدنيا فينبغي الاعتناء بها دونها.
                                                                                                                                                                                                                              22
                                                                                                                                                                                                                              «لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولاً» لا ناصر لك.
                                                                                                                                                                                                                              23
                                                                                                                                                                                                                              «وقضى» أمر «ربك أ» ن أي بأن «لا تعبدوا إلا إياه و» أن تحسنوا «بالوالدين إحسانا» بأن تبروهما «إما يبلغن عندك الكبر أحدهما» فاعل «أو كلاهما» وفي قراءة يَبْلُغان فأحدهما بدل من ألفه «فلا تقل لهما أف» بفتح الفاء وكسرها منونا وغير منون مصدر بمعنى تبا وقبحا «ولا تنهرهما» تزجرهما «وقل لهما قولاً كريما» جميلاً لينا.
                                                                                                                                                                                                                              24
                                                                                                                                                                                                                              «واخفض لهما جناح الذل» ألن لهما جانبك الذليل «من الرحمة» أي لرقتك عليهما «وقل رب ارحمهما كما» رحماني حين «ربياني صغيرا».
                                                                                                                                                                                                                              25
                                                                                                                                                                                                                              «ربكم أعلم بما في نفوسكم» من إضمار البر والعقوق «إن تكونوا صالحين» طائعين لله «فإنه كان للأوابين» الرجّاعين إلى طاعته «غفورا» لما صدر منهم في حق الوالدين من بادرة وهم لا يضمرون عقوقا.
                                                                                                                                                                                                                              26
                                                                                                                                                                                                                              «وآت» أعط «ذا القربى» القرابة «حقه» من البر والصلة «والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا» بالإنفاق في غير طاعة الله.
                                                                                                                                                                                                                              27
                                                                                                                                                                                                                              «إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين» أي على طريقتهم «وكان الشيطان لربه كفورا» شديد الكفر لنعمه فكذلك أخوه المبذر.
                                                                                                                                                                                                                              28
                                                                                                                                                                                                                              «وإما تعرضن عنهم» أي المذكورين من ذي القربى وما بعدهم فلم تعطهم «ابتغاء رحمة من ربك ترجوها» أي لطلب رزق تنتظره يأتيك تعطيهم منه «فقل لهم قولاً ميسورا» لينا سهلاً بأن تعدهم بالإعطاء عند مجيء الرزق.
                                                                                                                                                                                                                              29
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك» أي لا تمسكها عن الإنفاق كل المسك «ولا تبسطها» في الإنفاق «كل البسط فتقعد ملوما» راجع للأول «محسورا» منقطعا لا شيء عندك راجع للثاني.
                                                                                                                                                                                                                              30
                                                                                                                                                                                                                              «إن ربك يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء ويقدر» يضيقه لمن يشاء «إنه كان بعباده خبيرا بصيرا» عالما ببواطنهم وظواهرهم فيرزقهم على حسب مصالحهم.
                                                                                                                                                                                                                              31
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تقتلوا أولادكم» بالوأد «خشية» مخافة «إملاق» فقر «نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطأ» إثما «كبيرا» عظيما.
                                                                                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تقربوا الزنى» أبلغ من لا تأتوه «إنه كان فاحشة» قبيحا «وساء» بئس «سبيلاً» طريقا هو.
                                                                                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قُتل مظلوما فقد جعلنا لوليه» لوارثه «سلطانا» تسلطا على القاتل «فلا يسرف» يتجاوز الحد «في القتل» بأن يقتل غير قاتله أو بغير ما قتل به «إنه كان منصورا».
                                                                                                                                                                                                                              34
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا بالعهد» إذا عاهدتم الله أو الناس «إن العهد كان مسؤولا» عنه.
                                                                                                                                                                                                                              35
                                                                                                                                                                                                                              «وأوْفوا الكيل» أتموه «إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم» الميزان السوي «ذلك خير وأحسن تأويلاً» مآلاً.
                                                                                                                                                                                                                              36
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تقفُ» تتبع «ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد» القلب «كل أولئك كان عنه مسؤولاً» صاحبه ماذا فعل به.
                                                                                                                                                                                                                              37
                                                                                                                                                                                                                              «ولا تمش في الأرض مرحا» أي ذا مرح بالكبر والخيلاء «إنك لن تخرق الأرض» تثقبها حتى تبلغ آخرها بكبرك «ولن تبلغ الجبال طولاً» المعنى أنك لا تبلغ هذا المبلغ فكيف تختال.
                                                                                                                                                                                                                              38
                                                                                                                                                                                                                              «كل ذلك» المذكور «كان سيِّئُهُ عند ربك مكروها».
                                                                                                                                                                                                                              39
                                                                                                                                                                                                                              «ذلك مما أوحى إليك» يا محمد «ربك من الحكمة» الموعظة «ولا تجعل مع الله إلها آخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا» مطرودا من رحمة الله.
                                                                                                                                                                                                                              40
                                                                                                                                                                                                                              «أفأصفاكم» أخلصكم يا أهل مكة «ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا» بنات لنفسه بزعمكم «إنكم لتقولون» بذلك «قولاً عظيما».
                                                                                                                                                                                                                              41
                                                                                                                                                                                                                              «ولقد صرفنا» بينا «في هذا القرآن» من الأمثال والوعد والوعيد «ليذكروا» يتعظوا «وما يزيدهم» ذلك «إلا نفروا» عن الحق.
                                                                                                                                                                                                                              42
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لهم «لو كان معه» أي الله «آلهة كما يقولون إذا لابتغوْا» طلبوا «إلى ذي العرش» أي الله «سبيلاً» ليقاتلوه.
                                                                                                                                                                                                                              43
                                                                                                                                                                                                                              «سبحانه» تنزيها له «وتعالى عما يقولون» من الشركاء «علوا كبيرا».
                                                                                                                                                                                                                              44
                                                                                                                                                                                                                              «تسبح له» تنزهه «السماوات السبع والأرض ومن فيهن وإن» ما «من شيء» من المخلوقات «إلا يسبح» متلبسا «بحمده» أي يقول سبحان الله وبحمده «ولكن لا تفقهون» تفهمون «تسبيحهم» لأنه ليس بلغتكم «إنه كان حليما غفورا» حيث لم يعاجلكم بالعقوبة.
                                                                                                                                                                                                                              45
                                                                                                                                                                                                                              «وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا» أي ساترا لك عنهم فلا يرونك، نزل فيمن أراد الفتك به صلى الله عليه وسلم
                                                                                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                                                                                              «وجعلنا على قلوبهم أكنة» أغطية «أن يفقهوه» من أن يفهموا القرآن أي فلا يفهمونه «وفي آذانهم وقرا» ثقلاً فلا يسمعونه «وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولَّوا على أدبارهم نفورا» عنه.
                                                                                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                                                                                              «نحن أعلم بما يستمعون به» بسببه من الهزء «إذ يستمعون إليك» قراءتك «وإذ هم نجوى» يتناجون بينهم أي يتحدثون «إذ» بدل من إذ قبله «يقول الظالمون» في تناجيهم «إن» ما «تتبعون إلا رجلاً مسحورا» مخدوعا مغلوبا على عقله. قال تعالى:
                                                                                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                                                                                              «انظر كيف ضربوا لك الأمثال» بالمسحور والكاهن والشاعر «فضَلُّوا» بذلك عن الهدى «فلا يستطيعون سبيلاً» طريقا إليه «وقالوا» منكرين للبعث:
                                                                                                                                                                                                                              49
                                                                                                                                                                                                                              «أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا».
                                                                                                                                                                                                                              50
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لهم «كونوا حجارة أو حديدا».
                                                                                                                                                                                                                              51
                                                                                                                                                                                                                              «أو خلقا مما يكبر في صدوركم» يعظم عن قبول الحياة فضلا عن العظام والرفات فلا بد من إيجاد الروح فيكم «فسيقولون من يعيدنا» إلى الحياة «قل الذي فطركم» خلقكم «أول مرة» ولم تكونوا شيئا لأن القادر على البدء قادر على الإعادة بل هي أهون «فسينغضون» يحركون «إليك رءوسهم» تعجبا «ويقولون» استهزاء «متى هو» أي البعث «قل عسى أن يكون قريبا».
                                                                                                                                                                                                                              52
                                                                                                                                                                                                                              «يوم يدعوكم» يناديكم من القبور على لسان إسرافيل «فتستجيبون» فتجيبون دعوته من القبور «بحمده» بأمره وقيل وله الحمد «وتظنون إن» ما «لبثتم» في الدنيا «إلا قليلا» لهول ما ترون.
                                                                                                                                                                                                                              53
                                                                                                                                                                                                                              «وقل لعبادي» المؤمنين «يقولوا» للكفار الكلمة «التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ» يفسد «بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا» بين العداوة والكلمة التي هي أحسن هي:
                                                                                                                                                                                                                              54
                                                                                                                                                                                                                              «ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم» بالتوبة والإيمان «أو إن يشأ» تعذيبكم «يعذبكم» بالموت على الكفر «وما أرسلناك عليهم وكيلاً» فتجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالقتال.
                                                                                                                                                                                                                              55
                                                                                                                                                                                                                              «وربك أعلم بمن في السماوات والأرض» فيخصهم بما شاء على قدر أحوالهم «ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض» بتخصيص كل منهم بفضيلة كموسى بالكلام وإبراهيم بالخلة ومحمد بالإسراء «وآتينا داود زبورا».
                                                                                                                                                                                                                              56
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لهم «ادعوا الذين زعمتم» أنهم آلهة «من دونه» كالملائكة وعيسى وعزير «فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا» له إلى غيركم.
                                                                                                                                                                                                                              57
                                                                                                                                                                                                                              «أولئك الذين يدعونـ» ـهم آلهة «يبتغون» يطلبون «إلى ربهم الوسيلة» القربة بالطاعة «أيهم» بدل من واو يبتغون أي يبتغيها الذي هو «أقرب» إليه فكيف بغيره «ويرجون رحمته ويخافون عذابه» كغيرهم فكيف تدعونهم آلهة «إن عذاب ربك كان محذوراً».
                                                                                                                                                                                                                              58
                                                                                                                                                                                                                              «وإن» ما «من قرية» أريد أهلها «إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة» بالموت «أو معذبوها عذابا شديدا» بالقتل وغيره «كان ذلك في الكتاب» اللوح المحفوظ «مسطورا» مكتوبا.
                                                                                                                                                                                                                              59
                                                                                                                                                                                                                              «وما منعنا أن نرسل بالآيات» التي اقترحها أهل مكة «إلا أن كذب بها الأولون» لما أرسلناها فأهلكناهم ولو أرسلناها إلى هؤلاء لكذبوا بها واستحثوا الإهلاك وقد حكمنا بإمهالهم لإتمام أمر محمد صلى الله عليه وسلم «وآتينا ثمود الناقة» أي «مبصرة» بينة واضحة «فظلموا» كفروا «بها» فأهلكوا «وما نرسل بالآيات» المعجزات «إلا تخويفا» للعباد فيؤمنوا.
                                                                                                                                                                                                                              60
                                                                                                                                                                                                                              «و» اذكر «إذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس» علما وقدرة فهم في قبضته فبلّغهم ولا تخف أحدا فهو يعصمك منهم «وما جعلنا الرؤيا التي أريناك» عيانا ليلة الإسراء «إلا فتنة للناس» أهل مكة إذ كذبوا بها وارتد بعضهم لما أخبرهم بها «والشجرة الملعونة في القرآن» هي الزقوم التي تنبت في أصل الجحيم جعلناها فتنة لهم إذ قالوا: النار تحرق الشجر فكيف تنبته «ونخوفهم» بها «فما يزيدهم» تخويفنا «إلا طغيانا كبيرا».
                                                                                                                                                                                                                              61
                                                                                                                                                                                                                              «و» اذكر «إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود تحية بالانحناء «فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا» نصب بنزع الخافض أي من طين.
                                                                                                                                                                                                                              62
                                                                                                                                                                                                                              (قال أرأيتك) أي أخبرني (هذا الذي كرمت) فضلت (علي) بالأمر بالسجود له "" وأنا خير منه خلقتني من نار "" (لئن) لام قسم (أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن) لأستأصلن (ذريته) بالإغواء (إلا قليلاً) منهم ممن عصمته.
                                                                                                                                                                                                                              63
                                                                                                                                                                                                                              «قال» تعالى له «اذهب» منظرا إلى وقت النفخة الأولى «فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم» أنت وهم «جزاءً موفورا» وافرا كاملاً.
                                                                                                                                                                                                                              64
                                                                                                                                                                                                                              «واستفزز» استخف «من استطعت منهم بصوتك» بدعائك بالغناء والمزامير وكل داع إلى المعصية «وأجلب» صحْ «عليهم بخيلك ورجلك» وهم الركاب والمشاة في المعاصي «وشاركهم في الأموال» المحرمة كالربا والغصب «والأولاد» من الزنى «وعدهم» بأن لا بعث ولا جزاء «وما يعدهم الشيطان» بذلك «إلا غرورا» باطلاً.
                                                                                                                                                                                                                              65
                                                                                                                                                                                                                              «إن عبادي» المؤمنين «ليس لك عليهم سلطان» تسلط وقوة «وكفى بربك وكيلا» حافظا لهم منك.
                                                                                                                                                                                                                              66
                                                                                                                                                                                                                              «ربكم الذي يزجي» يجري «لكم الفلك» السفن «في البحر لتبتغوا» تطلبوا «من فضله» تعالى بالتجارة «إنه كان بكم رحيما» في تسخيرها لكم.
                                                                                                                                                                                                                              67
                                                                                                                                                                                                                              «وإذا مسكم الضر» الشدة «في البحر» خوف الغرق «ضل» غاب عنكم «من تدعون» تعبدون من الآلهة فلا تدعونه «إلا إياه» تعالى فإنكم تدعونه وحده لأنكم في شدة لا يكشفها إلا هو «فلما نجاكم» من الغرق وأوصلكم «إلى البر أعرضتم» عن التوحيد «وكان الإنسان كفورا» جحودا للنعم.
                                                                                                                                                                                                                              68
                                                                                                                                                                                                                              «أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر» أي الأرض كقارون «أو يرسل عليكم حاصبا» أي يرميكم بالحصباء كقوم لوط «ثم لا تجدوا لكم وكيلاً» حافظا منه.
                                                                                                                                                                                                                              69
                                                                                                                                                                                                                              «أم أمنتم أن نعيدكم فيه» أي البحر «تارة» مرة «أخرى فنرسل عليكم قاصفا من الريح» أي ريحا شديدة لا تمر بشيء إلا قصفته فتكسر فلككم «فتغرقكم بما كفرتم» بكفركم «ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا» ناصرا وتابعا يطالبنا بما فعلنا بكم.
                                                                                                                                                                                                                              70
                                                                                                                                                                                                                              «ولقد كرمنا» فضلنا «بني آدم» بالعلم والنطق واعتدال الخلق وغير ذلك ومنه طهارتهم بعد الموت «وحملناهم في البر» على الدواب «والبحر» على السفن «ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على كثير ممن خلقنا» كالبهائم والوحوش «تفضيلاً» فمن بمعنى ما أو على بابها وتشمل الملائكة والمراد تفضيل الجنس، ولا يلزم تفضيل أفراده إذ هم أفضل من البشر غير الأنبياء.
                                                                                                                                                                                                                              71
                                                                                                                                                                                                                              اذكر «يوم ندعو كل أناس بإمامهم» نبيهم فيقال يا أمة فلان أو بكتاب أعمالهم فيقال يا صاحب الشر وهو يوم القيامة «فمن أوتي» منهم «كتابه بيمينه» وهم السعداء أولو البصائر في الدنيا «فأولئك يقرءُون كتابهم ولا يُظلمون» ينقصون من أعمالهم «فتيلاً» قدر قشرة النواة.
                                                                                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                                                                                              «ومن كان في هذه» أي الدنيا «أعمى» عن الحق «فهو في الآخرة أعمى» عن طريق النجاة وقراءة القرآن «وأضل سبيلاً» أبعد طريقا عنه. ونزل في ثقيف وقد سألوا صلى الله عليه وسلم أن يحرم واديهم وألحوا عليه.
                                                                                                                                                                                                                              73
                                                                                                                                                                                                                              «وإن» مخففة «كادوا» قاربوا «ليفتنونك» ليستنزلون «عن الذي أوحينا إليك لتفتري علينا غيره وإذا» لو فعلت ذلك «لاتخذوك خليلاً».
                                                                                                                                                                                                                              74
                                                                                                                                                                                                                              «ولولا أن ثبتناك» على الحق بالعصمة «لقد كدت» قاربت «تركن» تميل «إليهم شيئا» ركونا «قليلاً» لشدة احتيالهم وإلحاحهم، وهو صريح في أنه صلى الله عليه وسلم لم يركن ولا قارب.
                                                                                                                                                                                                                              75
                                                                                                                                                                                                                              «إذاً» لو ركنت «لأذقناك ضعف» عذاب «الحياة وضعف» عذاب «الممات» أي مثلي ما يعذب غيرك في الدنيا والآخرة «ثم لا تجد لك علينا نصيرا» مانعا منه.
                                                                                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                                                                                              ونزل لما قال له اليهود: إن كنت نبيا فالحق بالشام فإنها أرض الأنبياء «وإن» مخففة «كادوا ليستفزونك من الأرض» أرض المدينة «ليخرجوك منها وإذا» لو أخرجوك «لا يلبثون خلافك» فيها «إلا قليلاً» ثم يهلكون.
                                                                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                                                                              «سنّة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا» أي كسنتنا فيهم من إهلاك من أخرجهم «ولا تجد لسنتنا تحويلاً» تبديلاً.
                                                                                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                                                                                              «أقم الصلاة لدلوك الشمس» أي من وقت زوالها «إلى غسق الليل» إقبال ظلمته أي الظهر والعصر والمغرب والعشاء «وقرآن الفجر» صلاة الصبح «إن قرآن الفجر كان مشهودا» تشهده ملائكة الليل وملائكة النهار.
                                                                                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                                                                                              «ومن الليل فتهجد» فصلِّ «به» بالقرآن «نافلة لك» فريضة زائدة لك دون أمتك أو فضيلة على الصلوات المفروضة «عسى أن يبعثك» يقيمك «ربك» في الآخرة «مقاما محمودا» يحمدك فيه الأولون والآخرون وهو مقام الشفاعة في فصل القضاء، ونزل لما أمر بالهجرة.
                                                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                                                              «وقل ربِّ أدخلني» المدينة «مُدخل صدق» إدخالاً مرضيا لا أرى فيه ما أكره «وأخرجني» من مكة «مُخرج صدق» إخراجا لا ألتفت بقلبي إليها «واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا» قوة تنصرني بها على أعدائك.
                                                                                                                                                                                                                              81
                                                                                                                                                                                                                              (وقل) عند دخولك مكة (جاء الحق) الإسلام (وزهق الباطل) بطل الكفر (إن الباطل كان زهوقا) مضمحلاً زائلاً "" وقد دخلها صلى الله عليه وسلم وحول البيت ثلاثمائة وستون صنما فجعل يطعنها بعود في يده ويقول ذلك حتى سقطت "" رواه الشيخان.
                                                                                                                                                                                                                              82
                                                                                                                                                                                                                              «وننزل من» للبيان «القرآن ما هو شفاء» من الضلالة «ورحمة للمؤمنين» به «ولا يزيد الظالمين» الكافرين «إلا خسارا» لكفرهم به.
                                                                                                                                                                                                                              83
                                                                                                                                                                                                                              «وإذا أنعمنا على الإنسان» الكافر «أعرض» عن الشكر «ونأى بجانبه» ثنى عطفه متبخترا «وإذا مسه الشر» الفقر والشدة «كان يؤوسا» قنوطا من رحمة الله.
                                                                                                                                                                                                                              84
                                                                                                                                                                                                                              «قل كل» منا ومنكم «يعمل على شاكلته» طريقته «فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاً» طريقا فيثيبه.
                                                                                                                                                                                                                              85
                                                                                                                                                                                                                              «ويسألونك» أي اليهود «عن الروح» الذي يحيا به البدن «قل» لهم «الروح من أمر ربي» أي علمه لا تعلمونه «وما أويتم من العلم إلا قليلاً» بالنسبة إلى علمه تعالى.
                                                                                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                                                                                              «ولئن» لام قسم «شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك» أي القرآن بأن نمحوه من الصدور والمصاحف «ثم لا تجد لك به علينا وكيلاً».
                                                                                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                                                                                              «إلا» لكن أبقيناه «رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا» عظيما حيث أنزله عليك وأعطاك المقام المحمود وغير ذلك من الفضائل.
                                                                                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                                                                                              (قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن) في الفصاحة والبلاغة. (لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا) معينا نزل ردا لقولهم "" ولو نشاء لقلنا مثل هذا "".
                                                                                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                                                                                              «ولقد صرفنا» بينا «للناس في هذا القرآن من كل مثل» صفة لمحذوف أي مثلاً من جنس كل مثل ليتعظوا «فأبى أكثر الناس» أي أهل مكة «إلا كفورا» جحودا للحق.
                                                                                                                                                                                                                              90
                                                                                                                                                                                                                              «وقالوا» عطف على أبى «لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا» عينا ينبع منها الماء.
                                                                                                                                                                                                                              91
                                                                                                                                                                                                                              «أو تكون لك جنة» بستان «من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها» وسطها «تفجيرا».
                                                                                                                                                                                                                              92
                                                                                                                                                                                                                              «أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا» قطعا «أو تأتي بالله والملائكة قبيلاً» مقابلة وعيانا فنراهم.
                                                                                                                                                                                                                              93
                                                                                                                                                                                                                              «أو يكون لك بيت من زخرف» ذهب «أو ترقى» تصعد «في السماء» بسُلَّم «ولن نؤمن لرقيك» لو رقيت فيها «حتى تنزل علينا» منها «كتابا» فيه تصديقك «نقرؤه قل» لهم «سبحان ربي» تعجب «هل» ما «كنت إلا بشرا رسولاً» كسائر الرسل ولم يكونوا يأتون بآية إلا بإذن الله.
                                                                                                                                                                                                                              94
                                                                                                                                                                                                                              «وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا» أي قولهم منكرين «أبعث الله بشرا رسولاً» ولم يبعث ملكا.
                                                                                                                                                                                                                              95
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لهم «لو كان في الأرض» بدل البشر «ملائكة يمشون مطمئنين لنزّلنا عليهم من السماء ملكا رسولاً» إذ لا يرسل إلى قوم رسول إلا من جنسهم ليمكنهم مخاطبته والفهم عنه.
                                                                                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                                                                                              «قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم» على صدقي «إنه كان بعباده خبيرا بصيرا» عالما ببواطنهم وظواهرهم.
                                                                                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                                                                                              «ومن يهد اللهُ فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء» يهدونهم «من دونه ونحشرهم يوم القيامة» ماشين «على وجوههم عميا وبكما وصمّا مأواهم جهنم كلما خبت» سكن لهبها «زدناهم سعيرا» تلهبا واشتعالاً.
                                                                                                                                                                                                                              98
                                                                                                                                                                                                                              «ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بآياتنا وقالوا» منكرين للبعث «أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا».
                                                                                                                                                                                                                              99
                                                                                                                                                                                                                              «أولم يرَوْا» يعلموا «أن الله الذي خلق السماوات والأرض» مع عظمهما «قادر على أن يخلق مثلهم» أي الأناسي في الصغر «وجعل لهم أجلاً» للموت والبعث «لا ريب فيه فأبى الظالمون إلا كفورا» جحودا له.
                                                                                                                                                                                                                              100
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لهم «لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربي» من الرزق والمطر «إذا لأمسكتم» لبخلتم «خشية الإنفاق» خوف نفادها بالإنفاق فتقتروا «وكان الإنسان قتورا» بخيلاً.
                                                                                                                                                                                                                              101
                                                                                                                                                                                                                              «ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات» وهي اليد والعصا والطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم أو الطمس ونقص الثمرات «فاسأل» يا محمد «بني إسرائيل» عنه سؤال تقرير للمشركين على صدقك، أو فقلنا له: اسأل وفي قراءة بلفظ الماضي «إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا» مخدوعا مغلوبا على عقلك.
                                                                                                                                                                                                                              102
                                                                                                                                                                                                                              «قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء» الآيات «إلا رب السماوات والأرض بصائر» عبرا، ولكنك تعاند وفي قراءة بضم التاء «وإني لأظنك يا فرعون مثبورا» هالكا أو مصروفا عن الخير.
                                                                                                                                                                                                                              103
                                                                                                                                                                                                                              «فأراد» فرعون «أن يستفزهم» يخرج موسى وقومه «من الأرض» أرض مصر «فأغرقناه ومن معه جميعا».
                                                                                                                                                                                                                              104
                                                                                                                                                                                                                              «وقلنا من بعده لبني إسرائيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة» أي الساعة «جئنا بكم لفيفا» جميعا أنتم وهم.
                                                                                                                                                                                                                              105
                                                                                                                                                                                                                              «وبالحق أنزلناه» أي القرآن «وبالحق» المشتمل عليه «نزل» كما أنزل لم يعتره تبديل «وما أرسلناك» يا محمد «إلا مبشرا» من آمن بالجنة «ونذيرا» من كفر بالنار.
                                                                                                                                                                                                                              106
                                                                                                                                                                                                                              «وقرآنا» منصوب بفعل يفسره «فرقناه» نزلناه مفرقا في عشرين سنة أو ثلاث «لتقرأه على الناس على مكث» مهل وتؤدة ليفهموه «ونزلناه تنزيلا» شيئا بعد شيء على حسب المصالح.
                                                                                                                                                                                                                              107
                                                                                                                                                                                                                              «قل» لكفار مكة «آمنوا به أو لا تؤمنوا» تهديد لهم «إن الذين أوتوا العلم من قبله» قبل نزوله وهم مؤمنو أهل الكتاب «إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سُجَّدا».
                                                                                                                                                                                                                              108
                                                                                                                                                                                                                              «ويقولون سبحان ربنا» تنزيها له عن خلف الوعد «إن» مخففة «كان وعد ربنا» بنزوله وبعث النبي صلى الله عليه وسلم «لمفعولا».
                                                                                                                                                                                                                              109
                                                                                                                                                                                                                              «ويخرون للأذقان يبكون» عطف بزيادة صفة «ويزيدهم» القرآن «خشوعا» تواضعا لله.
                                                                                                                                                                                                                              110
                                                                                                                                                                                                                              وكان صلى الله عليه وسلم يقول "" يا الله يا رحمن "" فقالوا: ينهانا أن نعبد إلهين وهو يدعو إلها آخر معه فنزل (قل) لهم (ادعوا الله أو ادعوا الرحمن) أي سموه بأيهما أو نادوه بأن تقولوا: يا الله يا رحمن (أيا) شرطية (ما) زائدة أي هذين (تدعوا) فهو حسن دل على هذا (فله) أي لمسماهما (الأسماء الحسنى) وهذان منها فإنها كما في الحديث "" الله لا إله إلا هو الرحمن الرحيم الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر الخالق البارئ المصور الغفار القهار الوهاب الرزاق الفتاح العليم القابض الباسط الخافض الرافع المعز المذل السميع البصير الحكم العدل اللطيف الخبير الحليم العظيم الغفور الشكور العلي الكبير الحفيظ المقيت الحسيب الجليل الكريم الرقيب المجيب الواسع الحكيم الودود المجيد الباعث الشهيد الحق الوكيل القوي المتين الولي الحميد المحصي المبدئ المعيد المحيي المميت الحي القيوم الواجد الماجد الواحد الأحد الصمد القادر المقتدر المقدم المؤخر الأول الآخر الظاهر الباطن الوالي المتعالي البر التواب المنتقم العفو الرءوف مالك الملك ذو الجلال والإكرام المقسط الجامع الغني المغني المانع الضار النافع النور الهادي البديع الباقي الوارث الرشيد الصبور" رواه الترمذي «ولا تجهر بصلاتك» بقراءتك بها فيسمعك المشركون فيسبوك ويسبوا القرآن ومن أنزله «ولا تخافت» تسر «بها» لينتفع أصحابك «وابتغ» اقصد «بين ذلك» الجهر والمخافتة «سبيلا» طريقا وسطا.
                                                                                                                                                                                                                              111
                                                                                                                                                                                                                              «شريك في الملك» في الألوهية «ولم يكن له ولي» ينصره «من» أجل «الذل» أي لم يذل فيحتاج إلى ناصر «وكبره تكبيرا» عظمه عظمة تامة عن اتخاذ الولد الشريك والذل وكل ما لا يليق به وترتيب الحمد على ذلك للدلالة على أنه المستحق لجميع المحامد لكمال ذاته وتفرده في صفاته وروى الإمام أحمد في مسنده عن معاذ الجهني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول: (آية العز الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك) إلى آخر السورة والله تعالى أعلم قال مؤلفه هذا آخر ما كملت به تفسير القرآن الكريم الذي ألفه الشيخ الإمام العالم المحقق جلال الدين المحلي الشافعي رضي الله عنه وقد أفرغت لمكمل وعليه في الآي المتشابهة الاعتماد والمعول فرحم الله امرأ نظر بعين الإنصاف إليه ووقف فيه على خطأ فأطلعني عليه وقد قلت: حمدت الله ربي إذ هداني لما أبديت مع عجزي وضعفي فمن لي بالخطأ فأرد عنه ومن لي بالقبول ولو بحرف هذا ولم يكن قط في خلدي أن أتعرض لذلك لعلمي بالعجز عن الخوض في هذه المسالك وعسى الله أن ينفع به نفعا جما ويفتح به قلوبا غلفا وأعينا وآذانا صما وكأني بمن اعتاد المطولات وقد أضرب عن هذه التكملة وأصلها حسما وعدل إلى صريح العناد ولم يوجه إلى دقائقها فهما «ومن كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى» رزقنا الله به هداية إلى سبيل الحق وتوفيقا واطلاعا على دقائق كلماته وتحقيقا وجعلنا به «مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا» وفرغ من تأليفه يوم الأحد عاشر شوال سنة سبعين وثمانمائة وكان الابتداء في يوم الأربعاء مستهل رمضان من السنة المذكورة وفرغ من تبييضه يوم الأربعاء سادس صفر سنة إحدى وسبعين وثمانمائة والله أعلم قال الشيخ شمس الدين محمد بن أبي بكر الخطيب الطوخي أخبرني صديقي الشيخ العلامة كمال الدين المحلي أخو شيخنا الشيخ جلال الدين المحلي رحمهما الله تعالى أنه رأى أخاه الشيخ جلال الدين المذكور في النوم وبين يديه صديقنا الشيخ العلامة المحقق جلال الدين السيوطي مصنف هذه التكملة وقد أخذ الشيخ هذه التكملة في يده وتصفحها ويقول لمصنفها المذكور أيهما أحسن وضعي أو وضعك فقال: وضعي فقال: انظر وعرض عليه مواضع فيها وكأنه يشير إلى اعتراض فيها بلطف ومصنف هذه التكملة كلما أورد عليه شيئا يجيبه والشيخ يبتسم ويضحك قال شيخنا الإمام العلامة جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي مصنف هذه التكملة: الذي أعتقده وأجزم به أن الوضع الذي وضعه الشيخ جلال الدين المحلي رحمه الله تعالى في قطعته أحسن من وضعي أنا بطبقات كثيرة كيف وغالب ما وضعته هنا مقتبس من وضعه ومستفاد منه لا مرية عندي في ذلك وأما الذي رئي في المنام المكتوب أعلاه فلعل الشيخ أشار به إلى المواضع القليلة التي خالفت وضعه فيها لنكتة وهي يسيرة جدا ما أظنها تبلغ عشرة مواضع منها أن الشيخ قال في سورة ص: والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه وكنت تبعته أولا فذكرت هذا الحد في سورة الحجر ثم ضربت عليه لقوله تعالى «ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي» الآية فهي صريحة أو كالصريحة في أن الروح من علم الله تعالى لا نعلمه فالإمساك عن تعريفها أولى ولذا قال الشيخ تاج الدين بن السبكي في جمع الجوامع: والروح لم يتكلم عليها محمد صلى الله عليه وسلم فنمسك عنها ومنها أن الشيخ قال في سورة الحج: الصابئون فرقة من اليهود فذكرت ذلك في سورة البقرة وزدت أو النصارى بيانا لقول ثان فإنه المعروف خصوصا عند أصحابنا الفقهاء وفي المنهاج وإن خالفت السامرة اليهود والصابئة النصارى في أصل دينهم وفي شرحه أن الشافعي رضي الله عنه نص على أن الصابئين فرقة من النصارى ولا أستحضر الآن موضعا ثالثا فكأن الشيخ رحمه الله تعالى يشير إلى مثل هذا والله أعلم بالصواب وإليه المرجع والمآب.
                                                                                                                                                                                                                              Réinitialiser l'alignement